L'article 19 les oblige à consulter les peuples autochtones pour obtenir ce consentement avant d'adopter et de mettre en œuvre des mesures législatives ou administratives qui peuvent les toucher. | UN | وتلزم المادة 19 الدول بالتشاور مع الشعوب الأصلية من أجل الحصول على موافقتها الحرة والمستنيرة قبل اتخاذ وتنفيذ أي تدابير تشريعية أو إدارية يمكن أن تمسها. |
Nombre de Parties qui ont indiqué avoir adopté des mesures législatives ou administratives | UN | عدد الأطراف التي أبلغت عن اعتمادها لتدابير تشريعية أو إدارية |
D'une manière générale, il n'apparaît pas de façon explicite au Burkina Faso des dispositions législatives ou administratives interdisant la discrimination à l'égard de la femme. | UN | وبصفة عامة، لا يبدو أن هناك في بوركينا فاصو بطريقة سافرة أحكاماً تشريعية أو إدارية تحظر التمييز ضد المرأة. |
171. Le Royaume-Uni n'a à signaler aucun fait nouveau de nature législative ou administrative au titre de cet article. | UN | ١٧١- لا يوجد في المملكة المتحدة أية تطورات تشريعية أو إدارية تحتاج إلى بيان بخصوص هذه المادة. |
15. La délégation collabore avec les autorités américaines à la mise en place de procédures d'examen équitables, efficaces et pratiques par le biais de réformes législatives et administratives allant dans le sens des engagements pris par les Etats-Unis d'assurer la protection des réfugiés. | UN | ٥١- يعمل المكتب الفرعي مع سلطات الولايات المتحدة لوضع إجراءات تمحيص منصفة وفعالة وملائمة من خلال اصلاحات تشريعية أو إدارية تتفق مع التزامات الولايات المتحدة بتوفير الحماية للاجئين. |
Il regrette que l'État partie n'ait pas adopté de mesures législatives ou administratives d'envergure pour éliminer cette discrimination et qu'il n'ait pas ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تعتمد أية تدابير تشريعية أو إدارية ذات شأن بغية القضاء على هذا التمييز، كما أنها لم تصدق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
À cette fin, le Comité recommande à l'État partie d'envisager de continuer à adopter des dispositions législatives ou administratives prévoyant d'utiliser des critères objectifs pour déterminer le statut de réfugié. | UN | ولهذه الغاية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في اعتماد أحكام تشريعية أو إدارية رسمية من أجل تطبيق معايير موضوعية فيما يتصل بتحديد مركز اللاجئ. |
Il en est issu une convention-cadre mettant à la charge des États l'obligation générale de prendre des mesures législatives ou administratives appropriées pour - aux termes du préambule - < < protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets néfastes résultant des modifications de la couche d'ozone > > . | UN | وأدت الاتفاقية الناتجة عن تلك المفاوضات، والتي اتخذت شكل اتفاقية إطارية، إلى التزام عام من جانب الدول باتخاذ تدابير تشريعية أو إدارية ملائمة، على غرار ما نص عليه في ديباجتها، ' ' لحماية الصحة البشرية والبيئة من الآثار الضارة الناجمة عن حدوث تعديلات في طبقة الأوزون``. |
L'Instance permanente demande aux États de respecter et d'appliquer l'article 19 de la Déclaration en veillant à obtenir le consentement préalable des peuples autochtones, donné librement et en connaissance de cause, avant d'adopter et d'appliquer des mesures législatives ou administratives qui les concernent. | UN | ويدعو المنتدى الدول إلى احترام وتنفيذ المادة 19 من الإعلان عن طريق ضمان الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية قبل اعتماد وتنفيذ تدابير تشريعية أو إدارية تؤثر عليها. |
Le Comité recommande à l'État partie de réaliser une évaluation complète de l'ampleur des violences sexuelles dont sont victimes les enfants, afin de vérifier s'il est nécessaire de prendre d'autres mesures législatives ou administratives pour traiter le problème. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء تقييم شامل لمدى الإساءة الجنسية للأطفال، وذلك بهدف استعراض الحاجة إلى تدابير تشريعية أو إدارية إضافية لمعالجة هذه المشكلة. |
L'article 19 dispose que les États se concertent avec les peuples autochtones afin d'obtenir leur consentement libre, préalable et éclairé avant d'adopter et de mettre en œuvre des mesures législatives ou administratives susceptibles de les concerner. | UN | وتلزم المادة 19 الدول بالتشاور مع الشعوب الأصلية من أجل الحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة قبل اتخاذ وتنفيذ أي تدابير تشريعية أو إدارية يمكن أن تمسها. |
81. Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions législatives ou administratives visant à protéger les enfants réfugiés. | UN | 81- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود أحكام تشريعية أو إدارية لحماية الأطفال اللاجئين. |
Les États se concertent et coopèrent de bonne foi avec les peuples autochtones intéressés - par l'intermédiaire de leurs propres institutions représentatives - avant d'adopter et d'appliquer des mesures législatives ou administratives susceptibles de concerner les peuples autochtones, afin d'obtenir leur consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. | UN | على الدول أن تتشاور وتتعاون بحسن نية مع الشعوب الأصلية المعنية من خلال المؤسسات التي تمثلها للحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة قبل اتخاذ وتنفيذ أي تدابير تشريعية أو إدارية يمكن أن تمسها. |
Veuillez décrire toutes mesures législatives ou administratives prises pour mettre en pratique l'interdiction de voyager. | UN | 15 - رجاء إجمال ما قد يكون قد اتخذ من تدابير تشريعية أو إدارية بغرض تطبيق حظر السفر. |
C. Droit de tenter de convertir d'autres personnes Par ailleurs, de nombreux États imposent de strictes restrictions législatives ou administratives aux activités de sensibilisation par la communication. | UN | 66 - إضافة إلى ما سبق، تفرض دول كثيرة قيوداً تشريعية أو إدارية على الأنشطة الدعوية القائمة على التواصل. |
Le Comité recommande à l'État partie de réaliser une évaluation complète de l'ampleur des violences sexuelles dont sont victimes les enfants, afin de vérifier s'il est nécessaire de prendre d'autres mesures législatives ou administratives pour traiter le problème. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء تقييم شامل لمدى الإساءة الجنسية للأطفال، وذلك بهدف استعراض الحاجة إلى تدابير تشريعية أو إدارية إضافية لمعالجة هذه المشكلة. |
Toutefois, étant donné la proximité des élections générales, elle recommande au Gouvernement de continuer à oeuvrer à l'adoption de mesures législatives ou administratives de nature à accroître la participation des citoyens à cette consultation, par exemple en présentant au Congrès de la République le projet de loi qu'il a élaboré concernant l'identité des individus appartenant aux populations déracinées. | UN | بيد أنها، نظرا لقرب موعد الانتخابات العامة، توصي بأن تستمر الحكومة في تعزيز زيادة اشتراك الجمهور في ذلك الحدث، وذلك باتخاذ تدابير تشريعية أو إدارية مثل تقديم مشروع قانونها المتعلق بوثائق الهوية للسكان المشردين الى برلمان الجمهورية. |
À l'article 6, il est indiqué que les peuples intéressés sont consultés de bonne foi, par des procédures appropriées et, en particulier, à travers leurs institutions représentatives, afin qu'ils donnent leur accord ou leur consentement, chaque fois que l'on envisage des mesures législatives ou administratives susceptibles de les toucher directement. | UN | وتقتضي المادة 6 التشاور مع الشعوب الأصلية بنية صادقة من خلال إجراءات ملائمة وبالتحديد من خلال مؤسساتها التمثيلية بغرض التوصل إلى اتفاق أو موافقة كلما بدأ النظر في تدابير تشريعية أو إدارية قد تؤثر على هذه الشعوب تأثيراً مباشراً. |
16. L'État du Qatar n'a pris aucune mesure législative ou administrative pour donner effet aux dispositions de cet article, pour les raisons suivantes: | UN | 16- إن دولة قطر لم تتخذ أية تدابير تشريعية أو إدارية لتنفيذ أحكام هذه المادة. ويعود ذلك إلى الأسباب التالية: |
Tout Etat veille, par le biais de mesures législatives et administratives ou autres, à ce que les exploitants des activités en question adoptent toutes mesures, y compris les meilleures techniques disponibles, pour réduire au minimum le risque de dommages transfrontières importants et leur ampleur probable ou, pour en cas d'accident, maîtriser et ramener ce risque au minimum. | UN | مزاولة اﻷنشطة تكفل الدولة عن طريق اجراءات تشريعية أو إدارية أو إجراءات ذات طابع آخر أن يتخذ مشغلو تلك اﻷنشطة جميع التدابير، بما في ذلك استخدام أفضل التكنولوجيات المتاحة للتقليل من احتمال وقوع أضرار كبيرة عابرة للحدود ومن حجمها المحتمل أو لاحتواء وتقليل هذه اﻷضرار في حالة وقوع حادث. |
La législation russe ne contient aucun obstacle législatif ou administratif entravant le fonctionnement des organisations à but non lucratif et de la société civile. | UN | لا يفرض القانون الروسي أية عقبات تشريعية أو إدارية تعيق أنشطة المنظمات غير الربحية أو منظمات المجتمع المدني. |
Ce texte admet donc une évolution progressive, poursuivie par des moyens divers, qui peuvent être législatifs ou administratifs. | UN | وهذا المنطق يسلم بعملية تدريجية يتم السعي من أجل تحقيقها بسبل مختلفة يمكن أن تكون تشريعية أو إدارية. |