"تشريعي أو" - Traduction Arabe en Français

    • législative ou
        
    • législatif ou
        
    • législative ni
        
    Aucune disposition législative ou réglementaire n'interdit ni ne restreint par exemple la participation de la femme à la vie politique. UN فلا يوجد على سبيل المثال، أي حكم تشريعي أو تنظيمي يمنع أو يقيد مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    Le Groupe de travail est d'avis que toute accusation visant des actes criminels doit être énoncée de manière claire et précise par référence à une norme législative ou réglementaire. UN ويرى الفريق العامل أن الاتهامات المتعلقة بارتكاب أفعال جنائية يجب أن تصاغ بوضوح ودقة وفق معيار تشريعي أو تنظيمي.
    Le système d'éducation au Rwanda ne connaît aucune mesure législative ou factuelle discriminatoire à l'égard de la fille. UN لا يعرف نظام التعليم في رواندا أي إجراء تشريعي أو فعلي للتمييز ضد الفتاة.
    Comme mentionné précédemment, aucun texte législatif ou réglementaire n'a été adopté jusqu'à présent en application de la Convention sur l'interdiction des armes biologiques. UN كما ذُكر سابقا، لم يُعتمد أي نص تشريعي أو تنظيمي حتى الآن تنفيذاً لاتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية.
    Le résultat envisagé consiste en plusieurs mesures concrètes qui sont généralement prises dans le contexte d'un cadre législatif ou réglementaire. UN فالنتيجة المتوخاة تتمثل في عدد من التدابير المحددة التي تُتخذ عادة في إطار تشريعي أو تنظيمي.
    Cette situation ne découle cependant pas d'une quelconque mesure législative ou réglementaire discriminatoire à leur égard. UN على أن هذا الوضع لا يعزى إلى أي تدبير تشريعي أو تنظيمي ينطوي على تمييز ضد المرأة.
    De plus, l'auteur n'a intenté à aucun moment de recours en droit interne pour contester une disposition législative ou réglementaire qui irait à l'encontre des droits protégés par l'article 26 du Pacte. UN وفضلاً عن ذلك، لم يتذرع في أي وقت من الأوقات بأي سبيل انتصاف بموجب القانون المحلي للطعن في حكم تشريعي أو تنظيمي قد يتنافى مع الحقوق المحمية بموجب المادة 26 من العهد.
    Le Conseil des droits de l'homme et le Commissaire agissent ensemble pour signaler au Gouvernement les dispositions de la Charte ou de la loi qui leur paraissent insuffisantes, et peuvent prendre l'initiative d'une réforme législative ou d'un changement de pratique. UN ويعمل المفوض ومجلس حقوق الإنسان معاً للفت نظر الحكومة إلى أحكام الميثاق أو القانون التي تبدو لهما ناقصة، كما يجوز لهما المبادرة إلى اقتراح إصلاح تشريعي أو تغيير في الممارسة.
    L'accès à l'embauchement n'est affecté par aucune discrimination législative ou administrative fondée sur la race, la couleur, la religion, l'opinion politique, la nationalité, l'origine sociale et le sexe. UN لا يؤثر أي تمييز تشريعي أو إداري على أساس العنصر أو اللون أو الدين أو الرأي السياسي أو الجنسية أو الطبقة الاجتماعية أو الجنس، في الحصول على العمالة.
    Aucune disposition législative ou règlementaire française n'autorise une disparition forcée. UN 22- لا يجيز الاختفاءَ القسري أي حكم تشريعي أو تنظيمي فرنسي.
    Les consultations sont obligatoires chaque fois qu'une décision législative ou administrative risque d'affecter les peuples autochtones. UN 82 - وينطبق واجب التشاور كلما اتُخذ قرار تشريعي أو إداري قد يمسّ الشعوب الأصلية.
