"تشرع في" - Traduction Arabe en Français

    • commencer à
        
    • procéder à
        
    • lancer
        
    • procède à
        
    • commencé à
        
    • engager des
        
    • engagé
        
    • mettre en
        
    • entreprendre des
        
    • à engager
        
    • entreprendre l
        
    • engager la procédure
        
    • initier
        
    • entamer des
        
    • engager dans
        
    Avec l'aide - et le coup de pouce nécessaire - de la communauté internationale, les Etats des Balkans devraient commencer à instaurer entre eux des relations de bon voisinage. UN ان دول البلقان بفضل مساعدة المجتمع الدولي وقوة دفعه يجب أن تشرع في تنمية علاقات حسن الجوار فيما بينها.
    Il existe un grand nombre de politiques et programmes qui peuvent commencer à s'attaquer à la question des personnes âgées vivant dans la pauvreté. UN وهناك الكثير من السياسات والبرامج المختلفة التي يمكن أن تشرع في معالجة مسألة الأشخاص الأكبر سنا الذين يعيشون في فقر.
    Nous faisons toute confiance à ces deux organes qui décideront du moment auquel les États pourront procéder à la mise en oeuvre effective du mécanisme. UN وإننا نضع ثقتنا الكاملة في هاتين الهيئتين في تحديد الوقت الذي يمكن للدول فيه أن تشرع في التنفيذ الفعال لﻵلية.
    Les organisations internationales, notamment l'ONU, doivent se lancer dans un programme complet de reconstruction et de redressement. UN وينبغي للمنظمات الدولية، لا سيما اﻷمم المتحدة، أن تشرع في برنامج شامل يستهدف التعمير والتأهيل.
    La traduction étant différente de ce qui est dit dans le texte original anglais, il faudrait que le Secrétariat procède à une révision technique. UN ومن الواجب على الأمانة العامة أن تشرع في إجراء تنقيح تقني لأن الترجمة تخالف ما ورد في النص الإنكليزي الأصلي.
    Par contre, SECADEV n'a commencé à accorder des crédits qu'à partir de 1999. UN وفي المقابل، فإن جمعية الإغاثة الكاثوليكية والتنمية لم تشرع في منح القروض إلاّ اعتباراً من عام 1999.
    Le Comité recommande à l'État partie d'engager des consultations avec les communautés autochtones, notamment marrons, concernées. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تشرع في مشاورات مع مجتمعات السكان الأصليين ومجتمعات المارون المعنية.
    Les Parties voudront peut-être commencer à débattre de la question afin de mener à bien cette tâche conformément aux termes de la décision. UN وربما تودّ الأطراف أن تشرع في مناقشات بشأن هذه المسألة بغية استكمال المهمة وفقاً لأحكام المقرر.
    Les stratégies relatives au VIH doivent aussi commencer à avoir un impact sur les déterminants sociaux de la santé. UN وعلى استراتيجيات فيروس نقص المناعة البشرية أيضاً أن تشرع في التأثير على العوامل الاجتماعية المحددة للصحة.
    Cette commission doit maintenant commencer à travailler d'arrache-pied et efficacement. UN وعلى هذه اللجنة أن تشرع في العمل اليوم بأسلوب جاد وفعال.
    Les pays détenteurs d'armes chimiques devraient procéder à leurs destruction conformément à la Convention. UN وينبغي للبلدان التي تمتلك أسلحة كيميائية أن تشرع في تدميرها تنفيذا لأحكام الاتفاقية.
    Le Comité note que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la requête et l'a prié de procéder à son examen quant au fond. UN وتنوه اللجنة أن الدولة الطرف لم تُبدِ أية اعتراضات على جواز النظر في البلاغ، وأنها طلبت إلى اللجنة أن تشرع في النظر في أسسه الموضوعية.
    En l'absence d'une telle requête, puis-je considérer que l'Assemblée générale décide de procéder à l'élection sur cette base? UN ونظرا لعدم وجود مثل هذا الطلب، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تقرر أن تشرع في عملية الانتخاب على هذا الأساس؟
    C'est pourquoi l'Autorité intérimaire afghane devrait lancer un processus de réconciliation nationale visant tous les Afghans. UN من هنا، ينبغي للسلطة الانتقالية الأفغانية أن تشرع في عملية مصالحة وطنية تستهدف الشعب الأفغاني بأسره.
    Il considère qu'il n'y a aucun obstacle à la recevabilité des autres griefs présentés par l'auteur dans sa communication et procède à leur examen quant au fond. UN وترى أن ليس هناك ما يحول دون قبول ما تبقى من المسائل التي أثارها صاحب البلاغ في بلاغه، وسوف تشرع في دراسة الأسس الموضوعية لهذه المسائل.
    Malheureusement le Gouvernement bangladais n'avait pas encore commencé à appliquer l'accord. UN غير أنه قيل إن حكومة بنغلاديش لم تشرع في تنفيذ الاتفاق.
    Le Comité recommande à l'État partie d'engager des consultations avec les communautés autochtones, notamment marrons, concernées. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تشرع في مشاورات مع مجتمعات الشعوب الأصلية ومجتمعات المارون المعنية.
    Il a engagé la mission à conseiller fermement aux factions d'assurer la participation de tous les intéressés au processus de réconciliation nationale. UN وحث البعثة على أن تنصح الفصائل بقوة بأن تشرع في المصالحة الوطنية على أساس نهج شامل.
    À son avis, si le Comité veut publier un recueil en 2002, il doit s'atteler immédiatement à la tâche et mettre en place un comité de rédaction. S'il attend la soixante et onzième session pour agir, il sera trop tard. UN ورأت أنه يجب على اللجنة أن تشرع في العمل فورا وتشكل لجنة صياغة إذا ما أرادت نشر كتيب في عام 2002، لأن الوقت سيصبح متأخرا إذا انتظرت انعقاد الدورة الحادية والسبعين لكي تشرع في العمل.
    Ils devraient également entreprendre des réformes fiscales pour simplifier et rationaliser la structure de l'impôt. UN وعليها أيضا أن تشرع في إجراء إصلاحات ضريبية لتبسيط وترشيد هياكلها الضريبية.
    Il exhorte également le Gouvernement à engager un dialogue constructif avec tous les partis de l'opposition. UN ويناشد أيضاً الحكومة أن تشرع في حوار بناء مع جميع أحزاب المعارضة.
    Cependant, il est urgent que les actions soient suivies d'effet et il convient en particulier de renforcer la capacité des institutions haïtiennes à entreprendre l'immense tâche qui les attend. UN ومع ذلك، نحثهم على ضرورة أن تتبع الأفعال هذه الالتزامات، لا سيما في مجال تعزيز القدرة المؤسسية لهايتي كي تشرع في المهمة الكبيرة التي هي بصددها.
    Les autorités doivent engager la procédure d'expulsion ou inculper l'étranger dans les sept jours, faute de quoi elles sont tenues de le libérer. UN ويجب على السلطات أن تشرع في إجراء الإبعاد أو أن تُدين الأجنبي في غضون سبعة أيام، وبغير ذلك، يتعين عليها إطلاق سراحه.
    Toutefois, le pouvoir exécutif en accord avec le cadre de concertation pourra, le cas échéant, initier des protocoles additionnels. UN بيد أنه يمكن للسلطة التنفيذية، عند الحاجة وبموافقة إطار التشاور، أن تشرع في إضافة بروتوكولات لها.
    entamer des négociations avec les États Membres pour qu’ils versent leurs contributions de manière prévisible et dans les délais; UN • أن تشرع في مفاوضات مع الدول اﻷعضاء لتضمن تلقي الدفعيات في مواعيدها وبطريقة يمكن التعويل عليها ؛
    Cela fait maintenant plus de 60 ans que la Commission du droit international a décidé de s'engager dans ce qui est certainement l'un de ses projets les plus importants. UN لقد مضى أكثر من ستين عاماً منذ قررت اللجنة أن تشرع في ما هو بالتأكيد أحد أهم مشاريعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus