Forte, mais pas de fragmentation | UN | عالية ولكن دون تشرذم |
D'autre part, s'ajoutant aux nombreux instruments existants de règlement pacifique des différends, le texte risque d'accentuer encore la fragmentation du droit international. | UN | ومن جهة أخرى، فإن هذا النص الذي ينضاف إلى الصكوك العديدة القائمة في مجال تسوية المنازعات بالطرق السلمية، من شأنه أن يفاقم من تشرذم القانون الدولي. |
Du fait de la fragmentation des groupes d'opposition, il est devenu de plus en plus difficile de négocier un accès en toute sécurité de part et d'autre des lignes de front. | UN | 59 - ويجعل تشرذم جماعات المعارضة المسلحة التفاوض بشأن الوصول الآمن عبر خطوط النزاع أمرا صعبا أكثر فأكثر. |
Pour l'Équipe spéciale, il ne fait pas de doute que les organismes doivent collaborer à la diffusion de l'information, afin d'éviter toute dispersion. | UN | 13 - وتدرك فرقة العمل أنه من الضروري أن تتعاون الوكالات في مجال نشر المعلومات بغية تفادي تشرذم عملها. |
Comme le rapport du Groupe le montre clairement, en raison d'un gâchis, il n'y a pas de programmes de financement pluriannuels, ce qui a pour effet de fragmenter le système de dépenses et de le rendre moins prévisible. | UN | وكما يشير تقرير الفريق بكل وضوح، ونتيجة للإهدار، لا تتوفر برامج التمويل لسنوات عديدة، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى تشرذم نظام الإنفاق وعدم إمكانية التنبؤ به. |
Créer, pour chaque problème, un fonds ou une institution spécifique conduirait à un morcellement de l'aide au développement et affaiblirait le contrôle par les pays de leurs propres stratégies de développement. | UN | فالتصدي لكل مشكلة محددة بإنشاء صندوق محدد أو مؤسسة محددة سيفضي إلى تشرذم المساعدة الإنمائية وتقويض ملكية البلدان لاستراتيجياتها الإنمائية. |
e) Se dérouler d'une manière globale et intégrée, en évitant le cloisonnement des mesures d'adaptation et de l'appui à ces mesures; | UN | (ﻫ) أن يتم بطريقة شاملة جامعة، مع تجنب تشرذم العمل المتعلق بالتكيف والدعم المقدم له؛ |
À chaque étape de cette fragmentation des groupes rebelles, le commandant ou le chef de l'une ou l'autre des factions concernées s'empressait de recruter de nouveaux miliciens sur la loyauté desquels il puisse compter. | UN | وفي كل مرحلة من مراحل تشرذم الجماعات المتمردة، يجري تجنيد ميليشيات جديدة تدين بالولاء لواحد أو أخر من القادة العسكريين أو زعماء الفصائل. |
La gestion intégrée des ressources en eau est sérieusement entravée par la fragmentation des structures institutionnelles dont les mandats se chevauchent et l'inadéquation des cadres législatifs et des plans directeurs. | UN | ومن العقبات المهمة أمام الإدارة المتكاملة لموارد المياه تشرذم الهياكل المؤسسية مع تداخل الولايات ونقص الأطر التشريعية وأطر السياسات. |
La fragmentation des nations, les troubles internationaux et nationaux, les actes de terrorisme et les gouvernements irresponsables contribuent à l'incertitude pétrifiante de notre avenir collectif. | UN | ويسهم تشرذم الدول، والقلاقل الدولية والوطنية، والأعمال الإرهابية، والحكم غير المسؤول في الشكوك القاتلة التي تحف بمستقبلنا الجماعي. |
Parmi les autres problèmes entravant le bon fonctionnement des mécanismes de cessez-le-feu prévus par l'Accord figurent la fragmentation croissante des parties et le coût élevé des indemnités versées au grand nombre de représentants qui en découle. | UN | 38 - ومن بين المشاكل الأخرى التي تعيق الاشتغال الفعلي لآليات وقف إطلاق النار التي يشتمل عليها اتفاق سلام دارفور تشرذم الأطراف المتزايد وارتفاع تكلفة توفير المخصصات لعدد كبير من الممثلين. |
Parmi les autres problèmes entravant le bon fonctionnement des mécanismes de cessez-le-feu prévus par l'Accord figurent la fragmentation croissante des parties et le coût élevé des indemnités versées au grand nombre de représentants qui en découle. | UN | 38 - ومن بين المشاكل الأخرى التي تعيق الاشتغال الفعلي لآليات وقف إطلاق النار التي يشتمل عليها اتفاق سلام دارفور تشرذم الأطراف المتزايد وارتفاع تكلفة توفير المخصصات لعدد كبير من الممثلين. |
En plus d'être imprévisibles, les ressources autres que les ressources de base ont pour effet d'accroître les dépenses de fonctionnement et contribuent à l'inefficacité et à la fragmentation du système des Nations Unies. | UN | وقال إن الموارد غير الأساسية لا يمكن التنبؤ بها، ليس هذا فحسب، وإنما هي أيضا تزيد التكاليف التشغيلية وتسهم في انعدام الفعالية وفي تشرذم منظومة الأمم المتحدة. |
Le cas d'Abukar Omar Adani, présenté au Groupe de contrôle comme l'un des principaux financiers de l'UTI, est une autre illustration de la dispersion des milieux d'affaires. | UN | 64 - إن حالة السيد أبو بكر عمر عدني، الذي وردت تقارير من فريق الرصد تفيد بأنه أحد الممولين الرئيسيين لاتحاد المحاكم الإسلامية، توضح بشكل أكبر تشرذم دوائر الأعمال. |
Elles s'inquiétaient également du fait qu'en lançant trop de produits avec une croissance trop rapide, on risquait de fragmenter le programme, affaiblissant ainsi la valeur ajoutée par le FENU et rendant difficile aussi bien la direction de l'organisation que le contrôle exercé par le Conseil d'administration. | UN | كما أعربت الوفود عن قلقها من أن طرح منتجات كثيرة جدا وتحقيق النمو بسرعة فائقة يمكن أن يؤديا إلى تشرذم في برامج الصندوق مما يسفر عن إضعاف قيمته المضافة وخلق تحديات سواء بالنسبة لإدارة المنظمة أو بالنسبة للرقابة التي يمارسها المجلس التنفيذي. |
Elles s'inquiétaient également du fait qu'en lançant trop de produits avec une croissance trop rapide, on risquait de fragmenter le programme, affaiblissant ainsi la valeur ajoutée par le FENU et rendant difficile aussi bien la direction de l'organisation que le contrôle exercé par le Conseil d'administration. | UN | كما أعربت الوفود عن قلقها من أن طرح منتجات كثيرة جدا وتحقيق النمو بسرعة فائقة يمكن أن يؤديا إلى تشرذم في برامج الصندوق مما يسفر عن إضعاف قيمته المضافة وخلق تحديات سواء بالنسبة لإدارة المنظمة أو بالنسبة للرقابة التي يمارسها المجلس التنفيذي. |
Créer, pour chaque problème, un fonds ou une institution spécifique conduirait à un morcellement de l'aide au développement et affaiblirait le contrôle par les pays de leurs propres stratégies de développement. | UN | فالتصدي لكل مشكلة محددة بإنشاء صندوق محدد أو مؤسسة محددة سيفضي إلى تشرذم المساعدة الإنمائية وتقويض ملكية البلدان لاستراتيجياتها الإنمائية. |
e) Se dérouler d'une manière globale et intégrée, en évitant le cloisonnement des mesures d'adaptation et de l'appui à ces mesures; | UN | (ﻫ) أن يتم بطريقة شاملة جامعة، مع تجنب تشرذم العمل المتعلق بالتكيف والدعم المقدم له؛ |
Il est cependant préoccupé par le fait que les mécanismes de collecte de données restent fragmentés et sont insuffisants pour assurer la collecte systématique et exhaustive de données ventilées sur tous les domaines couverts par la Convention. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق إزاء استمرار تشرذم آليات جمع البيانات وعدم كفايتها لجمع بيانات مفصلة عن جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية على نحو منهجي وشامل. |
L'éparpillement de la population dans les zones de faible densité; | UN | تشرذم السكان في المناطق ذات كثافة سكانية ضعيفة؛ |