Parmi les mesures visant à prévenir les enlèvements et les séquestrations figurent l'adoption d'une législation appropriée et la création de cellules spécialisées; | UN | ● تشمل تدابير منع الاختطاف اعتماد تشريعات ملائمة وإنشاء وحدات متخصصة. |
Ils requièrent une législation appropriée et une application efficace de cette législation, et devraient être élaborés dans le cadre d'un processus de consultation transparent et inclusif; | UN | ويتطلب ذلك وضع تشريعات ملائمة ووجود إنفاذ فعال وينبغي تطويرها من خلال عملية استشارية شفافة وشاملة؛ |
Certains pays ont annoncé qu’ils avaient l’intention d’élaborer et d’adopter une législation appropriée afin de lutter contre la pornographie et de protéger les enfants et les adolescents. | UN | وتعبر بعض الحكومات عن نيتها وضع وإقرار تشريعات ملائمة ضد الصور اﻹباحية ولحماية اﻷطفال والمراهقين. |
La République tchèque et la Lettonie ont précisé qu'une législation adaptée n'avait pas encore été adoptée en la matière. | UN | وأشارت الجمهورية التشيكية ولاتفيا إلى أنه لم يجر بعد اعتماد تشريعات ملائمة بشأن هذه المسألة. |
Les États devraient promulguer des lois appropriées pour réprimer le trafic de biens culturels tout en tenant compte des spécificités des biens en question. | UN | 16- ينبغي أن تكون لدى الدول تشريعات ملائمة لتجريم الاتجار بالممتلكات الثقافية تأخذ بعين الاعتبار خصوصيات تلك الممتلكات. |
Les progrès réalisés ces dernières années concernant l'adoption d'une législation adéquate visant à prévenir et punir la violence à l'égard des femmes, notamment la violence au sein de la famille, demeurent insuffisants en raison du manque de ressources et de volonté politique. | UN | ولم يمكن بعد إحراز تقدم كاف خلال عدة سنوات ماضية فيما يتعلق باعتماد تشريعات ملائمة لمنع ومعاقبة العنف ضد المرأة، لا سيما العنف داخل الأسرة، وذلك بسبب عدم توفر ما يكفي من الموارد والإرادة السياسية. |
Par son geste, l'Union européenne souhaitait encourager les pays où les mutilations génitales féminines sont pratiquées d'adopter des législations adéquates pour les combattre et les prévenir. | UN | وقد أراد الاتحاد الأوروبي، بالبادرة التي قام بها، أن يشجع البلدان التي توجد فيها هذه الممارسات على اعتماد تشريعات ملائمة لمكافحتها ومنعها. |
Elle a recommandé au Mexique d'adopter une législation appropriée, entièrement conforme aux normes internationales, sur les droits des peuples autochtones. | UN | وأوصت بأن تعتمد المكسيك تشريعات ملائمة متوافقة تماماً مع المعايير الدولية بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
D'autres mesures sont à envisager : renforcement des institutions de la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et les structures légales et judiciaires, liberté des médias et adoption d'une législation appropriée, conforme aux normes internationales. | UN | وتشمل الخطوات اﻷخرى تعزيز مؤسسات المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، والهياكل القانونية والقضائية، وحرية وسائل اﻹعلام، وايجاد تشريعات ملائمة وفقاً للمعايير الدولية. |
Cette ratification permettrait de promulguer une législation appropriée qui, entre autres choses, traiterait des questions concernant les personnes handicapées dans une optique axée sur les droits. | UN | وسيضمن ذلك سن تشريعات ملائمة تنصّ، في جملة أمور، على اعتماد نهج حقوقي إزاء قضايا الأشخاص ذوي الإعاقة، فضلاً عن الحظر الصريح لممارسة التمييز ضد أي شخص بسبب إعاقته. |
440. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre une législation appropriée pour protéger les droits des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | 440- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع وتنفيذ تشريعات ملائمة لحماية حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء |
La Bulgarie a également adopté une législation appropriée visant à garantir l'application et le respect des engagements pris au titre des principaux traités multilatéraux de non-prolifération. | UN | وقد اعتمدت بلغاريا كذلك تشريعات ملائمة بغرض تنفيذ الالتزامات المتعهد بها بموجب معاهدات عدم الانتشار الرئيسية المتعددة الأطراف والامتثال لها. |
Les États Membres devraient adopter une législation appropriée de façon que de telles violations soient érigées en infraction et que les recruteurs adultes, y compris les commandants militaires et les dirigeants politiques, aient à rendre compte à la fois du crime de recrutement d'enfants et des crimes qu'ils ont forcé les enfants à commettre. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تسن تشريعات ملائمة لتجريم هذه الانتهاكات وأن تحاسب البالغين المسؤولين عن التجنيد، بمن فيهم القادة العسكريون والمسؤولون السياسيون عن جريمة تجنيد الأطفال وعن الجرائم التي أجبروا الأطفال على ارتكابها. |
