Les conflits armés entraînent souvent leur déplacement et leur séparation d'avec les membres de leur famille. | UN | وتسفر النزاعات المسلحة في كثير من الأحيان عن تشريدهم وفصلهم عن أفراد أسرهم. |
Les conflits armés entraînent souvent leur déplacement et leur séparation d'avec les membres de leur famille. | UN | وتسفر النزاعات المسلحة في كثير من الأحيان عن تشريدهم وفصلهم عن أفراد أسرهم. |
Dans le contexte des combats en cours, femmes et enfants courent encore plus de risques dans les zones de conflit ou lorsqu’ils sont déplacés. | UN | وفي سياق القتال المتواصل، يزداد تعرض النساء والأطفال للخطر في مناطق النزاع أو عند تشريدهم. |
Constatant avec satisfaction que la sécurité et la stabilité se sont améliorées dans la région d'Abyei depuis le déploiement de la Force, et déterminé à prévenir la résurgence des actes de violence dirigés contre des civils et des déplacements de civils ainsi qu'à éviter les conflits intercommunautaires, | UN | وإذ تشجعه أوجه التحسن التي يشهدها الأمن والاستقرار في منطقة أبيي منذ نشر القوة الأمنية، وتصميما منه على منع تكرر العنف ضد المدنيين أو تشريدهم وعلى تحاشي النزاع الطائفي، |
En outre, même si elles retournent chez elles, la reprise des hostilités risque de les contraindre à se déplacer de nouveau. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنهم حتى اذا عادوا فعلا، ربما يتسبب استئناف المناوشات في تشريدهم من جديد. |
Son appel a été lancé afin d'avoir des preuves de leur déplacement et de leur marginalisation croissants dans la vie politique. | UN | وجاءت مناشدته نظرا للدلالة المتزايدة على تشريدهم وتهميشهم في الحياة السياسية. |
Ces personnes ont également le droit de retourner dans leur foyer en toute sécurité dès que leur déplacement n'est plus justifié. | UN | ولهؤلاء الحق أيضاً في العودة إلى ديارهم بأمان بمجرد انتفاء السبب في تشريدهم. |
Ils ne doivent faire l'objet d'aucune discrimination du fait de leur déplacement, qu'ils vivent ou non dans des camps; | UN | وعدم تعرض الأطفال للتمييز نتيجة تشريدهم سواء أكانوا يعيشون في مخيمات أم لا؛ |
Parallèlement, des millions de personnes étaient toujours dans une situation de déplacement prolongé dans divers pays et régions, notamment l'Azerbaïdjan, les Balkans, la Colombie, la Géorgie, la Turquie et la Somalie, parce que les conflits à l'origine de leur déplacement n'étaient toujours pas réglés. | UN | وفي غضون ذلك، يظل ملايين الأشخاص حبيسي التشرد الممتد في بلدان ومناطق تشمل أذربيجان، والبلقان، وكولومبيا، وجورجيا، وتركيا، والصومال، حيث لم يتم بعد إيجاد حلول للنزاعات التي تسببت في تشريدهم. |
En outre, il a été estimé que plus de 200 000 civils innocents ont été déplacés à l'intérieur de la ville, avec parmi eux de nombreuses personnes vivant dans des conditions précaires, menacées même de famine cet hiver. | UN | باﻹضافة الى ذلك، من المقدر بأن من يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة تــم تشريدهم داخل المدينة، وبأن العديدين منهم يعيشون من ظروف تعيسة، ويواجهون مشقات خطيرة، بل والموت جوعا في فصل الشتاء هذا. |
La plus grande menace à laquelle sont confrontés les 2 000 habitants de Walaja est la possibilité qu'ils soient déplacés en raison de la démolition de maisons, de la construction du mur de séparation, de l'extension des colonies de peuplement et de la création d'un parc national. | UN | وذكرت أن أكبر خطر يواجه سكان الولجة البالغ عددهم 000 2 شخص، كلهم تقريبا لاجئون مسجلون، هو احتمال تشريدهم نتيجة لتدمير المنازل، وبناء جدار الفصل، والتوسع في المستوطنات، وإنشاء متنزه وطني. |
Nous sommes d'accord avec le point de vue du Secrétaire général quant au nombre alarmant de civils qui continuent d'être déplacés soit en raison de catastrophes naturelles soit en raison des conflits armés ou des risques de conflits. | UN | ونتفق في الرأي مع وجهات نظر الأمين العام بشأن العدد المقلق من المدنيين الذين لا يزال يجري تشريدهم إما من جراء الكوارث الطبيعية أو نتيجة الصراع المسلح أو حالات صراع محتمل. |
Si le calme et la paix règnent généralement à Kinshasa et dans la plupart des autres zones urbaines, des affrontements se produisent fréquemment dans l'est, provoquant des victimes parmi les civils et des déplacements de civils. | UN | 12 - يسود كينشاسا ومعظم المناطق الحضرية الأخرى مناخ هادئ وسلمي بشكل عام، ولكن القتال كثيرا ما ينشب في الشرق، حيث يسفر عن خسائر في الأرواح بين المدنيين ويتسبب في تشريدهم. |
Les gouvernements doivent ainsi éviter de prendre des mesures consistant à exproprier ou à déplacer des populations dont la terre est le principal moyen de subsistance. | UN | وهذا يعني الامتناع عن القيام بأي أعمال، مثل تجريد السكان أو تشريدهم من أراضيهم، التي تشكل الوسيلة الأساسية لعيشهم. |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, | UN | وإذ تؤكد أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها، فضلا عن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تشريدهم بالتعاون على النحو المناسب مع المجتمع الدولي، |
Ce travail comprend aussi la reconstruction à la suite de conflits et de catastrophes, une bonne partie des 25 millions de personnes environ dans 52 pays qui ont été déplacées à l'intérieur de leurs frontières finissant par arriver dans les villes et les cités déjà surpeuplées du monde en développement. | UN | كما يشمل هذا العمل عمليات إعادة الأعمار في أعقاب النزاعات والكوارث، حيث أن ما يقدر بنحو 25 مليون نسمة في 52 بلداً والذين تم تشريدهم داخل حدود بلدانهم انتهى بهم الأمر إلى الاستيطان في مدن وبلدان مثقلة بالأعباء في العالم النامي. |
Ces affrontements constituent une menace pour la population civile et ont provoqué des déplacements de population. | UN | وقد عرّضت هذه النزاعات المدنيين للخطر، وأدت إلى تشريدهم. |
Nous demeurons également préoccupés par la protection inégale et souvent insuffisante accordée actuellement aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays à cause des conflits armés. | UN | ولا تزال تشغلنا أيضا الحماية غير المنتظمة وغير الكافية في أحيان كثيرة التي تقدم اﻵن لمن تتسبب الصراعات المسلحة في تشريدهم داخليا. |
Y sont identifiés les droits et les garanties concernant la protection des personnes contre les déplacements forcés et la protection et l'aide qu'il convient de leur apporter au cours du processus de déplacement, ainsi que pendant leur retour ou leur réinstallation et leur réintégration. | UN | وتعين هذه المبادئ الحقوق والضمانات ذات الصلة بحماية الأشخاص من التشريد القسري وبحمايتهم ومساعدتهم أثناء تشريدهم وأثناء عودتهم أو إعادة توطينهم وإعادة إدماجهم. |