Les chefs d'entreprise et leurs adjoints, ainsi que les chefs de département et leurs suppléants sont tenus responsables en application de la législation turkmène en cas de refus d'embaucher les personnes susmentionnées. | UN | ويعتبر رجال الأعمال ونوابهم، ورؤساء الأقسام ونوابهم مسؤولين بموجب تشريعات تركمانستان عن رفض توظيف هؤلاء. |
la législation turkmène, en particulier celle qui concerne les personnes handicapées, est fondée sur le concept de protection sociale. | UN | 10- وتستند تشريعات تركمانستان الموجهة بشكل خاص إلى الأشخاص ذوي الإعاقة، إلى أيديولوجية الحماية الاجتماعية. |
L'équipe de pays des Nations Unies a présenté des renseignements sur les efforts déployés pour mettre la législation turkmène en conformité avec les obligations découlant des instruments internationaux. | UN | وقدم فريق الأمم المتحدة القطري معلومات عن الجهود المبذولة لمواءمة تشريعات تركمانستان مع التزاماتها في إطار المعاهدات الدولية. |
la législation turkmène ne reconnaît pas l'euthanasie. | UN | 59- ولا تشتمل تشريعات تركمانستان على نص بشأن القتل الرحيم. |
5. Pour tout autre motif prévu par la législation du Turkménistan. | UN | 5 - استنادا إلى أسس أخرى منصوص عليها في تشريعات تركمانستان. |
- Élaboration de propositions visant à améliorer la législation turkmène dans le domaine de la lutte antiterroriste. | UN | - وضع مقترحات لتحسين تشريعات تركمانستان في مجال مكافحة الإرهاب. |
6. Pour d'autres motifs énoncés dans la législation turkmène. | UN | 6 - لأسباب أخرى محددة بموجب تشريعات تركمانستان. |
4. Pour d'autres motifs énoncés dans la législation turkmène qui s'opposent à sa sortie. | UN | 4 - إذا كانت هناك ظروف أخرى تحول دون مغادرته بموجب تشريعات تركمانستان. |
Afin d'instituer les garanties juridiques nécessaires pour assurer la liberté religieuse et la liberté du culte, ainsi que pour perfectionner la législation turkmène relative aux organisations religieuses, je décrète : | UN | لأغراض منح الضمانات القانونية اللازمة لكفالة حرية الدين وحرية المعتقد، ومن أجل استكمال وتحديث تشريعات تركمانستان المتعلقة بالمنظمات الدينية، أقرر الآتي: |
Au cours de cette réunion, il a été déclaré que l'État ne s'immisçait pas dans les affaires religieuses et que des améliorations étaient sur le point d'être apportées à la législation turkmène régissant les libertés religieuses. | UN | وأعلن خلال الاجتماع أن الدولة لا تتدخل في المسائل الدينية، وأنه يجري إدخال تحسينات على تشريعات تركمانستان في مجال الحريات الدينية. |
la législation turkmène interdit d'employer les femmes enceintes pour des travaux nuisibles à leur santé. | UN | 111- تحظر تشريعات تركمانستان تشغيل النساء الحوامل في أعمال ضارة بصحتهن. |
191. Les chefs d'entreprise et leurs adjoints, ainsi que les chefs de département et leurs suppléants, sont tenus responsables en application de la législation turkmène en cas de refus d'embaucher les personnes susmentionnées. | UN | 191- ويعتبر رجال الأعمال ونوابهم ورؤساء الأقسام ونوابهم مسؤولين بموجب تشريعات تركمانستان عن رفض توظيف هؤلاء الأفراد. |
la législation turkmène comprend un dispositif complexe conçu pour garantir le respect du droit et la protection des droits de l'homme et du citoyen consacrés par la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وتتضمن تشريعات تركمانستان نظاما متكاملا لضمان قوانين تكفل إعمال حقوق الإنسان والحقوق المدنية المكرّسة في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ولضمان حماية هذه الحقوق. |
la législation turkmène est conforme aux normes de la Convention et dans certains domaines comme les relations professionnelles, la protection sociale ou les retraites les femmes font l'objet d'une protection juridique prioritaire. | UN | وتتفق تشريعات تركمانستان مع أحكام الاتفاقية، حتى أنه، في بعض الحالات، كما في العلاقات المهنية والمسائل المتعلقة بالضمان الاجتماعي وبالمعاشات التقاعدية، تتمتع المرأة بالحماية القانونية على سبيل الأولوية. |
2. À la demande de l'un des époux, le contrat de mariage peut être modifié ou dissous sur décision de justice, pour les motifs et selon les modalités prévus par le présent Code et la législation turkmène. | UN | 2- ويمكن بناء على طلب أحد الزوجين تغيير عقد الزواج أو إلغاؤه، بناء على قرار المحكمة للأسباب وضمن الإجراءات المحددة في هذا القانون وفي تشريعات تركمانستان. |
Conformément à la législation turkmène et aux lois de l'État concerné, les représentations diplomatiques et les consulats du Turkménistan communiquent aux autorités compétentes de l'État dans lequel ils se trouvent des renseignements sur la législation turkmène relative à la lutte contre la traite et diffusent auprès des personnes concernées des informations sur les droits des victimes. | UN | ووفقاً لقانون البلاد وقوانين بعثات الدول المعنية، تتيح الدبلوماسية والقنصليات التركمانية للسلطات المختصة في الدولة التي توجد فيها المعلومات عن تشريعات تركمانستان في مجال مكافحة الاتجار بالبشر، وكذلك نشر المعلومات على الأشخاص المعنيين بحقوق ضحايا الاتجار. |
146. Rien dans la législation turkmène n'empêche les femmes de devenir avocat ou juge, de déposer comme témoin ou d'exercer toute activité non contraire à la loi dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | 146- ولا يوجد في تشريعات تركمانستان عراقيل أمام المرأة والرجل على حد سواء تمنع من العمل كمحام أو قاض أو من الإدلاء بالشهادة كشهود أو الانخراط في أي نشاط لا يتعارض مع القانون. |
d) Pour les motifs et selon les modalités prévues par la législation turkmène, saisir les tribunaux en vue de défendre les droits et les intérêts protégés par la loi des particuliers et de l'État, ainsi que des entreprises, organisations et institutions; | UN | (د) اللجوء، للأسباب المنصوص عليها في تشريعات تركمانستان ووفقاً للإجراءات التي تحددها، إلى المحكمة من أجل حماية الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين والدولة والمؤسسات والمنظمات والمؤسسات؛ |
la législation du Turkménistan prévoit des garanties destinées à prévenir toute discrimination en raison de la grossesse ou de la situation matrimoniale de la travailleuse. | UN | 105- تنص تشريعات تركمانستان على ضمانات ترمي إلى منع أي تمييز من جراء الحمل أو الحالة الزواجية للعاملة. |
la législation du Turkménistan garantit l'égalité des hommes et des femmes quant à la jouissance de toutes les formes de prestations sociales. | UN | 121- إن تشريعات تركمانستان تكفل تساوي الرجال والنساء فيما يتعلق بالتمتع بكافة أشكال المخصصات الاجتماعية. |
57. la législation du Turkménistan ne contient pas de texte visant spécifiquement la violence à l'égard des femmes, en particulier la violence dans la famille et le viol conjugal. | UN | 57- لا تتضمن تشريعات تركمانستان قوانين منفصلة ضد إساءة معاملة النساء، لا سيما العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي. |