La Lettonie, la Namibie et la République tchèque ont précisé qu'une législation adaptée n'avait pas encore été adoptée en la matière. | UN | وأشارت الجمهورية التشيكية ولاتفيا وناميبيا إلى أنه لم يجر بعد اعتماد تشريعات ملائمة بشأن هذه المسألة. |
14. Les lois types, qui offrent une série complète de dispositions, facilitent l'adoption par les États d'une législation adaptée. | UN | 14- وتوفّر القوانين النموذجية مجموعة شاملة من الأحكام لمساعدة الدول في اعتماد تشريعات ملائمة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures concrètes nécessaires, y compris l'adoption et l'application d'une législation adaptée, la formation des agents de police et la sensibilisation de la population, pour protéger les femmes de la violence familiale. | UN | بغية حماية النساء من العنف المنزلي، يتعين على الدولة الطرف اتخاذ تدابير إيجابية، بما في ذلك سنَّ تشريعات ملائمة وتنفيذها وتدريب رجال الشرطة وتوعية السكان. |
Considérant que les gouvernements devraient appliquer et faire respecter des lois appropriées et efficaces pour prévenir les actes procédant du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, contribuant ainsi à prévenir les violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ وتطبق تشريعات ملائمة وفعالة لمنع الأعمال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، حتى تسهم بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان، |
Considérant que les gouvernements devraient appliquer et faire respecter des lois appropriées et efficaces pour prévenir les actes procédant du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, contribuant ainsi à prévenir les violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ وتطبق تشريعات ملائمة وفعالة لمنع الأعمال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، حتى تسهم بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان، |
Pour réfléchir aux améliorations qui pourraient être apportées au contrôle assuré par le Comité, il est essentiel de revoir le système des trois phases A, B et C. Lorsque le Comité a commencé ses travaux, la phase A consistait à s'assurer que les États Membres étaient dotés d'une législation adéquate pour lutter contre le terrorisme. | UN | يعد إعادة تقييم تحديد المراحل ألف وباء وجيم مسألة جوهرية للتحقق من الكيفية التي يمكن بها للجنة أن تمضي قدما في آلية الرصد الخاصة بها. ففي بداية عمل اللجنة، تطلبت المرحلة ألف أن يقوم الدول الأعضاء بسن تشريعات ملائمة لمكافحة الإرهاب. |
En théorie, la loi type pourrait contenir tout un ensemble de règles procédurales permettant à un pays qui ne disposerait pas d'une législation adéquate en matière de cybercriminalité de lutter efficacement contre la criminalité en ligne liée à l'identité. | UN | من الناحية النظرية، يمكن أن يتضمن القانون النموذجي مجموعة كاملة من القوانين الإجرائية التي تُمكّن البلد الذي يفتقر إلى تشريعات ملائمة بشأن الجريمة السيبرانية من التعامل بفعالية مع الجرائم المتصلة بالهوية على الإنترنت. |
116. Il a été recommandé que les gouvernements adoptent des législations adéquates visant le secteur pharmaceutique afin de surveiller les importations de précurseurs et d'empêcher le détournement de substances fabriquées licitement à des fins médicales. | UN | 116- أُوصي بأن تعتمد الحكومات تشريعات ملائمة لتنظيم قطاع المواد الصيدلانية بهدف رصد استيراد السلائف الكيميائية وتفادي تسريب المواد المصنوعة بصورة مشروعة للأغراض الطبية. |
48. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer et d'adopter une législation idoine pour protéger les enfants contre les risques de blessures, y compris celles découlant d'accidents de la route. | UN | 48- ومن أجل منع إصابات الأطفال، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع وتعتمد تشريعات ملائمة لحماية الأطفال من الإصابات، بما في ذلك الإصابات الناجمة عن حوادث السير. |
Il importait que les pays souhaitant utiliser diverses techniques de signature électronique adoptent une législation propre à conférer un effet juridique aux signatures électroniques utilisées. | UN | ذلك أنه من المهم بالنسبة إلى البلدان التي ترغب في استخدام مختلف تقنيات التوقيع الإلكتروني أن تسن تشريعات ملائمة تضمن أن يتم استخدام التوقيعات الإلكترونية بأثر قانوني. |