    247. D'après l'article 112 de la Constitution, aucune disposition législative ou réglementaire n'est obligatoire si elle n'a été publiée dans la forme déterminée par la loi. UN 247- طبقاً للمادة 112 من الدستور، لا يكون أي حكم تشريعي أو تنظيمي ملزماً إلاّ إذا نُشر بالشكل الذي يحدده القانون.
    Aucune disposition législative ou réglementaire n'interdit ou ne restreint la participation de la femme à la vie politique du pays. UN 183- لا يوجد أي حكم تشريعي أو تنظيمي يمنع أو يقيد مشاركة المرأة في الحياة السياسية للبلد.
    - La question de savoir s'il est préférable d'adopter une démarche législative ou volontaire en ce qui concerne le droit de demander un horaire mobile; UN - ما إذا كان نهج تشريعي أو طوعي هو المفضل فيما يتصل بالحق في طلب ساعات عمل مرنة
    Il n'est pas non plus en mesure de citer une disposition d'ordre législatif ou réglementaire prise sur le fondement des dispositions du rapport parlementaire en cause et qui aurait été de nature à porter atteinte à ses droits. UN ولم يتمكن كذلك من ذكر أي حكم تشريعي أو نظامي اعتُمِد بناءً على التقرير البرلماني المذكور يمكن أن يكون قد انتهك حقوقه.
    Il n'est pas non plus en mesure de citer une disposition d'ordre législatif ou réglementaire prise sur le fondement des dispositions du rapport parlementaire en cause et qui aurait été de nature à porter atteinte à ses droits. UN ولم يتمكن كذلك من ذكر أي حكم تشريعي أو نظامي اعتُمِد بناءً على التقرير البرلماني المذكور يمكن أن يكون قد انتهك حقوقه.
    Diverses techniques et notions sont employées en l’absence d’un cadre législatif ou conventionnel particulier pour traiter des insolvabilités internationales. UN وبالنظر الى عدم وجود اطار تشريعي أو تعاهدي محدد لمعالجة قضايا الاعسار عبر الحدود ، تستخدم تقنيات ومفاهيم مختلفة .
    Par ailleurs, en vertu de l'article 2 du Pacte, les Etats parties s'engagent à prendre, en accord avec leurs procédures constitutionnelles et avec les dispositions de cet instrument, les arrangements devant permettre l'adoption de telles mesures, d'ordre législatif ou autre, propres à donner effet aux droits reconnus dans le Pacte qui ne seraient pas déjà en vigueur. UN وفضلاً عن ذلك، بمقتضى المادة ٢ من العهد، تتعهد الدول اﻷطراف بأن تتخذ، وفقاً لاجراءاتها الدستورية ولنصوص هذا الصك، الترتيبات التي ينبغي أن تسمح باعتماد مثل هذه التدابير، سواء كانت ذات طابع تشريعي أو غير تشريعي، التي من شأنها أن تُعمل الحقوق المعترف بها في العهد التي قد لا تكون نافذة من قبل.
    Ils ne peuvent par ailleurs faire partie d'aucun organe législatif ou exécutif d'un État, ni d'un organe chargé des enquêtes ou des poursuites en matière pénale. UN وفضلا عن ذلك، لا يجوز لهم الانضمام إلى عضوية أي جهاز تشريعي أو تنفيذي تابع ﻹحدى الدول، أو لهيئة مسؤولة عن التحقيق في جرائم أو المحاكمة عليها.
    L'interdiction de ces pratiques est de principe car elles peuvent être exonérées par l'article 10 pour celles qui seraient la conséquence de l'application d'un texte législatif ou réglementaire ou dont les effets apporteraient un progrès économique à l'ensemble de la collectivité. UN إن حظر هذه الممارسات يشكل مبدأ إذ يمكن أن تعفى من تطبيق المادة ٠١ الممارسات التي تكون ناجمة عن تطبيق نص تشريعي أو تنظيمي أو التي تسفر نتائجها عن تقدم اقتصادي للمجتمع بمجمله.
    Comme l'auteur l'a déjà fait observer dans sa communication initiale, la Cour n'a pas de fonction législative ni le pouvoir de réécrire les lois du Commonwealth. UN وكما سبقت الإشارة في الشكوى الأولى، ليس لدى المحكمة أي دور تشريعي أو اختصاص لإعادة كتابة قوانين الكومنولث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus