La Diète a peu de temps auparavant adopté une législation interdisant la prostitution passant par Internet. | UN | وأضاف قائلاً إن البرلمان الياباني سن مؤخراً تشريعاً يحظر البغاء على شبكة الإنترنت. |
Le pays devrait non seulement adopter une législation interdisant les actes mentionnés plus haut, mais aussi créer et faire appliquer des sanctions pénales en cas de violation des droits en question, exercer sa compétence et prévoir l'extradition dans certaines circonstances. | UN | وسيتطلب ذلك من الدولة أن تصدر تشريعاً يحظر السلوك المشار إليه أعلاه، وأن تنشئ وتنفذ أيضاً عقوبات جنائية على انتهاكات هذه الحقوق، وأن تمارس ولايتها وتنص أيضاً على تسليم المجرمين في ظروف محددة. |
Le Comité appelle en outre l'État partie à adopter et appliquer une législation interdisant d'affecter des enfants à des travaux dangereux. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعتمد وتنفذ تشريعاً يحظر استخدام الأطفال في الأعمال الخطرة. |
L'État partie devrait poursuivre son action en vue de prévenir et de punir la violence à l'égard des femmes et, en particulier, adopter une législation qui interdise explicitement toutes les formes de violence à l'égard des femmes et qui garantisse l'accès à la justice pour les victimes. | UN | ينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى منع العنف القائم على نوع الجنس والمعاقبة عليه، وأن تعتمد بصفة خاصة تشريعاً يحظر صراحةً جميع أشكال العنف ضد المرأة وتتيح للضحايا إمكانية الوصول إلى العدالة. |
Il a notamment recommandé au Rwanda de se doter d'un texte législatif interdisant expressément les châtiments corporels et de promouvoir d'autres formes de discipline, non violentes. | UN | وأوصت، فيما أوصت، بأن تُصدر رواندا تشريعاً يحظر صراحة العقوبة البدنية ويشجع أشكال التأديب البديلة الخالية من العنف(51). |
Quoi qu'il en soit, en 2004, le Majlis (Parlement) iranien a adopté une loi interdisant la torture pendant les interrogatoires. | UN | وأقر مجلس الشورى (البرلمان) في إيران عام 2004 تشريعاً يحظر ممارسة التعذيب خلال عمليات الاستجواب(41). |
Il regrette toutefois que l'État partie n'ait pas adopté de législation interdisant ces actes en tout lieu. | UN | غير أنها تأسف إذ لم تسن الدولة الطرف تشريعاً يحظر هذه الجرائم في جميع السياقات. |
L'État partie devrait adopter des textes législatifs pour interdire les châtiments corporels, en particulier dans les établissements sociaux et dans les structures de protection de remplacement. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يحظر العقوبة البدنية وخاصة في المؤسسات الاجتماعية وفي أوساط الرعاية البديلة. |
La Belgique a été le premier pays au monde à avoir introduit une législation interdisant les mines antipersonnel; elle a activement participé à l'élaboration de la Convention d'Ottawa et s'est engagée dans sa mise en œuvre et la recherche de son universalité. | UN | فقد كانت بلجيكا الدولة الأولى في العالم التي سنت تشريعاً يحظر الألغام المضادة للأفراد. فقد أسهمت بلجيكا بنشاط في صياغة اتفاقية أوتاوا وهي الآن تعمل على تنفيذ المعاهدة والترويج للانضمام العالمي إليها. |
L'État partie devrait adopter et appliquer une législation interdisant expressément les châtiments corporels dans tous les contextes et mener, à l'appui de l'application de cette législation, les campagnes de sensibilisation et d'éducation requises en ce qui concerne les effets néfastes des châtiments corporels sur les enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد وتنفذ تشريعاً يحظر صراحة تطبيق العقوبة البدنية في جميع الأماكن ويكون مدعوماً بما يلزم من حملات التوعية والتثقيف بشأن آثار العقوبة البدنية السلبية على الأطفال. |
L'État partie devrait adopter et appliquer une législation interdisant expressément les châtiments corporels dans tous les contextes et mener, à l'appui de l'application de cette législation, les campagnes de sensibilisation et d'éducation requises en ce qui concerne les effets néfastes des châtiments corporels sur les enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد وتنفذ تشريعاً يحظر صراحة تطبيق العقاب البدني في جميع الأماكن ويكون مدعوماً بما يلزم من حملات التوعية والتثقيف بشأن آثار العقاب البدني السلبية على الأطفال. |
En outre, il demande instamment à l'État partie de promulguer dans les plus brefs délais une législation interdisant expressément les mutilations sexuelles féminines, et de veiller à ce que les contrevenants soient poursuivis en justice et sanctionnés à la mesure de la gravité de cette violation, en utilisant les dispositions actuelles du Code pénal en attendant la législation. | UN | كما تحث الدولة الطرف على أن تسن دون تأخير تشريعاً يحظر صراحة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وأن تكفل محاكمة المجرمين ومعاقبتهم وفقاً لجسامة هذا الانتهاك، بما في ذلك، أثناء هذه الفترة الانتقالية، معاقبتهم بموجب الأحكام القائمة في قانون العقوبات. |
Elle recommande que le Ghana promulgue de toute urgence une législation interdisant explicitement les châtiments corporels contre les enfants dans tous les cas, notamment à la maison. | UN | وأوصت غانا بأن تسن، على سبيل الأولوية، تشريعاً يحظر صراحة معاقبة الأطفال بدنياً في جميع الأماكن، بما فيها البيت(43). |
D'après elle, le Comité a exhorté le Mali à adopter promptement une législation interdisant l'excision et toutes les formes de mutilations génitales féminines, et à garantir que les auteurs d'excision soient dûment poursuivis et punis, et a recommandé la mise en place de campagnes de sensibilisation. | UN | وأفاد الاتحاد الدولي بأن اللجنة حثت مالي على أن تعتمد على وجه السرعة تشريعاً يحظر ختان الإناث وكافة أشكال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وأن تكفل مقاضاة مرتكبي هذه الممارسة ومعاقبتهم على النحو الواجب، وأوصت بتنظيم حملات للتوعية. |
a) D'adopter et d'appliquer une législation interdisant expressément aux responsables de l'application des lois de se livrer au profilage racial, telle que la loi relative à la suppression du profilage racial; | UN | (أ) أن تعتمد وتنفذ تشريعاً يحظر صراحة على الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون ممارسة التنميط العرقي، من قبيل قانون القضاء على التنميط العرقي؛ |
L'État partie devrait poursuivre son action en vue de prévenir et de punir la violence à l'égard des femmes et, en particulier, adopter une législation qui interdise explicitement toutes les formes de violence à l'égard des femmes et qui garantisse l'accès à la justice pour les victimes. | UN | ينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى منع العنف القائم على نوع الجنس والمعاقبة عليه، وأن تعتمد بصفة خاصة تشريعاً يحظر صراحةً جميع أشكال العنف ضد المرأة وتتيح للضحايا إمكانية الوصول إلى العدالة. |
Il recommande donc à l'État partie d'adopter une législation qui interdise expressément la discrimination raciale ou de modifier les lois existantes de façon à se mettre en pleine conformité avec la Convention (art. 2). | UN | ولذا، توصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف تشريعاً يحظر بالتحديد التمييز العنصري، أو أن تعدل القوانين الحالية، من أجل تحقيق امتثالها الكامل للاتفاقية (المادة 2). |
Le Comité est d'avis que la discrimination raciale ou les risques de discrimination raciale existent dans toutes les sociétés. Il recommande donc à l'État partie d'adopter une législation qui interdise expressément la discrimination raciale ou de modifier les lois existantes de façon à se mettre en pleine conformité avec la Convention (art. 2). | UN | تعتقد اللجنة أن التمييز العنصري أو احتمال حدوث التمييز العنصري موجود في جميع المجتمعات.لذا توصي بأن تسن الدولة الطرف تشريعاً يحظر بالتحديد التمييز العنصري، أو أن تعدل القوانين الحالية من أجل بلوغ الامتثال الكامل للاتفاقية (المادة 2). |
Il a recommandé à la Finlande de promulguer un texte législatif interdisant expressément l'utilisation de déclarations obtenues par la torture comme élément de preuve. | UN | وأوصت اللجنة بأن تسن فنلندا تشريعاً يحظر على وجه التحديد استخدام الإفادات المنتزعة بالتعذيب كدليل أو كعنصر إثبات(88). |
L'Initiative appelle le RoyaumeUni à adopter d'urgence un texte législatif interdisant d'administrer des châtiments corporels aux enfants dans tous les cadres, y compris à la maison, et à veiller à ce que les territoires d'outremer et territoires dépendants de la Couronne prennent des dispositions analogues. | UN | وطلبت المنظمة من المملكة المتحدة أن تعتمد على وجه السرعة تشريعاً يحظر العقاب الجسدي للأطفال في أي مكان، بما في ذلك المنزل، وأن تكفل قيام أقاليمها في ما وراء البحار والأقاليم التابعة للتاج باتخاذ تدابير مماثلة(27). |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 recommandent à la Pologne d'adopter une loi interdisant la détention de migrants mineurs. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 3 بأن تستحدث بولندا تشريعاً يحظر احتجاز القصَّر المهاجرين(46). |
Le Comité juge préoccupant que le gouvernement n'ait pas encore adopté de législation interdisant le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, qui, selon certaines sources, est répandu au Cameroun. | UN | 332- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الحكومة لم تسن بعد تشريعاً يحظر التحرش الجنسي في مكان العمل، الذي يشكل، وفقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة، ممارسة واسعة الانتشار في الكاميرون. |
L'État partie devrait adopter des textes législatifs pour interdire les châtiments corporels, en particulier dans les établissements sociaux et dans les structures de protection de remplacement. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يحظر العقوبة البدنية وخاصة في المؤسسات الاجتماعية وفي أوساط الرعاية البديلة. |