Les Îles Salomon préparent des copies de leur législation sur le blanchiment d'argent, qu'elles remettront au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتستعدّ جزر سليمان حاليا لتقديم نسخ رسمية من تشريعاتها الخاصة بغسل الأموال إلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
Les autres pays ou régions, bien que traitant parfois des questions relatives aux DPI dans leur législation sur la concurrence, possèdent une expérience limitée dans ce domaine. | UN | ولا تتوفر للبلدان أو المناطق الأخرى، على الرغم من أنها تتناول أحيانا مسائل حقوق الملكية الفكرية في تشريعاتها الخاصة بالمنافسة، سوى خبرة محدودة في هذا المجال. |
Il recommande notamment à l’État partie de revoir sa législation sur la nationalité afin de trouver rapidement une solution pour les Kurdes nés en Syrie et les enfants réfugiés nés en République arabe syrienne. | UN | وتوصي اللجنة على وجه الخصوص بأن تعيد الدولة الطرف النظر في تشريعاتها الخاصة بالجنسية من أجل التوصل إلى حل سريع لحالة اﻷكراد السوريي المولد وأطفال اللاجئين المولودين في الجمهورية العربية السورية. |
L'Éthiopie a ratifié neuf instruments internationaux relatifs au terrorisme et a introduit les délits visés dans ces instruments dans sa législation relative à la lutte contre le terrorisme. | UN | وقد صدقت إثيوبيا على تسعة صكوك دولية بشأن الإرهاب وأدرجت الجرائم الواردة فيها في تشريعاتها الخاصة بمكافحة الإرهاب. |
Les provinces et les territoires devraient établir leur propre législation en la matière. | UN | ويُتوقع أن تضع المقاطعات والأقاليم تشريعاتها الخاصة المتعلقة بهذه الخطط. |
S'il n'en était pas ainsi, cela donnerait à douter de la volonté des autorités des États-Unis d'appliquer et de faire respecter leurs propres lois dans tous les cas, sans aucune sélectivité, et cela donnerait aux auteurs de pareilles infractions un sentiment d'impunité qui les encouragerait à réitérer. | UN | وسيؤدي عدم تحقق ذلك إلى إثارة الشكوك بشأن إرادة سلطات الولايات المتحدة اﻷمريكية في تطبيق وإنفاذ تشريعاتها الخاصة في جميع الحالات، دون تمييز من أي نوع، كما أنها ستعطي إحساسا لمرتكبي هذه الجرائم بأنهم في مأمن من العقاب مما سيشجعهم على تكرارها. |
Ces dernières années, le Bélarus a réussi à harmoniser sa propre législation en matière d'activités commerciales et, pour ce faire, les documents de la CNUDCI ont été incorporés dans la législation nationale sur laquelle s'appuient les normes de droit civil et les relations économiques. | UN | ففي السنوات الأخيرة فكرت بيلاروس في تعيير تشريعاتها الخاصة بالأنشطة التجارية، ولهذا الغرض تم استيعاب وثائق الأونسيترال في التشريعات المحلية الحاكمة لأوضاع القانون المدني والعلاقات التجارية. |
f) Aider à réunir les conditions nécessaires à l'indépendance des médias, en conseillant les autorités nationales et internationales qui cherchent à rendre leur législation relative aux médias conforme aux principes reconnus partout dans le monde de la liberté d'expression, de la paix et de la tolérance; | UN | (و) تقديم الدعم لخلق الظروف اللازمة لوسائط إعلام مستقلة، بتوفير الخبرة الفنية للسلطات الوطنية والدولية الساعية إلى مواءمة تشريعاتها الخاصة بوسائط الإعلام مع المعايير المعترف بها دوليا الخاصة بحرية التعبير والسلام والتسامح؛ |
En 2003, la République-Unie de Tanzanie a révisé sa législation concernant les drogues licites et Madagascar a promulgué des dispositions relatives au contrôle des précurseurs et a adopté un plan directeur pour la lutte contre la drogue au plan national. | UN | وفي عام 2003، نقَّحت جمهورية تنزانيا المتحدة تشريعاتها الخاصة بالمخدرات المشروعة، واشترعت مدغشقر أحكاما متعلقة بمراقبة السلائف واعتمدت خطة وطنية عامة لمراقبة المخدرات. |
Au cours de la période considérée, 14 Etats ont amendé leur législation sur la nationalité afin de renforcer les garanties visant à prévenir l'apatridie. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، قام ما مجموعه 14 دولة بتعديل تشريعاتها الخاصة بالجنسية من أجل تعزيز الضمانات التي تكفل عدم ظهور حالات انعدام الجنسية. |
Les autres pays ou régions, bien que traitant parfois des questions relatives aux DPI dans leur législation sur la concurrence, possèdent une expérience limitée dans ce domaine. | UN | ولا تتوفر سوى خبرة محدودة في هذا المجال للبلدان أو المناطق الأخرى، على الرغم من أنها تتناول أحياناً مسائل حقوق الملكية الفكرية في تشريعاتها الخاصة بالمنافسة. |
Les autres pays ou régions, bien que traitant parfois des questions relatives aux DPI dans leur législation sur la concurrence, possèdent une expérience limitée dans ce domaine. | UN | ولا تتوفر سوى خبرة محدودة في هذا المجال للبلدان أو المناطق الأخرى، على الرغم من أنها تتناول أحياناً مسائل حقوق الملكية الفكرية في تشريعاتها الخاصة بالمنافسة. |
