Le Sénat américain, en effet, n’est pas seulement une assemblée législative. | UN | فمجلس الشيوخ اﻷمريكي ليس، في الواقع، مجلسا تشريعيا فقط. |
Dans de nombreux pays, la vente de parts d’entreprises de services publics est soumise à autorisation législative préalable. | UN | وفي بلدان كثيرة يقتضي بيع أسهم في منشآت المرافق العمومية إذنا تشريعيا مسبقا. |
Cette instance fera des propositions visant à réformer la législation afin d'améliorer la coordination au sein du secteur de la justice. | UN | وسيقترح المحفل إصلاحا تشريعيا يحسّن التنسيق في قطاع العدل |
Il convient de noter que le projet de loi sur l'emploi en codifie pour la première fois l'activité. | UN | وسيوفر مشروع قانون العمالة الجديد، للمرة الأولى، إطاراً تشريعيا لعمل هذا النوع من وكالات القطاع الخاص. |
Au cours des neuf mois d'activité du Conseil, 28 textes législatifs ont été approuvés. | UN | وخلال دورة المجلس الوطني التي استغرقت تسعة أشهر، تم إقرار 28 نصا تشريعيا. |
Un certain nombre de recommandations n'appelant pas de mesures législatives n'ont pas encore été appliquées. | UN | ولا يزال هناك عدد من التوصيات التي لا تقتضي اجراء تشريعيا معلقة كذلك. |
Le débat général absorbe un temps considérable et n'est pas prescrit par les organes délibérants. | UN | فالمناقشة العامة تستغرق وقتا طويلا وغير مكلف بها تشريعيا. |
Toutefois, l’examen des termes d’un contrat ne constitue pas en soi une activité législative et entraîne souvent de longs retards. | UN | ومع ذلك فان تمحيص شروط عقد ما ليس عملا تشريعيا متأصلا من صلب التشريع، وكثيرا ما يسبب حالات من التأخير الطويل. |
L'Argentine, en tant qu'entité collective, a conçu une solution législative et judiciaire qui a conduit au rétablissement de la paix dans le pays. | UN | والأرجنتين ككيان جماعي قد وضعت حلا تشريعيا وقضائيا أعاد السلم إلى البلد. |
À ce titre, il a vocation législative plus que consultative et il est habilité à se prononcer sur la validité des ordonnances et arrêtés de l'exécutif plutôt que des lois. | UN | وهو بصفته هذه يشكل، في الواقع، كيانا تشريعيا لا استشاريا، ولديه سلطة إبطال الأوامر والمراسيم التنفيذية لا القوانين. |
Deux membres féminins du parlement ont récemment lancé une initiative législative pour que le mariage ne puisse plus servir d'exemption de responsabilité. | UN | وقد قدمت عضوتان في الكونغرس مؤخرا اقتراحا تشريعيا لوضع حد لاستخدام الزواج كوسيلة لﻹعفاء من المسؤولية. |
L'on ajoutera qu'une modification législative visant à porter l'âge de la majorité civile à 18 ans révolus entrera probablement en vigueur en 1995. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تعديلا تشريعيا يهدف إلى خفض سن الرشد المدنية إلى ٨١ سنة سيدخل حيز التنفيذ احتمالا في عام ٥٩٩١. |
La Commission a prié instamment le Gouvernement de redoubler d'efforts pour donner une valeur législative au principe énoncé dans la Convention. | UN | وحثّت اللجنة الحكومة على مضاعفة جهودها من أجل المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية تشريعيا بصورة كاملة. |
Des lois doivent être adoptées, et des mesures prises, pour sauvegarder les droits des handicapés et mettre en place une législation plus propice à l'égalité, à la participation et au partage. | UN | ويجب اعتماد قوانين وتدابير تكفل حقوق المعوقين وتضع نظاما تشريعيا أفضل يضمن لهم المساواة والمشاركة وتبادل الخبرات. |
Pas moins de 27 lois et règlements ont été adoptés, améliorant la législation nationale dans ce domaine. | UN | وقد أقرت ما لا يقل عن 27 قانونا تشريعيا وعرفيا، حسنت التشريع الوطني في هذا المجال. |
Sur les 138 textes de loi régissant le nord du pays, 30 ont directement trait aux peuples autochtones peu nombreux. | UN | ومن بين 138 صكا تشريعيا يتعلق بالمنطقة الشمالية تناول 30 صكا منها المجتمعات الصغيرة للشعوب الأصلية مباشرة. |
Un projet de loi réglementant la prostitution et la lutte contre les maladies vénériennes est en cours d'élaboration. | UN | ويجري إعداد مشروع قانون بشأن تنظيم البغاء والقضاء على اﻷمراض التناسلية، ليكون قانونا تشريعيا ملزما إلزاما عاما. |
Toutefois, étant donné le caractère essentiel de certains services publics, l’exercice de ce droit peut être soumis à l’autorisation des organes législatifs dans certains systèmes juridiques. | UN | ومع ذلك فنظرا للضرورة الأساسية لخدمات عمومية معينة فقد تتطلب هذه الصلاحية في بعض النظم القانونية إذنا تشريعيا. |
Au moins 29 textes législatifs ont été approuvés par le Parlement national. | UN | وسن البرلمان ما لا يقل عن 29 نصا تشريعيا. |
Si la Loi fondamentale n'accorde pas de compétences législatives à la Fédération, ces compétences sont dévolues aux Länder. | UN | فمتى كان القانون الأساسي لا يمنح اختصاصا تشريعيا للاتحاد كان للولايات اختصاص تشريعي. |
ii) Quel sera l’effet de ces mesures, tant législatives qu’administratives, sur l’économie des pays non autonomes qui sont tributaires des revenus dégagés par les établissements bancaires offshore opérant depuis leur territoire? | UN | ' ٢` ما هي اﻵثار المترتبة على هذه التدابير، تشريعيا وإداريا، في اقتصاد اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تعتمد على العائدات من المرافق المصرفية الخارجية التي تدار من داخل أراضيها؟ |
Dans plusieurs pays, un certain nombre de produits ont reçu l'appui d'organes délibérants et permis le renforcement institutionnel des ministères et départements en ayant bénéficié. | UN | وقد تلقى عدد من النواتج دعما تشريعيا في بعض البلدان وأدى إلى تعزيزات مؤسسية في الوزارات والإدارات التي تلقت الدعم. |
Un tel guide devrait aussi offrir un cadre législatif précis à l’activité d’entreprises gérées par des ressortissants de ces États. | UN | وينبغي أن يوفر هذا الدليل أيضا إطارا تشريعيا واضحا لأنشطة المقاولات التي يديرها مواطنو تلك الدول. |
Or la Commission semble à présent s’orienter vers un texte général, plutôt que législatif, et il convient de se demander si cette approche est la bonne. | UN | ومع ذلك فان اللجنة تعكف اﻵن على اعداد نص عام بدلا من أن يكون تشريعيا. وتساءل المتحدث عما اذا كان ذلك هو النهج الصحيح. |
L'Assemblée nationale adopte un programme législatif de 12 mois correspondant aux priorités nationales. | UN | اعتماد البرلمان جدول أعمال تشريعيا يعبر عن الأولويات الوطنية لعام واحد |
60. Les conclusions concertées issues du débat que le Conseil économique et social a consacré aux questions humanitaires à sa session de fond de 1998 et la résolution 53/192 de l'Assemblée générale (partie II C, par. 38 à 40) fournissent des directives très claires concernant l'interaction des activités opérationnelles et de l'aide humanitaire. | UN | ٦٠ - تشكل نتائج الجزء المتعلق باﻷنشطة اﻹنسانية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي التي وافق عليها المجلس في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٨، والجمعية العامة في قرارها ٥٣/١٩٢ )الجزء الثاني، جيم، الفقرات ٣٨-٤٠(، أساسا تشريعيا صلبا للتفاعل بين اﻷنشطة التنفيذية والمساعدة اﻹنسانية. |