"تشريعات تتعلق" - Traduction Arabe en Français

    • une législation sur
        
    • des lois sur
        
    • législation concernant
        
    • loi sur
        
    • la législation sur
        
    • la législation relative
        
    • des lois relatives à
        
    • une législation relative
        
    • textes législatifs relatifs à
        
    • de lois concernant
        
    • une législation visant
        
    • de législation relative au
        
    En atteste la promulgation d'une législation sur la traite des personnes, la protection des enfants, la violence domestique et sexuelle et la violence contre les femmes. UN والدليل على ذلك سن تشريعات تتعلق بالاتجار بالأشخاص، وبحماية الطفل، وبالعنف المنزلي والجنسي، وبالعنف ضد المرأة.
    Par exemple, plusieurs pays d'Afrique avaient entrepris d'élaborer une législation sur le terrorisme. UN فعلى سبيل المثال، يقوم عدد من الدول الأفريقية حالياً بصياغة تشريعات تتعلق بالإرهاب.
    De nombreux pays en développement, dont la Chine, avaient entrepris des réformes économiques et adopté une législation sur la concurrence. UN فهناك بلدان نامية عديدة، فضلا عن الصين، أدخلت اصلاحات اقتصادية واعتمدت تشريعات تتعلق بالمنافسة.
    Certains pays ont des lois visant le secteur informel, notamment des lois sur l’usure, restrictions concernant l’acceptation de dépôts et des prescriptions visant les prêts à certains secteurs. UN وفي بعض البلدان تشريعات تتعلق بالقطاع غير الرسمي، ومنها قوانين الربا، وتقييد أخذ الودائع، وإقراض قطاعات معينة.
    Il est admis qu'il serait nécessaire de promulguer une législation concernant la puériculture et de normaliser les programmes et les installations pertinentes. UN وهناك حاجة واضحة لوضع تشريعات تتعلق برعاية الطفولة المبكرة وتوحيد معايير هذه البرامج والمرافق.
    L'Assemblée nationale a adopté des dispositions législatives relatives à l'Accord de paix global, dont la loi sur la réglementation des prisons et le traitement des détenus. UN أُنجز: اعتمد المجلس الوطني تشريعات تتعلق باتفاق السلام الشامل، بما في ذلك مشروع قانون تنظيم السجون ومعاملة السجناء.
    Le Gouvernement autonome du Groenland est conscient de la nécessité d'équilibrer vies familiale et professionnelle. De ce fait, la législation sur le congé de maternité qui a été adoptée prévoit des aides pour les pères comme pour les mères afin de donner aux deux parents la possibilité de consacrer du temps à leurs jeunes enfants. UN واهتمت حكومة الحكم المحلي في غرينلاند بوجود توازن بين حياة الأسرة والحياة العملية، وبسنّ تشريعات تتعلق بإجازة الأمومة تعطي تعويضات للأم والأب لكي تتاح الفرصة لهما لقضاء وقت مع أطفالهما الرضع.
    Deuxièmement, il fait observer que dans les deux affaires, des décisions ont été prises en application de la législation relative aux droits de la personne et non pas en vertu des dispositions du Code pénal relatives à l'incitation à la haine. UN ويسترعى الانتباه، ثانياً، إلى أن الأوامر التي صدرت بشأن البلاغين استندت إلى تشريعات تتعلق بحقوق الإنسان لا إلى اتهامات معينة تقع في إطار أحكام القانون الجنائي بشأن الدعوة إلى الكراهية.
    Plusieurs États parties ont ratifié une convention régionale relative à la violence à l’égard des femmes et promulgué des lois relatives à la violence au sein de la famille et criminalisant le viol conjugal. UN وصدقت عدة دول أطراف على اتفاقية إقليمية تتعلق بالعنف ضد المرأة، وسنت تشريعات تتعلق بالعنف ضد المرأة في نطاق اﻷسرة وتجريم الاغتصاب الزوجي.
    112. L'Autriche est en train de finaliser une législation sur les crimes contre l'humanité dans le cadre de son Code pénal. UN 112 - وقال إن النمسا بصدد وضع اللمسات الأخيرة على تشريعات تتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية كجزء من القانون الجنائي.
    Nécessité d'élaborer une législation sur l'exécution de peines prononcées par un État requérant UN ضرورة وضع تشريعات تتعلق بإنفاذ الأحكام الصادرة عن الدولة الطالبة
    Elle a loué l'action menée en faveur de la promotion des droits des enfants et des femmes, en particulier la création de mécanismes destinés à prévenir la violence familiale et l'adoption d'une législation sur les enfants. UN وأشادت بجهودها في تعزيز حقوق الأطفال والنساء، ولا سيما إنشاء آليات لمنع العنف المنزلي، واعتماد تشريعات تتعلق بالأطفال.
    Pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, des consultations avaient été entreprises aux fins d'élaborer une législation sur les violences sexistes. UN ولمكافحة التمييز ضد المرأة، أجريت مشاورات من أجل وضع تشريعات تتعلق بالعنف الجنساني.
    Les pays participant au processus de la Conférence sur la CEI rédigent, révisent ou ont déjà adopté une législation sur les réfugiés. UN وتقوم البلدان المشاركة في عملية متابعة مؤتمر كمنولث الدول المستقلة بصياغة تشريعات تتعلق باللاجئين أو بإعادة النظر فيها، أو هي اعتمدت هذه التشريعات بالفعل.
    Les mesures prises pour réviser le Code pénal afin d'y intégrer l'interdiction de la discrimination raciale et pour introduire une législation sur les droits fonciers ainsi que la protection de l'identité autochtone sont aussi accueillies favorablement. UN وترحب اللجنة أيضا بالخطوات التي اتﱡخذت لمراجعة القانون الجنائي ليتضمن حظرا للتمييز العنصري وﻹدخال تشريعات تتعلق بحقوق ملكية اﻷرض وحماية هوية السكان اﻷصليين.
    des lois sur l'archivage de la mémoire et l'investigation historique des violations des droits de l'homme avaient également été adoptées. UN واعتُمدت أيضاً تشريعات تتعلق بحفظ الذاكرة الوطنية وبالتحقيقات التي أجريت سابقاً فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان.
    Plusieurs gouvernements avaient énoncé des mesures touchant les migrations internationales, voté des lois sur les migrations ou modifié les politiques et les lois en vigueur, et plusieurs autres avaient entrepris de réviser leur législation en matière d'immigration. UN وقد قامت عدة حكومات بوضع سياسات للهجرة الدولية أو بإصدار تشريعات تتعلق بالهجرة أو بتعديل السياسات والقوانين القائمة التي تنظم الهجرة؛ وهناك حكومات أخرى عديدة بصدد مراجعة التشريعات المتعلقة بالهجرة.
    Il n'y a pas de législation concernant la propriété matrimoniale et les tribunaux font appel à la common law et de la jurisprudence pour déterminer les droits de chaque partie. UN :: لا توجد تشريعات تتعلق بالملكلية الزوجية وتعتمد المحاكم على القانون العام وعلى السوابق القانونية لتحديد حقوق كل طرف.
    Des projets de loi sur diverses questions, notamment le contrôle des armes à feu et des drogues et les services de police, n'ont pas encore été adoptés. UN وما زال لم يُبت في تشريعات تتعلق بمجموعة من المسائل، بما يشمل مراقبة الأسلحة والمخدرات ومسائل متصلة بالشرطة.
    Le Gouvernement autonome du Groenland est conscient de la nécessité d'équilibrer vies familiale et professionnelle. De ce fait, la législation sur le congé de maternité qui a été adoptée prévoit des aides pour les pères comme pour les mères afin de donner aux deux parents la possibilité de consacrer du temps à leurs jeunes enfants. UN واهتمت حكومة الحكم المحلي في غرينلاند بوجود توازن بين حياة الأسرة والحياة العملية، وبسنّ تشريعات تتعلق بإجازة الأمومة تعطي تعويضات للأم والأب لكي تتاح الفرصة لهما لقضاء وقت مع أطفالهما الرضع.
    Deuxièmement, il fait observer que dans les deux affaires, des décisions ont été prises en application de la législation relative aux droits de la personne et non pas en vertu des dispositions du Code pénal relatives à l'incitation à la haine. UN ويسترعى الانتباه، ثانياً، إلى أن الأوامر التي صدرت بشأن البلاغين استندت إلى تشريعات تتعلق بحقوق الإنسان لا إلى اتهامات معينة تقع في إطار أحكام القانون الجنائي بشأن الدعوة إلى الكراهية.
    Le Congrès est investi du pouvoir d'adopter des lois relatives à la nationalité américaine et de fixer des critères concernant l'acquisition ou la perte de la citoyenneté américaine. UN ويخوﱠل كونغرس الولايات المتحدة سلطة سن تشريعات تتعلق بجنسية الولايات المتحدة وتحديد معايير فيما يتعلق بحيازة جنسية الولايات المتحدة أو فقدانها.
    Il a félicité la Pologne d'avoir adopté une législation relative à la violence familiale interdisant explicitement les châtiments corporels dans la famille et dans les structures d'accueil. UN وأشادت ببولندا لاعتمادها تشريعات تتعلق بالعنف المنزلي وتحظر صراحةً العقاب البدني في المنزل وفي غيره من أماكن الرعاية.
    Des textes législatifs relatifs à l'impact sur la santé de facteurs comme les pesticides et le tabac ont également été rédigés ou proposés. UN كما تمت صياغة أو اقتراح تشريعات تتعلق بما لعوامل مثل استخدام مبيدات الحشرات وتدخين التبغ من تأثير على الصحة.
    Enfin, l'adoption par un nombre croissant de pays de lois concernant la dépénalisation des délits de diffamation écrite ou orale reflète une tendance positive. UN وأخيراً، هناك تطور إيجابي هو اعتماد عدد متزايد من البلدان تشريعات تتعلق بإنهاء تجريم تهم التشهير والقدح والذم.
    Compte tenu de sa recommandation générale 19, le Comité demande au Gouvernement de promulguer au plus vite une législation visant la violence dans la famille, de faire en sorte que la violence à l'encontre des femmes et des filles constitue un délit réprimé au pénal et de veiller à ce que les femmes et les filles victimes de violence aient immédiatement des moyens de recours et de protection. UN وتطلب إلى الحكومة، في ضوء التوصيات العامة للجنة، أن تسن تشريعات تتعلق بالعنف العائلي في أقرب وقت ممكن، وتكفل إضفاء صبغة الفعل الإجرامي على العنف ضد النساء والفتيات، وتتيح لضحايا العنف من النساء والفتيات سبلا فورية للانصاف والحماية.
    Il n'existe pas de législation relative au salaire minimum. UN ولا توجد تشريعات تتعلق بالحد الأدنى للأجور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus