L'organisation a rappelé que l'Argentine et la Suède avaient invité Malte à mettre sa législation relative à la détention des migrants en conformité avec les normes internationales. | UN | وذكّرت بأن الأرجنتين والسويد قد ناشدتا مالطة جعل تشريعاتها المتعلقة باحتجاز المهاجرين متمشيةً مع المعايير الدولية. |
Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie de revoir sa législation relative à l'avortement pour la rendre compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | تكرر اللجنة توصيتها بأن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض بغية مواءمتها مع أحكام العهد. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer le processus de révision de sa législation sur la lutte contre la traite d'êtres humains en tenant compte des normes internationales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتسريع عملية مراجعة تشريعاتها المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر للوفاء بالمعايير الدولية. |
Il prend aussi note de l'intention de l'État partie de réviser sa législation sur l'avortement. | UN | كما تحيط علما باعتزام الدولة الطرف استعراض تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض. |
Des experts se sont rendus régulièrement en mission dans la région, et l'OMPI a conseillé à certains pays arabes de réviser et mettre à jour leur législation sur la propriété industrielle. | UN | وأدت بعثات من الخبراء زيارات منتظمة إلى المنطقة، وقدمت المنظمة العالمية للملكية الفكرية إلى عدة بلدان عربية المشورة في مجال تنقيح واستكمال تشريعاتها المتعلقة بالملكية الصناعية. |
Les États ont adapté leur législation relative aux crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. | UN | إذ عدلت بعض الدول تشريعاتها المتعلقة بأخطر الجرائم بما يلائم اهتمام المجتمع الدولي. |
La RAS de Hong Kong devrait modifier sa législation concernant ces infractions afin de la rendre pleinement conforme au Pacte. | UN | ينبغي أن تعدّل منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة تشريعاتها المتعلقة بهذه الجرائم بحيث تكفل توافقها التام مع أحكام العهد. |
Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie de revoir sa législation relative à l'avortement pour la rendre compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | تكرر اللجنة توصيتها بأن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض بغية مواءمتها مع أحكام العهد. |
La Jamaïque a indiqué qu'il lui restait à adopter sa législation relative à ces mesures. | UN | وأشارت جامايكا إلى أن تشريعاتها المتعلقة بتلك التدابير لم تعتمد بعد. |
Il devrait également envisager de réviser sa législation relative à l'avortement afin de la mettre en harmonie avec le Pacte. | UN | كما ينبغي أن تنظر في مراجعة تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض بغية مواءمتها مع العهد. |
Il devrait également envisager de réviser sa législation relative à l'avortement afin de la mettre en harmonie avec le Pacte. | UN | كما يتعين على الدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض لتتماشى مع أحكام العهد. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer le processus de révision de sa législation sur la lutte contre la traite d'êtres humains en tenant compte des normes internationales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتسريع عملية مراجعة تشريعاتها المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر للوفاء بالمعايير الدولية. |
La Grèce a en outre élargi sa législation sur le blanchiment de l'argent de façon que la corruption d'agents publics étrangers devienne une infraction. | UN | ووسّعت اليونان أيضا تشريعاتها المتعلقة بغسل الأموال من أجل دمج جريمة رشوة الموظفين العموميين الأجانب فيها. |
Il convient de noter qu'Israël revoit constamment sa législation sur les organisations terroristes dans le sens d'une plus grande efficacité de la lutte contre la terreur. | UN | وجدير بالذكر أن إسرائيل تستعرض تشريعاتها المتعلقة بالمنظمات الإرهابية على أساس منتظم، وذلك في إطار ما تبذله من جهد لزيادة الفعالية في محاربة الإرهاب. |
De nombreux pays en développement ont bénéficié d'une assistance technique en vue de l'élaboration ou de la révision de leur législation sur la concurrence. | UN | وقُدّمت المساعدة التقنية إلى العديد من البلدان النامية لصياغة تشريعاتها المتعلقة بالمنافسة أو تنقيحها. |
En conséquence, les États concernés qui sont parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer jugeront peut-être bon de revoir leur législation sur le plateau continental et de l'aligner sur les dispositions du droit international actuel. | UN | وبالتالي فإن الدول الأعضاء المعنية في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار قد ترغب في إعادة النظر في تشريعاتها المتعلقة بالجرف القاري وتوفيقها مع أحكام القانون الدولي الحالي. |
En outre, plusieurs États ont été invités à s'assurer que leur législation relative au blanchiment d'argent couvrait les infractions principales commises en dehors de leur territoire. | UN | وعلاوة على ذلك، أُشير على عدَّة بلدان بضمان أن تشمل تشريعاتها المتعلقة بغسل الأموال الجرائم الأصلية المرتكبة في الخارج. |
43. Le Bélarus accorde une attention particulière à l'amélioration de sa législation concernant la conciliation des responsabilités familiales et professionnelles. | UN | 43- وتولي بيلاروس عناية خاصة لتحسين تشريعاتها المتعلقة بالتوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية. |
∙ Aide aux pays qui souhaitent revoir leur législation en matière de concurrence et solliciter des avis d'experts auprès des autorités compétentes dans d'autres pays, de façon à modifier leurs lois le plus efficacement possible; | UN | ● مساعدة البلدان التي ترغب في إعادة النظر في تشريعاتها المتعلقة بالمنافسة والتي تلتمس مشورة الخبراء من السلطات المسؤولة عن المنافسة في بلدان أخرى بغية تعديل قوانينها بأجدى طريقة ممكنة؛ |
Les États régionaux ont leur propre législation relative à la famille, qui est compatible avec la législation fédérale. | UN | وللولايات تشريعاتها المتعلقة بالأسرة، التي تتسق مع التشريع الاتحادي. |
En 1990, le Gouvernement de Montserrat a fait appel à l'OIT pour l'aider à passer en revue sa législation en matière de prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles. | UN | في عام ١٩٩٠، طلبت حكومة مونتسيرات المساعدة فيما يتعلق باستعراض تشريعاتها المتعلقة بالسلامة والصحة المهنية. |
L'État partie devrait améliorer encore sa législation de lutte contre la discrimination pour assurer une protection adéquate, conformément au Pacte et à d'autres normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تحسين تشريعاتها المتعلقة بمكافحة التمييز لضمان الحماية الكافية ضد التمييز بما يتماشى مع العهد وغيره من المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il a renforcé la législation sur le commerce et la détention d'armes par les civils et, depuis 1999, s'évertue à obtenir du Congrès qu'il approuve une loi encore plus rigoureuse. | UN | فقد شددت تشريعاتها المتعلقة بالاتجار بالأسلحة وحيازتها من جانب المدنيين، وكافحت، منذ عام 1999، في سبيل الحصول على موافقة الكونغرس على مشروع قانون أشد من ذلك. |
Il lui recommande également d'adopter des mesures concrètes pour mettre en œuvre la législation nationale relative à la discrimination à l'égard des femmes et de mener des campagnes d'information et de sensibilisation pour mettre fin aux attitudes et aux pratiques existantes qui perpétuent le rôle inférieur des femmes. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة لتنفيذ تشريعاتها المتعلقة بمكافحة التمييز ضد المرأة، وبأن تنظم حملات إعلامية وبرامج توعية للقضاء على الاتجاهات والممارسات السائدة التي تكرس تدني الدور المنوط بالمرأة. |
Ayant récemment révisé leurs lois sur la traite, certains États ont élargi la définition de l'exploitation. | UN | وأفادت بعض الدول التي نقَّحت مؤخرا تشريعاتها المتعلقة بالاتجار بأنها وسَّعت تعريف الاستغلال. |
29. Le Comité réaffirme sa recommandation précédente à l'État partie selon laquelle ce dernier doit modifier sa législation du travail pour qu'elle respecte pleinement l'article 11 de la Convention. L'État partie doit accélérer l'adoption de la loi fédérale du travail, qui est en suspens depuis des années. | UN | 29 - تكرِّر اللجنة توصيتها السابقة إلى الدولة الطرف بأن تجعل تشريعاتها المتعلقة بالعمالة ممتثلة امتثالا كاملا للمادة 11 من الاتفاقية وتسرع في اعتماد قانون العمل الاتحادي، الذي لم يتم البت فيه لسنوات. |
8. L'intérêt porté par les gouvernements arabes à l'amélioration de la législation relative aux droits de l'enfant en vue de garantir le respect de ces droits. | UN | 8 - حرص الحكومات العربية على تطوير تشريعاتها المتعلقة بحقوق الطفل بما يضمن تفعيل هذه الحقوق وإنفاذها. |
La question de l'adhésion de l'Ouzbékistan à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et de son Protocole pourra être examinée une fois mise au point la législation nationale sur les migrations. | UN | وسيكون من الممكن النظر في مسألة انضمام أوزبكستان إلى معاهدة 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين وبروتوكولها بعد إعداد تشريعاتها المتعلقة بالهجرة. |