Un cadre législatif approprié pourrait aider à renforcer l'indépendance du secteur des médias et le protéger des interférences politiques réelles ou supposées. | UN | ويمكن أن يساعد وضع إطار تشريعي ملائم على تعزيز استقلال قطاع وسائل الإعلام وحمايته من التدخل السياسي المتصور أو الحقيقي. |
L'expérience acquise depuis lors a montré l'utilité d'établir un cadre législatif approprié à l'appui de la conciliation. | UN | وقد بينت الخبرة المكتسبة منذ ذلك الحين فائدة وضع إطار تشريعي ملائم لدعم التوفيق. |
L'absence de cadre législatif approprié pour guider les journalistes et protéger les personnes contre les atteintes à leur honneur et à leur dignité semble avoir suscité quelque inquiétude. | UN | ويبدو أن عدم وجود إطار تشريعي ملائم ﻹرشاد الصحفيين وحماية اﻷفراد من الاعتداءات التي لا داعي لها على شرفهم وكرامتهم قد أثار بعض القلق. |
Mme Semambo-Kalema est convaincue que les dispositions types seront utiles aux organes législatifs nationaux des États, en particulier des États comme l'Ouganda, aux fins de l'élaboration d'un cadre législatif adéquat qui encourage l'investissement privé dans l'infrastructure. | UN | وهي تعتقد أن بنود النموذج ستكون مفيدة للهيئات التشريعية الوطنية، خاصة في دول مثل أوغندا، لتصميم إطار تشريعي ملائم يروج الاستثمار الخاص في الهياكل الأساسية. |
16. Le HCR continue de promouvoir l'adoption d'un cadre législatif adéquat afin de déterminer le statut de réfugié. | UN | 16- وتستمر المفوضية في التشجيع على اعتماد إطار تشريعي ملائم لتحديد مركز اللاجئ. |
Important développement législatif, ce nouveau texte sert de point de référence pour la 0réglementation des activités d'assurances et offre un cadre législatif favorable au développement et à la stabilité du système des assurances en Arménie. | UN | ومع إصدار القانون الجديد المتعلق بالتأمين اختتم بالفعل الفصل الرئيسي من عملية تنظيم الأنشطة المتصلة بعمليات التأمين وذلك بإدخال تحسينات على المجال التشريعي. وأقيم أساس تشريعي ملائم لتطوير نظام التأمين على نحو مستقر في أرمينيا. |
En revanche, si des violations des droits des personnes appartenant à des minorités sexuelles venaient à être constatées, une réflexion devrait être menée en vue d'élaborer un cadre législatif approprié pour la protection de ces minorités. | UN | بيد أنه إذا لوحظ انتهاك لحقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات جنسية، ينبغي المبادرة إلى التفكير في إعداد إطار تشريعي ملائم لحماية هذه الأقليات. |
Les parlements sont des intervenants décisifs dans le suivi du Sommet mondial en raison de leur responsabilité constitutionnelle en matière d'adoption du cadre législatif approprié qui constitue la base du développement des sociétés de l'information. | UN | فالبرلمانات أصحاب مصلحة رئيسية في متابعة مؤتمر القمة العالمي، بالنظر إلى مسؤولياتها الدستورية عن إقرار إطار تشريعي ملائم يؤكد على تنمية مجتمعات المعلومات. |
c) Formuler le cadre législatif approprié afin que soient clairement définis les fonctions et les pouvoirs des banques centrales. | UN | )ج( صياغة إطار تشريعي ملائم لتحديد مهام وسلطة المصارف المركزية تحديدا واضحا. |
Le Premier Ministre a annoncé lors d'un forum national sur la propriété foncière tenu le 18 octobre 2004 qu'aucune nouvelle concession de terres domaniales ne serait attribuée à des entreprises privées à des fins d'exploitation agricole avant que le cadre législatif approprié soit en place et opérant. | UN | وأعلن رئيس الوزراء يوم 18 تشرين الأول/أكتوبر 2004 في محفل وطني بشأن الأراضي عن إيقاف منح امتيازات إضافية لأراضي الدولة للشركات الخاصة لأغراض التنمية الزراعية حتى يوضع إطار تشريعي ملائم وفعال. |
Convaincue que les dispositions législatives types de la CNUDCI sur les projets d'infrastructure à financement privé aideront également les États, en particulier les pays en développement, à mettre en place un cadre législatif approprié pour de tels projets, | UN | " وإذ تعتقد أن أحكام الأونسيترال التشريعية النموذجية بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ستتيح مساعدة أكبر للدول، ولا سيما البلدان النامية، في وضع إطار تشريعي ملائم لهذه المشاريع، |
Convaincue que les Dispositions législatives types de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international sur les projets d'infrastructure à financement privé aideront également les États, en particulier les pays en développement, à promouvoir la bonne gouvernance et à mettre en place un cadre législatif approprié pour de tels projets, | UN | وإذ تعتقد أن الأحكام التشريعية النموذجية للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ستتيح مساعدة أكبر للدول، ولا سيما البلدان النامية، في تعزيز الإدارة الجيدة ووضع إطار تشريعي ملائم لهذه المشاريع، |
Convaincue que les Dispositions législatives types de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international sur les projets d'infrastructure à financement privé aideront également les États, en particulier les pays en développement, à promouvoir la bonne gouvernance et à mettre en place un cadre législatif approprié pour de tels projets, | UN | وإذ تعتقد أن الأحكام التشريعية النموذجية للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ستتيح مساعدة أكبر للدول، ولا سيما البلدان النامية، في تعزيز الإدارة الجيدة ووضع إطار تشريعي ملائم لهذه المشاريع، |
b) Un cadre législatif approprié combinant efficience économique et protection des travailleurs, notamment par le biais de mesures de prévention des accidents et des maladies du travail, de salaire minimum garanti, de prestations de sécurité sociale et d'autres règles de protection des travailleurs. | UN | (ب) استحداث إطار تشريعي ملائم يوازن بين الكفاءة الاقتصادية وحماية اليد العاملة، بما في ذلك شروط العمل الآمن، والحد الأدنى للأجور، واشتراكات الضمان الاجتماعي وغير ذلك من معايير العمل. |
Protection de l'enfant. Le résultat stratégique consiste à ce que d'ici à 2011, les enfants bénéficient de leur droit à un environnement protecteur fondé sur un cadre législatif adéquat et des institutions offrant des services de qualité. | UN | 28 - حماية الطفل: تتمثل النتيجة الاستراتيجية في أن يحظى الأطفال بحلول عام 2011 بحقهم في بيئة تشملهم بالحماية وتستند إلى إطار تشريعي ملائم ومؤسسات توفر خدمات جيدة النوعية. |
Le Plan national pour la répression de la traite des personnes, mis actuellement en oeuvre avec succès, envisage des mesures en vue d'établir un cadre législatif adéquat permettant de poursuivre et de sanctionner les coupables et de fournir une assistance aux personnes qui font l'objet d'un trafic, en particulier les femmes et les enfants victimes de la traite, ainsi que de prendre des mesures de prévention de la traite des personnes. | UN | وتدعو الخطة الوطنية لقمع الاتجار بالأشخاص، التي تُنفذ بنجاح، إلى اعتماد تدابير لوضع إطار تشريعي ملائم بهدف اتخاذ إجراءات قانونية، ومعاقبة المقترفين، وتوفير المساعـدة والحماية للأشخاص الذين يجري الاتجار بهم، لا سيما النساء والأطفال ضحايا الاتجار، فضلا عن اعتماد تدابير ترمي الى منع الاتجار بالبشر. |
Ces décisions ont été prises à la suite de l'augmentation du nombre de cas signalés ainsi que sous la pression des ONG qui ont élaboré différents programmes de prévention et d'intervention visant à mettre un terme aux sévices et à l'exploitation sexuels mais, faute d'un cadre législatif adéquat, n'ont pu les mettre en œuvre de façon efficace. | UN | وتُعزى هذه التغيرات إلى حدوث زيادة في عدد الحالات المبلغ عنها، وكذلك إلى الضغط الذي تمارسه المنظمات غير الحكومية التي وضعت برامج مختلفة للوقاية والتدخل بهدف القضاء على الاعتداء والاستغلال الجنسيين ولكن تلك البرامج لم تكن فعالة لعدم توافر إطار تشريعي ملائم. |
34. Les participants au Colloque voudront peut-être déterminer si l'absence de cadre législatif adéquat pour les partenariats public-privé constitue un obstacle à leur efficacité, en se reportant à des informations concernant les pratiques et résultats actuels. | UN | 34- لعل الندوة تود أن تنظر فيما إذا كان غياب إطار تشريعي ملائم للشراكات بين القطاعين العام والخاص يضع عراقيل في طريق إقامة شراكات بين القطاعين تتسم بالكفاءة والفعالية، وذلك بالعودة إلى المعلومات المتعلقة بالممارسة والأداء الحاليين. |
Un cadre législatif favorable peut contribuer à assurer que les volontaires et les organisations qui les emploient se sentent en sécurité. | UN | 56 - ويمنح وجود إطار تشريعي ملائم شعورا بالأمان للجهات المتطوعة والمنظمات المعنية بالعمل التطوعي خلال أداء عملها في هذا المجال. |