Il a promulgué une nouvelle législation afin d'enquêter sur l'ensemble de ces allégations. | UN | وقد سنّت الحكومة تشريعاً جديداً للتحقيق في جميع هذه الادّعاءات. |
Dans le premier cas, selon des informations reçues après la visite, le Parlement italien aurait adopté une nouvelle législation interdisant la participation italienne au projet d’aménagement d’un télescope qui serait une profanation du site du mont Graham. | UN | وفي الحالة اﻷولى، تفيد المعلومات التي وردت بعد الزيارة بأن البرلمان الايطالي اعتمد تشريعاً جديداً يمنع اشتراك إيطاليا في مشروع إقامة مرقاب يمكن أن يدنس الموقع القائم في جبل غراهام. |
Au lendemain du conflit de 2011, le Congrès général national a également adopté une nouvelle législation relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وفي أعقاب نزاع عام 2011، اعتمد المؤتمر الوطني العام أيضاً تشريعاً جديداً يتناول حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Réagissant rapidement, le Gouvernement a promulgué une nouvelle loi selon laquelle sont passibles de poursuites les personnes qui participent aux activités d'une organisation civile interdite. | UN | وقد أصدرت الحكومة في إطار ردها السريع، تشريعاً جديداً ينص على مقاضاة الأشخاص الذين يشتركون في أنشطة منظمة مدنية محظورة. |
Il a par ailleurs noté que le Gouvernement avait adopté de nouvelles lois en 2006 pour combler certaines lacunes de la législation de 1998. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن الحكومة اعتمدت تشريعاً جديداً في عام 2006 لسد بعض الثغرات في تشريع عام 1998. |
L'État partie devrait introduire un nouveau texte législatif régissant en détail les conditions de vie à assurer dans les locaux de la police réservés à la garde des enfants et énonçant les règles applicables à l'admission et au séjour des enfants dans de tels centres. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً جديداً ينظم تنظيماً مفصلاً ظروف العيش التي ينبغي توفيرها في مراكز احتجاز الأطفال في مخافر الشرطة، والقواعد التي تنظم دخول الأطفال إلى تلك المرافق وبقاءهم فيها. |
Ce code comporte de nouvelles dispositions législatives sur les congés parentaux, qui élargissent la possibilité pour les parents de partager ces congés, et augmentent la durée du congé parental pour les pères. | UN | ويشمل هذا القانون تشريعاً جديداً بشأن الإجازات الأبوية وتوسيع إمكانيات تقاسم الإجازة بين الوالدين وزيادة مدة الإجازة للآباء أيضاً. |
Elle a également accueilli avec satisfaction la décision de réviser la législation sur la violence à l'égard des femmes et des enfants et a espéré qu'une nouvelle législation visant toutes les formes de violence familiale serait promulguée. | UN | كما رحّبت تركيا بقرار إعادة النظر في التشريع المتعلق بالعنف ضد المرأة والطفل وأعربت عن أملها في أن تسنّ تونغا تشريعاً جديداً يعالج جميع أشكال العنف المنزلي. |
16. Au sujet des conditions carcérales, la République tchèque a indiqué qu'une nouvelle législation avait été introduite et qu'elle réduirait le nombre de détenus. | UN | 16- وفي ما يتعلق بظروف الاحتجاز في السجون، قالت الجمهورية التشيكية إن الحكومة اعتمدت تشريعاً جديداً من شأنه خفض عدد السجناء. |
