:: L'adoption de dispositions législatives et réglementaires destinées à donner effet aux engagements internationaux; | UN | :: اعتماد تدابير تشريعية وتنظيمية بهدف الوفاء بالالتزامات الدولية |
D'autres mesures législatives et réglementaires ont été adoptées au fur et à mesure de l'appréciation de la situation sécuritaire et de l'évolution du volume de trafic de marchandises et de personnes. | UN | واعتُمدت إجراءات تشريعية وتنظيمية أخرى أولا بأول مع تقييم الحالة الأمنية وزيادة حركة البضائع والأشخاص. |
Les gouvernements du Canada ont adopté diverses mesures législatives et réglementaires régissant l'accès à l'eau potable, le traitement des eaux usées et l'assainissement. | UN | وتطبق الحكومات في كندا تدابير تشريعية وتنظيمية مختلفة لتنظيم الماء الصالح للشرب ومعالجة مياه المجاري والمرافق الصحية. |
Un participant du secteur privé a également fait valoir que les pouvoirs publics pouvaient stimuler l'investissement privé en instaurant un cadre législatif et réglementaire stable. | UN | كما شدد أحد المشاركين من القطاع الخاص على أهمية دور الحكومات في تشجيع استثمارات القطاع الخاص بإنشاء بيئة تشريعية وتنظيمية يعمّها الاستقرار. |
Cette dernière condition est un préalable à l'appui de l'Union européenne aux pratiques commerciales favorisant une diffusion rapide de la technologie, en particulier dans les pays en développement, dont les gouvernements doivent mettre en place des cadres juridiques et réglementaires susceptibles d'attirer des investissements privés et de protéger la propriété intellectuelle. | UN | وذكر أن احترام تلك الحقوق هو شرط مُسبَق لدعم الاتحاد الأوروبي للممارسات التجارية التي تشجِّع نقل التكنولوجيا بسرعة وخاصة إلى البلدان النامية التي يتعيَّن على حكوماتها أن تضع أُطرا تشريعية وتنظيمية قادرة على جذب الاستثمار الخاص وحماية الملكية الفكرية. |
Les délégués du territoire ont estimé aussi qu'il était nécessaire d'imposer des mesures législatives et réglementaires dans des domaines tels que la protection de l'environnement, l'emploi, les coopératives agricoles et les caisses d'épargne. | UN | وارتأى مندوبون من الاقليم أن من الضروري فرض تدابير تشريعية وتنظيمية تنظم مجالات مثل حماية البيئة، والعمالة، والتعاونيات الزراعية ومصارف الادخار. |
83. Le Togo est résolument engagé dans la lutte contre la drogue et a pris de nombreuses mesures législatives et réglementaires à caractère national, régional et international. | UN | ٣٨ - وذكرت أن توغو تلتزم التزاما كاملا بمكافحة مشكلة المخدرات وأنها تتخذ تدابير تشريعية وتنظيمية عديدة على الصعد الوطني واﻹقليمي والدولي. |
Conformément aux décisions récentes des tribunaux, il convient d'interpréter la due diligence comme entraînant l'obligation pour les États de prendre les mesures législatives et réglementaires voulues afin de réduire les risques inhérents à certaines activités. | UN | ووفقا لقرارات المحكمة اﻷخيرة ينبغي أن تفسر العناية الواجبة على أنها تشمل التزام الدولة باتخاذ تدابير تشريعية وتنظيمية مناسبة للتخفيف إلى الحد اﻷدنى من المخاطر الملازمة لبعض اﻷنشطة. |
Amener l'Etat rwandais à prendre des mesures législatives et réglementaires qui facilitent l'exercice des fonctions judiciaires par les magistrats étrangers, en vue de poursuivre et de juger rapidement et équitablement les auteurs présumés du génocide; | UN | أن تحمل دولة رواندا على اتخاذ تدابير تشريعية وتنظيمية لتيسير ممارسة القضاة اﻷجانب لوظائفهم القضائية، بغية ملاحقة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية ومحاكمتهم بسرعة وإنصاف؛ |
Amener l'État rwandais à prendre des mesures législatives et réglementaires qui facilitent l'exercice des fonctions judiciaires par les magistrats étrangers, en vue de poursuivre et de juger rapidement et équitablement les auteurs présumés du génocide; | UN | أن تحمل دولة رواندا على اتخاذ تدابير تشريعية وتنظيمية لتيسير ممارسة القضاة اﻷجانب لوظائفهم القضائية، بغية ملاحقة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية ومحاكمتهم بسرعة وإنصاف؛ |
Face à cette situation, des mesures législatives et réglementaires ont été prises pour faire respecter l'égalité professionnelle et fixer un principe de parité pour les trois fonctions publiques. | UN | وإزاء هذه الحالة اتخذت إجراءات تشريعية وتنظيمية لفرض احترام المساواة المهنية وتوطيد مبدأ التكافؤ في الخدمات المدنية الثلاث. |
Il inclut des propositions sur d'éventuelles évolutions législatives et réglementaires et des mesures touchant à la sensibilisation, la prévention, la répression des trafiquants et la protection adéquate des victimes, avec des mesures spécifiques pour les mineurs. | UN | وتتضمن الخطة مقترحات بشأن إمكانية إجراء تعديلات تشريعية وتنظيمية واتخاذ تدابير للتوعية والوقاية ومعاقبة المتجرين وتوفير الحماية اللازمة للضحايا، مع اتخاذ تدابير محددة لحماية القاصرين. |
Le Gouvernement a pris des mesures législatives et réglementaires pour éliminer la discrimination à l'égard de la femme et promouvoir son développement et son épanouissement. | UN | 159- اتخذت الحكومة تدابير تشريعية وتنظيمية للقضاء على التمييز ضد المرأة، والنهوض بها وبشخصيتها. |
Il a également insisté sur le rôle que devaient jouer les pouvoirs publics dans l'instauration d'un cadre législatif et réglementaire stable. | UN | وفضلاً عن ذلك، شدَّد على دور الحكومات في تهيئة بيئة تشريعية وتنظيمية مستقرة. |
Il engage le Gouvernement à encourager l'esprit d'entreprise chez les femmes en instaurant un cadre législatif et réglementaire favorable et en leur permettant d'accéder aux prêts et au crédit. | UN | وهي تدعو الحكومة إلى دعم روح المبادرة الاقتصادية لدى المرأة بتهيئة بيئة تشريعية وتنظيمية ملائمة وتوفير فرص الحصول على القروض والائتمان. |
Il engage le Gouvernement à encourager l'esprit d'entreprise chez les femmes en instaurant un cadre législatif et réglementaire favorable et en leur permettant d'accéder aux prêts et au crédit. | UN | وهي تدعو الحكومة إلى دعم روح المبادرة الاقتصادية لدى المرأة بتهيئة بيئة تشريعية وتنظيمية ملائمة وتوفير فرص الحصول على القروض والائتمان. |
De nombreux pays ont reçu une assistance technique pour l'élaboration de lois nationales sur la sécurité alimentaire et de cadres juridiques et réglementaires en matière sanitaire et phytosanitaire et bénéficié d'un appui pour l'instauration, au niveau local, d'un système moderne de gestion de la sécurité alimentaire axé sur le risque, par exemple en Gambie. | UN | وقد حصلت عدة بلدان على مساعدة تقنية لإعداد قوانين وطنية وتدابير صحية وتدابير متعلقة بالصحة النباتية وأُطُر تشريعية وتنظيمية وطنية، وعلى دعم لإرساء نظام إدارة محلي حديث يحتاط للمخاطر من أجل سلامة الأغذية، مثلاً في غامبيا. |
L'Inde dispose d'une infrastructure législative et réglementaire adéquate pour atteindre les objectifs du Code de conduite. | UN | ولدى الهند بنى تحتية تشريعية وتنظيمية لتحقيق أهداف مدونة السلوك. |
De même, de nombreux textes législatifs et règlementaires interdisent toute discrimination dans de nombreux domaines. | UN | كما تحظر نصوص تشريعية وتنظيمية عديدة أي شكل من التمييز في ميادين عديدة. |
Il appartient d'abord aux États de protéger les défenseurs, notamment en adoptant des mesures législatives ou réglementaires pour assurer leur protection. | UN | وتقع مسؤولية حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، في المقام الأول، على عاتق الدول، خصوصاً من خلال اعتماد تدابير تشريعية وتنظيمية لضمان حمايتهم. |
Il faut aussi avoir recours à des mesures normatives et administratives qui puissent s'appliquer à tous les aspects de l'activité criminelle. | UN | فمن اﻷهمية استخدام تدابير تشريعية وتنظيمية يمكن تطبيقها على كل جانب من جوانب اﻷنشطة اﻹجرامية. |
Le Sénégal a déjà pris des mesures législatives et règlementaires pour faire face au problème de la discrimination à l'égard des femmes et poursuivra son action dans ce sens, conformément à cette recommandation. | UN | وقد سبق للسنغال أن اتخذت تدابير تشريعية وتنظيمية لمواجهة مشكلة التمييز ضد المرأة ومواصلة عملها في هذا الاتجاه، طبقاً لهذه التوصية. |
Le Séminaire a proposé que, dans le cadre du processus de ratification et d'application, les États déterminent les domaines où des changements d'ordre législatif et organisationnel étaient nécessaires, en adoptant une approche multisectorielle faisant intervenir tous les organismes et institutions concernés. | UN | واقترحت الحلقة التدريبية أن تحدد الدول، في إطار عملية التصديق والتنفيذ، المجالات المطلوب إجراء تغييرات تشريعية وتنظيمية فيها من خلال نهج متعدد القطاعات تشارك فيه جميع الأجهزة والمؤسسات ذات الصلة. |