Au cours des débats, les intervenants ont pour l'essentiel présenté leur législation nationale en la matière. | UN | واهتم المتكلمون أساساً أثناء المناقشة بوصف تشريعاتهم الوطنية المتعلقة بهذا النوع من التعاون. |
Différents orateurs ont indiqué que leur législation nationale incorporait le gel, la saisie et la confiscation de biens obtenus de manière illicite avec le produit du crime ou grâce à celui-ci. | UN | وأفاد شتى المتكلمين بأن تشريعاتهم الوطنية تتضمّن تجميد وضبط ومصادرة الممتلكات المتأتية من عائدات إجرامية. |
De nombreux orateurs ont donné des indications sur leur législation nationale et l'état de l'application du Protocole. | UN | وأبلغ كثير من المتكلمين عن تشريعاتهم الوطنية بهذا الشأن وعن أحوال التنفيذ. |
Un certain nombre d'entre eux ont indiqué que la législation de leur pays autorisait l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | وأفاد عدد من المتكلمين بأنَّ تشريعاتهم الوطنية تسمح باستخدام الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين. |
Les participants ont chacun présenté l'état d'avancement de la ratification et de la mise en œuvre des différents instruments, et les mesures en cours ou à prendre pour leur intégration dans leurs législations nationales. | UN | وقدم كل مشارك تقريرا مرحليا عن التصديق على هذه الصكوك وإنفاذها والتدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لإدماجها في تشريعاتهم الوطنية. |
2. Les membres fournissent dans un délai raisonnable toutes statistiques et informations dont la diffusion n'est pas incompatible avec leur législation nationale. | UN | 2- يقدم الأعضاء الاحصاءات والمعلومات في غضون فترة معقولة وبأوفى صورة ممكنة لا تتنافى مع تشريعاتهم الوطنية. |
2. Les membres fournissent dans un délai raisonnable toutes statistiques et informations dont la diffusion n'est pas incompatible avec leur législation nationale. | UN | 2- يقدم الأعضاء الاحصاءات والمعلومات في غضون فترة معقولة وبأوفى صورة ممكنة لا تتنافى مع تشريعاتهم الوطنية. |
Les partenaires ont fait des présentations sur leurs positions nationales et leurs travaux pour intégrer les traités internationaux qu'ils ont adoptés et ratifiés dans leur législation nationale. | UN | وقدم الشركاء عرضا لمواقفهم الوطنية وأعمالهم التي ترمي إلى إدماج المعاهدات الدولية التي اعتمدوها وصدقوا عليها في تشريعاتهم الوطنية. |
Il recommande aux parlementaires d'incorporer dans leur législation nationale des lois prévoyant la poursuite des auteurs de violations graves du droit humanitaire international et aux organisations interparlementaires de promouvoir l'acceptation des normes universelles qui s'y rapportent. | UN | وتوصي أيضا بأن يقوم البرلمانيون بتضمين تشريعاتهم الوطنية قوانين تتيح إمكانية محاكمة المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، وتوصي بأن تعمل المنظمات البرلمانية الدولية على تعزيز قبول المعايير العالمية في ذلك الصدد. |
Des représentants ont mentionné les modifications apportées à leur législation nationale pour appliquer des contrôles administratifs efficaces à la production, à la vente et au mouvement des produits chimiques précurseurs placés sous contrôle international. | UN | وأشار الممثلون إلى التغييرات التي أُدخلت على تشريعاتهم الوطنية من أجل تطبيق ضوابط إدارية فعالة على إنتاج الكيميائيات السليفة المراقَبة دوليا وبيعها وحركتها. |
4. Les membres doivent fournir, dans un délai raisonnable, toutes les statistiques et informations susmentionnées dans toute la mesure possible compatible avec leur législation nationale et par les moyens qui leur conviennent le mieux. | UN | ٤- يقدم اﻷعضاء جميع الاحصاءات والمعلومات اﻵنفة الذكر خلال فترة زمنية معقولة وعلى أكمل وجه ممكن بما يتفق مع تشريعاتهم الوطنية وبالطرق اﻷنسب لهم. |
Les citoyens des Parties qui résident en permanence sur le territoire d'un autre État partie au présent Accord se verront accorder le statut juridique institué par leur législation nationale et par les accords bilatéraux et multilatéraux; il leur sera appliqué une procédure simplifiée pour acquérir la citoyenneté d'une autre Partie. | UN | يمنح رعايا الدول، المقيمون بصفة دائمة في أراضي دول أخرى أطراف في هذه المعاهدة، المركز القانوني الذي تحدده تشريعاتهم الوطنية والمعاهدات الثنائية والمتعددة اﻷطراف؛ وسوف ينص على إجراء مبسط يحق بمقتضاه لمواطني البلدان اﻷطراف الحصول على الجنسية. |
Les signataires de ce code se sont engagés à revoir leur législation nationale pour qu'y soient érigés en délits la piraterie et les vols à main armée en mer et pour qu'y figurent des directives appropriées pour l'exercice de leur compétence et la conduite d'enquêtes et de poursuites visant les coupables présumés. | UN | والتزم الموقعون على هذه المدونة باستعراض تشريعاتهم الوطنية لكفالة وجود قوانين وطنية لتجريم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر، والمبادئ التوجيهية الكافية لممارسة الولاية القضائية، وإجراء التحقيقات والمحاكمات لمن يُدعى ارتكابهم للجرائم. |
Nous tenons également à souligner ici que les principaux producteurs d'armes légères et de petit calibre sont responsables au premier chef de promouvoir, dans leur législation nationale, la réglementation en matière de production, de commerce et de courtage illicite des armes légères et de petit calibre, de façon à empêcher qu'elles ne se retrouvent dans les zones de conflit. | UN | ويجب أيضا أن نؤكد هنا على أن المنتجين الرئيسيين للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يتحملون المسؤولية الرئيسية عن تعزيز تشريعاتهم الوطنية لتنظيم الإنتاج والتجارة وأعمال السمسرة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو غير مشروع، منعا لتسرب هذه الأسلحة إلى مناطق الصراع. |
35. De nombreux intervenants ont communiqué à la Conférence des informations détaillées sur l'adaptation de leur législation nationale aux prescriptions de la Convention en matière d'incrimination. | UN | 35- وقدّم العديد من المتكلّمين معلومات تفصيلية إلى المؤتمر عن تكييف تشريعاتهم الوطنية وفقا لمتطلبات الاتفاقية المتعلقة بالتجريم. |
81. De nombreux intervenants ont également fait part de leur expérience en matière de lutte contre la criminalité organisée aux niveaux national et régional, et des efforts qu'ils déployaient pour mettre leur législation nationale en conformité avec les dispositions de la Convention et de ses Protocoles. | UN | 81- وقدّم كثير من المتكلمين عرضا لتجاربهم في مكافحة الجريمة المنظمة على الصعيدين الوطني والإقليمي، وأفادوا عن الجهود المبذولة لجعل تشريعاتهم الوطنية ممتثلة لأحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Les participants aux rencontres ont exprimé le désir de promouvoir dans leurs pays respectifs la ratification de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de veiller à la conformité de la législation de leur pays avec celle-ci. | UN | وقد أعرب المشتركون فى حلقة التدارس عن رغبتهم في اتخاذ اجراءات كل في بلده لتعزيز التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وللتوفيق بين تشريعاتهم الوطنية والاتفاقية. |
Ils visaient d'abord à offrir l'occasion aux fonctionnaires chargés de l'aspect matériel d'analyser la législation de leur pays, de débattre des questions pertinentes avec leurs homologues d'autres pays ayant des systèmes et traditions juridiques semblables ou analogues aux leurs et d'en tirer des enseignements. | UN | فأولا، كان يقصد بهذه الحلقات الدراسية إتاحة الفرصة للموظفين من ذوي المسؤوليات الفنية لكي يستعرضوا تشريعاتهم الوطنية وكذلك لكي يجروا حوارا حول المسائل ذات الصلة مع موظفين من بلدان أخرى تشاطر بلدانهم نظما وأعرافا قانونية مماثلة أو مشابهة، والاستفادة من ذلك الحوار. |
Ce Guide contient également une analyse approfondie de la coopération internationale, qui fait partie intégrante des mesures juridiques de lutte contre le terrorisme, et propose une large gamme d'options et d'exemples dont les législateurs nationaux peuvent s'inspirer pour incorporer les nouvelles mesures de lutte contre le terrorisme à leurs législations nationales. | UN | كما إنه يتيح تحليلا متعمّقا للتعاون الدولي الذي يشكّل جزءا لا يتجزّأ من التدابير القانونية لمكافحة الإرهاب، ويقترح طائفة واسعة من الخيارات والأمثلة التي يستطيع المشرّعون الوطنيون الرجوع إليها عندما يدرجون تدابير جديدة لمكافحة الإرهاب في تشريعاتهم الوطنية. |
4. À cet effet, les chefs d'État et de gouvernement conviennent d'harmoniser dans les plus brefs délais leurs législations nationales concernant le blanchiment de l'argent, les procédures expéditives d'extradition, la confiscation des biens et la coopération policière et judiciaire. | UN | ٤ - وفي سبيل ذلك، يتفق رؤساء الدول والحكومات على تحقيق الانسجام، بأسرع ما يمكن، بين تشريعاتهم الوطنية بصدد تبييض النقود، وتسهيل إجراءات تسليم المجرمين، ومصادرة الممتلكات والتعاون في مجال إنفاذ القانون. |