S'agissant des mesures antiterroristes, les Bahamas ont adopté une nouvelle législation, ratifié d'autres conventions antiterroristes, augmenté la sécurité des grandes installations, des aéroports, des quais et ports, mis en place un réseau de renseignement pour lutter contre le terrorisme et dispensé à la police une formation sur la lutte antiterroriste. | UN | وبالنسبة لتدابير مكافحة الإرهاب، اعتمدت جزر البهاما تشريعاً جديداً وصدقت على المزيد من اتفاقيات مكافحة الإرهاب، وعززت أمن المنشآت الكبيرة والمطارات والموانئ والمرافئ، وأنشأت شبكة استخبارات لمكافحة الإرهاب، ووضعت برامج تدريبية لتدريب الشرطة على مكافحة الإرهاب. |
5. Les changements d'ordre législatif peuvent porter sur l'adoption d'une nouvelle législation abolissant ou rétablissant la peine de mort, ou qui en limite ou en élargit le champ d'application, ainsi que sur la ratification d'instruments internationaux prévoyant l'abolition de la peine de mort. | UN | 5- إن التغيرات التي طرأت على القوانين قد تشمل تشريعاً جديداً يلغي عقوبة الإعدام أو يعيد العمل بها، أو يقيد نطاقها أو يوسعه، وقد تشمل أيضاً عمليات تصديق على صكوك دولية تنص على إلغاء عقوبة الإعدام. |
Par ailleurs, il salue la réforme judiciaire entreprise, et note qu'une nouvelle législation régit le mode de nomination des magistrats. La délégation azerbaïdjanaise a parlé de transparence dans ce domaine mais, d'après certaines sources, l'application des textes ne répondrait pas à ce critère et M. Khalil serait heureux d'entendre les commentaires de la délégation azerbaïdjanaise sur ce point. | UN | ورحب من جهة أخرى بالإصلاح القضائي الذي جرى تنفيذه، ولاحظ أن تشريعاً جديداً ينظم طريقة تعيين القضاة، وأن الوفد الأذربيجاني تكلم عن الشفافية في هذا المجال، غير أن تطبيق النصوص لا يستوفي هذا المعيار تبعاً لبعض المصادر. ودعا السيد خليل الوفد إلى التعليق على هذه المسألة. |
Le Conseil a adopté à l'unanimité, sous la forme d'une directive, une nouvelle législation qui interdit la discrimination raciale en matière d'emploi, d'éducation, de sécurité sociale, de soins de santé, d'accès aux biens et services, et de logement, assure aux victimes de discrimination des droits à réparation et renforce les valeurs fondamentales de l'Union tendant à protéger la liberté, la démocratie et l'état de droit. | UN | وقد اعتمد المجلس بالإجماع، في شكل تعليمات، تشريعاً جديداً يحظر التمييز العنصري في العمل والتعليم والضمان الاجتماعي والرعاية الصحية والحصول على المزايا والخدمات والسكن، ويكفل لضحايا التمييز الحق في التعويض، ويدعم القيم الأساسية للاتحاد الرامية إلى حماية الحرية والديمقراطية ودولة القانون. |
Si une nouvelle législation sur le contrôle judiciaire de la détention (habeas corpus) avait été adoptée, elle n'avait pas encore pleinement produit ses effets. | UN | ومع أن تشريعاً جديداً اعتُمد فيما يتعلق بالمراقبة القانونية للاحتجاز (أمر الإحضار)، تظل الآثار الكاملة لتطبيق القانون غير معروفة حتى الآن(50). |
17. D'après les réponses écrites, le Belize s'est doté tout récemment d'une nouvelle législation relative à l'interdiction de la traite et, en 2012, deux condamnations ont été prononcées pour ce type d'acte et neuf victimes ont été placées sous la protection des autorités compétentes. | UN | 17- ووفقاً للردود المكتوبة، اعتمدت بليز مؤخراً تشريعاً جديداً بشأن حظر الاتجار بالأشخاص، وصدرت في عام 2012 إدانتان لمثل تلك الأفعال ووضع تسع ضحايا تحت حماية السلطات المختصة. |
