Des modifications législatives visant à ce que toute forme de châtiment corporel à l'égard des mineurs soit considérée comme une infraction pénale sont actuellement débattues au Parlement. | UN | 81- تناقش حالياً في البرلمان تعديلات تشريعية ترمي إلى ضمان تجريم العقاب البدني بحق القاصرين، أياً كان شكله. |
Ils ont aussi pris des mesures législatives visant à punir les auteurs d'actes de violence et des mesures sociales et culturelles visant à protéger les droits des enfants et à réformer les pratiques traditionnelles et les comportements qui y portent atteinte. | UN | ولقد اتخذت هذه البلدان أيضا تدابير تشريعية ترمي إلى معاقبة مرتكبي أفعال العنف، وذلك فضلا عن نهوضها بتدابير أخرى اجتماعية وثقافية بهدف حماية حقوق الأطفال وتقويم ما يمس هذه الحقوق من ممارسات تقليدية وتصرفات متبعة. |
Toutefois, les constatations du Comité visent d'autres objectifs que la réouverture de dossiers classés, par exemple l'indemnisation de la victime, l'ouverture d'une enquête pénale ou l'adoption de mesures législatives visant à éviter que la violation constatée ne se reproduise. | UN | ومع ذلك فإن استنتاجات اللجنة تتعلق بأهداف أخرى غير إعادة فتح ملفات جرى حفظها، مثل تعويض الضحية، أو القيام بتحقيق جنائي أو اعتماد تدابير تشريعية ترمي إلى تجنُّب ارتكاب الانتهاك المفاد به مرة أخرى. |
Le Kosovo a adopté plusieurs textes de loi visant à établir une justice non discriminatoire, notamment dans le Cadre constitutionnel pour l'auto-administration provisoire au Kosovo. | UN | فقد سنت كوسوفو عدة قوانين تشريعية ترمي إلى تحقيق العدل بين الجنسين، بما في ذلك الإطار الدستوري للإدارة الذاتية المؤقتة في كوسوفو. |
Le Comité constate avec inquiétude que l'Institut national de la famille et de la femme, censé être le mécanisme national pour la promotion de la femme, n'a en réalité aucun pouvoir pour proposer et faire appliquer des mesures normatives visant à l'élimination de la discrimination. | UN | 190 - وتعرب اللجنة عن القلق لأن المعهد الوطني للأسرة وشؤون المرأة، الذي يفترض كونه الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة، لا يتمتع في الواقع بأي سلطة لاقتراح أو تنفيذ أي تدابير تشريعية ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Il tente également d’assurer l’utilisation légale et appropriée des armes à feu enregistrées et encourage l’introduction d’amendements législatifs visant à contrôler plus strictement la délivrance de licences et à réduire les pertes de détenteurs légaux. | UN | وتحاول الاستراتيجية كذلك ضمان الاستخدام القانوني والسليم لﻷسلحة النارية المرخص بها، كما تشجع إدخال تعديلات تشريعية ترمي إلى تقييد إصدار التراخيص والتقليل من فقدان اﻷسلحة من مالكيها القانونيين. |
Les représentants ont élaboré un vaste programme d'action parlementaire, comprenant des mesures législatives destinées à consolider davantage la protection des droits de l'homme. | UN | لقد وضع الممثلون برنامجا بعيد المدى للعمل البرلماني، بما في ذلك اتخاذ تدابير تشريعية ترمي إلى تعزيز فعالية حماية حقوق اﻹنسان. |
5. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de mesures législatives visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, dont: | UN | 5- وترحب اللجنة باعتماد تدابير تشريعية ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، ومن هذه التشريعات ما يلي: |
Le Comité se réjouit de l'adoption de mesures législatives visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, notamment : | UN | 5 - وترحب اللجنة باعتماد تدابير تشريعية ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، بما في ذلك: |
55. À un autre niveau, les parlementaires devraient introduire des réformes législatives visant à établir certaines normes concernant l'utilisation des technologies respectant l'environnement et l'interdiction des techniques polluantes. | UN | ٥٥ - ومن جهة ثانية، قال إن على البرلمانيين بإدخال إصلاحات تشريعية ترمي إلى وضع بعض المعايير المتعلقة باستخدام التكنولوجيات السليمة بيئيا، وإلى منع التقنيات الملوثة. |
70.36 Mettre en œuvre des mesures législatives visant à interdire toutes les formes de châtiments corporels sur des mineurs (Espagne); | UN | 70-36- أن تنفذ تدابير تشريعية ترمي إلى حظر جميع أشكال العقوبة البدنية ضد القُصّر (إسبانيا)()؛ |
5) Le Comité constate avec préoccupation que l'État partie n'a ni incorporé la Convention dans son droit interne ni adopté des dispositions législatives visant à mettre en œuvre la Convention, et note en particulier: | UN | (5) تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تُدمج الاتفاقية في قانونها المحلي ولم تعتمد أية أحكام تشريعية ترمي إلى تنفيذ الاتفاقية، وتشير اللجنة بوجه خاص إلى ما يلي: |
Des modifications législatives visant à porter de 9 à 14 ans l'âge de la responsabilité pénale des mineurs sont actuellement débattues au Parlement. | UN | 89- تناقش حالياً في البرلمان تعديلات تشريعية ترمي إلى رفع سن مسؤولية القاصرين الجنائية من تسع سنوات إلى أربع عشرة سنة(). |
Conformément au Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement, le Gouvernement a adopté, dans le cadre du Plan arabe en faveur des personnes âgées d'ici à 2015, des dispositions législatives visant à dispenser des soins de santé aux personnes âgées et à leur garantir une protection sociale. | UN | 28 - ووفقاً لخطة عمل مدريد الدولية بشأن الشيخوخة، اعتمدت الحكومة، في إطار الخطة العربية لصالح الأشخاص المسنين منذ الآن وحتى عام 2015، أحكاماً تشريعية ترمي إلى تقديم رعاية صحية للأشخاص المسنين وضمان حماية اجتماعية لهم. |
b) Les autorités concernées de la Republika Srpska et de la Fédération de Bosnie-Herzégovine devraient élaborer sans retard des mesures législatives visant à éliminer des codes pénaux les clauses relatives à la peine de mort et à son application; | UN | )ب( على السلطات المختصة في جمهورية صريبسكا وفي إتحاد البوسنة والهرسك أن تضطلع دون تأخير بتدابير تشريعية ترمي إلى إزالة أحكام القانون الجنائي التي تنص على الحكم بعقوبة اﻹعدام وتطبيقها؛ |
53. Les pays de la région ont pris des mesures législatives visant à renforcer les institutions compétentes, à intégrer des mesures de prévention de la dégradation des terres dans les plans relatifs à l'agriculture et à la sylviculture, à améliorer l'écologie des terres et le zonage économique et à mieux sensibiliser le public. | UN | 53- وعلى الصعيد الإقليمي، اتخذت البلدان تدابير تشريعية ترمي إلى تعزيز المؤسسات ذات الصلة، وإدماج سياسة منع تردي الأراضي في الخطط الزراعية والحراجية، وتحسين إيكولوجيا الأراضي وتوزيع المناطق الاقتصادية، وتدابير زيادة وعي الجمهور. |
En 2002, le Conseil des gardiens a rejeté les projets de loi visant à relever l'âge légal du mariage à 15 ans. | UN | وفي عام 2002، رفض مجلس صيانة الدستور محاولات تشريعية ترمي إلى رفع السن الدنيا إلى 15 سنة. |
96. Durant la période considérée, un projet de loi visant à créer le cadre juridique nécessaire à la réalisation de cet engagement a été présenté et le Congrès est en train de l'examiner. | UN | ٩٦ - وعرضت خلال هذه الفترة مبادرة تشريعية ترمي إلى إنشاء إطار معياري يمكن فيه الوفاء بهذا الالتزام، وهي اﻵن بانتظار أن يناقشها الكونغرس. |
Tout au long de la période préélectorale, le Parlement a examiné de nombreuses propositions de loi visant à faciliter la tenue de l'élection dans un environnement politique et des conditions de sécurité instables et l'accès aux urnes pour les citoyens de la péninsule de Crimée. | UN | وفي غضون الفترة التي سبقت الانتخابات، نظر البرلمان في عدة مقترحات تشريعية ترمي إلى كفالة إجراء الانتخابات في تلك البيئة الأمنية والسياسية المتغيرة، وإلى تمكين مواطني شبه جزيرة القرم من التصويت(). |
Le Comité constate avec inquiétude que l'Institut national de la famille et de la femme, censé être le mécanisme national pour la promotion de la femme, n'a en réalité aucun pouvoir pour proposer et faire appliquer des mesures normatives visant à l'élimination de la discrimination. | UN | 190 - وتعرب اللجنة عن القلق لأن المعهد الوطني للأسرة وشؤون المرأة، الذي يفترض كونه الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة، لا يتمتع في الواقع بأي سلطة لاقتراح أو تنفيذ أي تدابير تشريعية ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Bien que la tendance soit moins alarmante en Roumanie, les autorités roumaines se sont engagées dans plusieurs projets législatifs visant à donner aux jeunes des chances réelles de trouver un emploi décent et productif et à briser ainsi le cercle vicieux créé par le chômage, la pauvreté, et l'accès limité à l'éducation et aux soins médicaux. | UN | وعلى الرغم من أن الاتجاهات تثير ذعرا أقل في رومانيا، إلا أن السلطات الرومانية شرعت في عدة مشاريع تشريعية ترمي إلى توفير فرص حقيقية للشباب ليجدوا عملا لائقا ومنتجا، وبذلك يتم كسر الحلقة المفرغة التي خلقتها البطالة والفقر وفرص التعليم والعلاج الطبي المحدودة. |
Au Brésil et en Indonésie, outre l'octroi de la citoyenneté à des personnes que les lois en vigueur au cours des décennies précédentes avaient laissées sans nationalité, des réformes législatives destinées à prévenir de nouveaux cas d'apatridie ont été introduites; | UN | وفي إندونيسيا والبرازيل، استكملت إجراءات منح الجنسية للأشخاص الذين ظلوا عديمي الجنسية بموجب قوانين الجنسية المعمول بها خلال العقود الماضية بإصلاحات تشريعية ترمي إلى منع نشوء حالات جديدة لانعدام الجنسية؛ |
En mars 2005, l'avocat des auteurs de certaines des communications dans lesquelles le Comité avait constaté des violations du paragraphe 5 de l'article 14 a fait savoir que l'État partie n'avait pris aucune mesure d'ordre législatif pour donner effet aux recommandations du Comité. | UN | في آذار/مارس 2005، بلغ اللجنةَ من المحامي المنتدب في بعض القضايا التي ثبت للجنة فيها وقوع انتهاكات لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 أن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير تشريعية ترمي إلى تنفيذ توصيات اللجنة. |