En appliquant de façon extraterritoriale une législation nationale, les Etats-Unis d'Amérique violent ces principes. | UN | والولايات المتحدة الامريكية، إذ تطبق تشريعا وطنيا بطريقة تتجاوز الحدود الوطنية، تنتهك هذه المبادئ. |
En outre, nous mettrons bientôt en place une législation nationale complète pour donner effet à la Convention sur les armes chimiques, à laquelle Sri Lanka est partie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك سنضع قريبا تشريعا وطنيا شاملا لبدء سريان اتفاقية الأسلحة الكيميائية التي سري لانكا طرف فيها. |
Son gouvernement est partie aux instruments internationaux pertinents et a promulgué une législation nationale relative aux logements sociaux pour améliorer la situation des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وإن حكومتها طرف في الصكوك الدولية ذات الصلة وسنت تشريعا وطنيا عن الإسكان العام لتحسين حالة اللاجئين والمشردين. |
Le Nigéria a développé une législation nationale et un projet de loi sur les droits de propriété intellectuelle en 2006/07. | UN | وأعدت نيجيريا تشريعا وطنيا ومشروع قانون بشأن حقوق الملكية الفكرية في الفترة 2006/2007. |
Le Malawi est signataire de toutes les conventions de l'Organisation international du Travail portant sur l'abolition du travail des enfants, et une législation nationale a été promulguée pour réglementer l'âge minimum d'accès au travail. | UN | ووقّعت ملاوي على جميع اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بالقضاء على تشغيل الأطفال، وسنت تشريعا وطنيا لتنظيم الحد الأدنى من العمر للعمل. |
Le Japon a adopté dès 1950 une législation nationale pour la préservation de son propre patrimoine culturel et il a participé activement aux négociations sur la Convention. | UN | وقد اعتمدت اليابان تشريعا وطنيا للمحافظة على تراثها الثقافي الخاص في تاريخ مبكر يعود إلى عام 1950، كما أنها شاركت بنشاط في المفاوضات الخاصة بالاتفاقية. |
De plus, le Brésil s'est doté d'une législation nationale suffisante et efficace qui définit et sanctionne entre autres les crimes de terrorisme et de sabotage, qui s'applique à tous les acteurs susceptibles d'apporter un soutien quelconque, actif ou passif, à de tels actes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لدى البرازيل تشريعا وطنيا يتميز بالكفاية والفعالية ويقدم تعريفا لجملة من الجرائم ويقضي بمعاقبة مرتكبيها، ومن بينها جرائم الإرهاب والتخريب، وتمتد أحكامه لتطول كل من يقدم أي شكل من أشكال الدعم، الإيجابي أو السلبي، لهذه الأعمال. |
L'Albanie est pleinement attachée à l'application de la Position commune de l'Union européenne sur le courtage des armes et élabore une législation nationale appropriée sur les activités de courtage. | UN | وألبانيا ملتزمة التزاما تاما بتطبيق الموقف المشترك للاتحاد الأوروبي بشأن السمسرة في مجال الأسلحة، وهي تضع تشريعا وطنيا مناسبا بشأن أنشطة السمسرة. |
En outre, certains de nos pays ont élaboré des plans d'action en faveur des enfants et ont mis en œuvre une législation nationale sur la protection des enfants qui aligne les lois nationales sur les normes internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت بعض بلداننا خطط عمل معنية بالأطفال ونفذت تشريعا وطنيا لحماية الطفل يجعل القوانين الوطنية تتماشى مع المعايير الدولية. |
56. Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a indiqué que le Lesotho avait adopté une législation nationale appropriée concernant les réfugiés. | UN | 56- أفادت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن ليسوتو سنت تشريعا وطنيا مناسبا للاجئين(95). |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation nationale interdisant la stérilisation des jeunes filles, sauf en cas de grave menace pour leur vie ou leur santé, qu'elles soient handicapées ou non, et des femmes adultes handicapées si elles n'ont pas reçu toute l'information nécessaire et donné leur libre consentement. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف تشريعا وطنيا يحظر اللجوء إلى تعقيم الفتيات، بغض النظر عما إذا كن تعانين من إعاقة، والنساء البالغات ذوات الإعاقة دون موافقتهن الحرة المبنية على العلم التام، إلا إذا كان هناك خطر جسيم على الحياة أو الصحة. |
4. Le Cambodge, qui fait partie des pays les plus touchés par les mines terrestres, a été le premier à adopter, le 28 avril 1999, une législation nationale interdisant l'utilisation des mines antipersonnel. | UN | 4 - وكانت كمبوديا، بوصفها أكثر الضحايا تضررا بالألغام الأرضية، أول بلد يعتمد في 28 نيسان/أبريل 1999 تشريعا وطنيا لحظر استعمال الألغام الأرضية المضادة للأشخاص. |
Convaincu que la question des réfugiés est la responsabilité des États, le Soudan a adopté une législation nationale sur les personnes déplacées qui consacre les engagements humanitaires énoncés dans les instruments régionaux et internationaux pertinents ainsi que dans l'Accord de paix global. | UN | ونظرا لاعتقاده بأن مسؤولية قضايا اللاجئين تقع على عاتق الدول، فقد سن السودان تشريعا وطنيا بشأن المشردين ينص على احترام الالتزامات الإنسانية الواردة في الصكوك الإقليمية والدولية ذات الصلة وفي اتفاق السلام الشامل. |
C'est pourquoi, non content de mettre au point et d'appliquer une législation nationale stricte en la matière, le Brésil a adhéré à toutes les obligations stipulées dans les instruments internationaux pertinents dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération et s'en acquitte pleinement. | UN | ولهذا السبب، فإن البرازيل، إضافة إلى سنها وتنفيذها تشريعا وطنيا قويا في هذا الصدد، تستمسك بجميع التزاماتها المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار، وتمتثل لها تمام الامتثال. |
Comme l'Équipe de surveillance l'a recommandé, le Comité encourage les États qui ne l'ont pas fait à promulguer une législation nationale appropriée, voire d'autres mesures, pour qu'il soit possible de geler les avoirs de parties inscrites sur la liste, sans qu'il soit nécessaire de prouver l'existence d'une infraction pénale ou de se conformer à des règles pénales de preuves. | UN | وعلى غرار ما ورد في توصية الفريق، تشجع اللجنة الدول التي لم تسن بعد تشريعا وطنيا مناسبا أو تتخذ تدابير أخرى تسمح بتجميد الأصول التي بحوزة الأطراف المدرجة في القائمة، دون حاجة إلى إثبات ارتكاب فعل إجرامي أو تبيان معايير الإثبات الجنائية، أن تبادر إلى ذلك. |
La Grèce a également adopté une législation nationale pertinente, la Loi 927/1979, < < sur la répression des actes ou activités menant à la discrimination raciale > > , qui condamne les actes suivants : | UN | وسنت اليونان كذلك تشريعا وطنيا ذا صلة بالموضوع هو القانون 927/1979 بشأن ' ' معاقبة الأعمال أو الأنشطة التي تهدف إلى التمييز العرقي``؛ ويعاقب هذا القانون على الأعمال التالية: |
Le Cambodge, qui fait partie des pays les plus touchés par les mines terrestres, a été le premier à adopter, le 28 avril 1999, une législation nationale interdisant l'utilisation des mines antipersonnel. | UN | 4 - وكانت كمبوديا، بوصفها أكثر الضحايا تضررا بالألغام الأرضية، أول بلد يعتمد في 28 نيسان/أبريل 1999 تشريعا وطنيا لحظر استعمال الألغام الأرضية المضادة للأشخاص. |
4. Adopter une législation nationale permettant de lutter contre le blanchiment des capitaux et créer les structures correspondantes, par exemple des cellules de renseignement financier, pouvant servir à prévenir et réprimer le financement du terrorisme, ainsi que toute autre infraction pertinente. | UN | 4 - تعتمد تشريعا وطنيا مناهضا لغسل الأموال وتنشئ هياكل موازية، على سبيل المثال وحدات الاستخبارات المالية التي يمكن أن تستخدم لمنع وقمع تمويل الإرهاب فضلا عن الجرائم ذات الصلة. |
À cet égard, elle a adopté une législation nationale conforme aux dispositions de l'article 56 (1) de la Convention, concernant le droit des États côtiers à exercer leur juridiction en matière de protection et de préservation du milieu marin. | UN | وفي هذا الصدد، اعتمدت إندونيسيا تشريعا وطنيا يتمشى مع أحكام المادة ٥٦ )١( من الاتفاقية بشأن حق الدولة الساحلية ممارسة ولايتها فــي حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
M. Flinterman, faisant remarquer que la République de Moldavie a signé la Convention relative au statut des réfugiés le 28 juillet 1951et qu'elle a adopté une législation nationale pour s'acquitter de ses obligations au titre de cette convention et de son protocole de 1967, demande si la législation nationale d'application comprend des dispositions sur ce qu'implique de trauma et de violence sexuelle la détermination du statut de réfugié. | UN | 40 - السيد فلينتيرمان: سأل في معرض إشارته إلى أن جمهورية مولدوفا وقّعت على الاتفاقية المتصلة بوضع اللاجئين في 28 تموز/يوليه 1951، واعتمدت تشريعا وطنيا لتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية وبروتوكولها لعام 1967، إذا كانت التشريعات الوطنية التمكينية تضم أحكاما عن الصدمات النفسية والعنف الجنسي عندما يتم البت في وضع اللاجئين. |