Tous les pays, en fonction de leurs capacités et compétences, devraient tenir compte du SGH dans tout changement proposé des systèmes existants de classification et d'étiquetage, et dans la mise en application de leur législation sur les produits chimiques. | UN | ينبغي لجميع البلدان رهناً بطاقاتها وقدراتها، مراعاة النظام الموحد في أي تغييرات مقترحة للنظم القائمة والخاصة بالتصنيف ووضع البطاقات التعريفية، وفي تنفيذ وإنفاذ تشريعاتها الخاصة بالمواد الكيميائية. |
Le Groupe de travail a en outre rappelé les effets que la modification des dispositions de la Loi type aurait sur les pays qui s'en sont inspirés pour élaborer leur législation sur les marchés. | UN | وذكّر الفريق العامل أيضا بالآثار التي تترتّب عن التغييرات المُدخلة على أحكام القانون النموذجي والتي يمكن أن تلحق بالبلدان التي تستند إلى القانون النموذجي في تشريعاتها الخاصة بالاشتراء. |
Pour l'Inde, l'adoption du Règlement révisé vient à point nommé, car le pays est en train d'amender sa législation sur l'arbitrage. | UN | وبالنسبة للهند، لم يكن ممكنا أن يأتي اعتماد القواعد المنقحة في وقت أكثر ملاءمة، حيث إنها بصدد تعديل تشريعاتها الخاصة بالتحكيم. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de mettre sa législation sur les droits syndicaux en conformité avec l'article 8 du Pacte et les dispositions des Conventions nos 87 (1948) et 98 (1949) de l'Organisation internationale du Travail (OIT). | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مواءمة تشريعاتها الخاصة بالنقابات مع المادة 8 من العهد ومع أحكام الاتفاقيتين رقم 87 (لعام 1948) ورقم 98 (لعام 1949) لمنظمة العمل الدولية. |
Elle a progressivement développé sa législation relative à la sécurité nucléaire, sa coopération internationale concernant la sécurité de l'uranium hautement enrichi et, dans le cadre de l'AIEA, elle aide le Ghana à convertir son réacteur de recherche qui utilise de l'uranium hautement enrichi. | UN | فقد واصلت تطوير تشريعاتها الخاصة بالأمن النووي الداخلي، وتقدر التعاون الدولي بشأن أمن اليورانيوم العالي الإثراء، وتساعد في تحويل مفاعلها الخاص ببحوث اليورانيوم العالي الإثراء في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le Royaume-Uni élabore lui-même sa législation relative à l'application de sanctions pour les infractions pénales commises sur le sol britannique et dans ses territoires d'outre-mer. | UN | 4 - وتضع المملكة المتحدة تشريعاتها الخاصة لتنفيذ تدابير الجزاءات فيما يتعلق بالجرائم المحلية المرتكبة في المملكة المتحدة وفي أقاليم ما وراء البحار التابعة لها. |
Ils considèrent que ni le Pacte, ni la Convention contre la torture ne leur font obligation d'adopter une loi portant spécifiquement sur la torture et que les éléments constitutifs de cette infraction sont déjà couverts de manière satisfaisante par leur propre législation. | UN | وترى الولايات المتحدة الأمريكية أنها ليست ملزمة لا بموجب أحكام العهد ولا بموجب أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب باعتماد قانون يتناول على وجه التحديد التعذيب، وأن تشريعاتها الخاصة تغطي فعلاً بصورة مرضية العناصر المكونة لهذه الجريمة. |
Toute autre démarche mettrait en doute la volonté des autorités des États-Unis d'appliquer et de faire respecter leurs propres lois dans tous les cas, sans sélectivité d'aucune sorte, et créerait un précédent d'impunité pour les auteurs de tels délits qui pourraient alors se sentir encouragés à commettre de nouveau des actes aussi odieux. | UN | وإن عدم القيام بذلك سيقوض إرادة سلطات الولايات المتحدة في تطبيق وإنفاذ تشريعاتها الخاصة في جميع الحالات، دون أي انتقائية على الاطلاق، وسيرسي سابقة لﻹفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي هذه الجرائم الذين قد يتشجعون بالفعل على تكرار تلك اﻷحداث الشائنة. |
7.4 L’État partie renvoie à sa propre législation qui contient le même principe que celui énoncé à l’article 3 de la Convention, ce qui prouve que les autorités de l’État partie appliquent le même critère que le Comité lorsqu’elles décident du renvoi ou du non—renvoi d’une personne dans son pays. | UN | ٧-٤ وتشير الدولة الطرف إلى تشريعاتها الخاصة التي تجسد ذات المبادئ المنصوص عليها في المادة ٣ من الاتفاقية. وهكذا فإن سلطات الدولة الطرف تطبق نفس الاختبار الذي تطبقه اللجنة لاتخاذ قرار بشأن إعادة شخص إلى بلده. |
D'autres États ont cité comme base légale de retour leurs dispositions constitutionnelles (Bulgarie, Fédération de Russie, Nigéria et Nouvelle-Zélande), leur législation interne en général (Afrique du Sud, Espagne, Koweït, Maroc, Nouvelle-Zélande, Suède et Zimbabwe), ou encore leur législation relative à l'immigration et aux réfugiés (Canada, El Salvador et Malaisie). | UN | وذكرت دول أخرى، كأساس قانوني لإعادة هؤلاء الأشخاص، أحكامها الدستورية الخاصة بالموضوع (الاتحاد الروسي وبلغاريا ونيجيريا ونيوزيلندا) أو تشريعاتها الداخلية (اسبانيا وجنوب أفريقيا وزمبابوي والسويد والكويت والمغرب ونيوزيلندا) أو تشريعاتها الخاصة بالهجرة واللجوء (السلفادور وكندا وماليزيا). |
Il y a aujourd'hui un immense besoin d'une loi type qui puisse servir de base à l'élaboration de législations nationales sur l'insolvabilité. | UN | وإن الحاجة أصبحت ماسة إلى قانون نموذجي تضع البلدان على أساسه تشريعاتها الخاصة بالإعسار. |