31. Amnesty International et les DNGO signalent qu'une nouvelle législation ayant pour objectif déclaré la lutte contre le terrorisme est entrée en vigueur aux PaysBas le 1er février 2007: loi sur l'extension des pouvoirs d'investigation et de poursuites contre les terroristes (Wet ter verruiming van de mogelijkheden tot opsporing en vervolging van terroristische misdrijven). | UN | 31- أفادت منظمة العفو الدولية والمنظمات الهولندية غير الحكومية بأن تشريعاً جديداً يهدف صراحةً إلى مكافحة الإرهاب قد دخل حيِّز النفاذ في هولندا في 1 شباط/فبراير 2007، وهو القانون المتعلِّق بتوسيع نطاقي التحقيق والمقاضاة في الجرائم الإرهابية. |
19. Pour qu'un accord international prenne effet au plan interne, soit ses dispositions doivent être transposées dans la législation néozélandaise en vigueur, soit une nouvelle loi doit être adoptée par le Parlement. | UN | 19- يتطلب تطبيق الاتفاق الدولي في المحاكم الوطنية النيوزيلندية أن تكون أحكامه واردة بالفعل في قانون نيوزيلندا الوضعي أو أن يسن البرلمان تشريعاً جديداً لهذا الغرض. |
Le Victoria a adopté une nouvelle loi relative à la protection de l'enfance, la loi de 2005 sur les enfants, les jeunes et leur famille, axée sur les besoins des enfants et des jeunes vulnérables, qui énonce un ensemble de principes concernant leur intérêt supérieur et les prises de décision à leur égard. | UN | :: وأقرت فيكتوريا تشريعاً جديداً لحماية الطفل هو قانون الأطفال والشباب وأسرهم لعام 2005، وهو يركز على احتياجات الأطفال والشباب الضعاف. ويتم ذلك عن طريق الإفصاح عن مجموعة من المصالح الفضلى ومبادئ اتخاذ القرارات. |
24. En Suède, le Parlement a adopté en 2003 une nouvelle loi destinée à mettre en œuvre les directives de l'Union européenne contre la discrimination. | UN | 24- وفي السويد، اعتمد البرلمان في عام 2003 تشريعاً جديداً يهدف إلى تطبيق المبادئ التوجيهية لمكافحة التمييز التي وضعها الاتحاد الأوروبي. |
De nouvelles lois sont promulguées à propos de la traite des êtres humains et prévoient des peines plus sévères tout en assurant que les victimes soient considérées comme ayant droit à des conseils juridiques gratuits et à un abri. | UN | وقالت إن تشريعاً جديداً يتعلق بالاتجار بالبشر ينص على أحكام أشَّد ويضمن معاملة الأشخاص الذين يتم الاتجار بهم على أنهم ضحايا يحق لهم الحصول على المشورة القانونية والمأوى بالمجان. |
Il a recommandé à la Pologne d'adopter un nouveau texte législatif régissant en détail les conditions de vie à assurer dans les locaux de la police réservés à la garde des enfants et énonçant les règles applicables à l'admission et au séjour des enfants dans de tels centres. | UN | وأوصت اللجنة بأن تعتمد بولندا تشريعاً جديداً ينظم تنظيماً مفصلاً ظروف العيش التي ينبغي توفيرها في مراكز احتجاز الأطفال في مخافر الشرطة، والقواعد التي تنظم دخول الأطفال إلى تلك المرافق وبقائهم فيها. |
Les réformes en cours dans ce secteur allaient de pair avec les réformes économiques entreprises en 1990 : le Parlement tchèque avait déjà adopté de nouvelles dispositions législatives relatives à la circulation routière, aux chemins de fer et à la navigation intérieure, et de nouvelles lois concernant l'aviation civile et la navigation maritime étaient à l'étude. | UN | وقال إن إصلاحات النقل تتماشى في بلده مع الاصلاحات الاقتصادية الجارية منذ عام ٠٩٩١؛ وأن البرلمان التشيكي أصدر فعلاً تشريعاً جديداً بشأن المرور بالطرق والسكك الحديدية والملاحة الداخلية، وأنه يجري حالياً إعداد تشريع جديد بشأن الطيران المدني والملاحة البحرية. |