Un de ces obstacles pourrait être supprimé en mettant en place un cadre législatif approprié. | UN | ومن الممكن ازالة احدى هذه العقبات عن طريق توفير اطار تشريعي مناسب. |
Il existe un cadre législatif approprié, complété par des mécanismes d'exécution, au niveau de l'État central et des États fédérés, qui permet de suivre et de contrôler la collecte et l'utilisation des fonds et autres ressources économiques par les organisations à but non lucratif. | UN | ويوجد إطار تشريعي مناسب مدعوم بآليات كافية لإنفاذ القوانين، على المستوى الوطني وعلى مستوى الولايات لرصد جمع المنظمات التي لا تستهدف الربح للأموال وغيرها من الموارد الاقتصادية واستخدامها لها. |
7. Deux communications ont fait ressortir l'importance que revêt un cadre législatif approprié pour pouvoir efficacement appliquer des mesures d'adaptation et d'atténuation. | UN | 7- وأكدت مساهمتان على ضرورة وجود إطار تشريعي مناسب ليتسنى تنفيذ تدابير التخفيف والتكييف تنفيذاً فعالاً. |
Il encourage les États à prendre des mesures de justice pénale plus efficaces, en s'appuyant sur un cadre législatif adapté et en partenariat avec le secteur de santé, tant au niveau international que national. | UN | ويُشجِّع المكتب الدول على الشروع في اتخاذ تدابير عدالة جنائية فعالة بدعم من إطار تشريعي مناسب وبالاشتراك مع القطاع الصحي على الصعيدين الدولي والوطني على السواء. |
Un cadre législatif adéquat est à l'étude. | UN | وهناك إطار تشريعي مناسب قيد الدراسة. |
L'augmentation des flux commerciaux s'est traduite par une plus forte demande d'un cadre législatif approprié visant, en particulier, à aider les petites et moyennes entreprises et d'autres opérateurs économiques qui n'ont pas facilement accès à des conseils juridiques qualifiés. | UN | فقد أفضى ارتفاع مستوى التدفقات التجارية إلى زيادة الطلب على توفير إطار تشريعي مناسب لكي يساعد على وجه الخصوص المنشآت الصغيرة والمتوسطة الحجم وسائر المشاريع الاقتصادية التي لا تتوفّر لها بسهولة إمكانية الحصول على استشارات قانونية من خبراء مؤهّلين. |
Pendant la période considérée, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a communiqué des avis précis à un certain nombre de pays qui avaient demandé des avis sur ce que pourrait être, pour eux, un cadre consultatif ou législatif approprié pour de nouvelles institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme, et sur leur nature, fonctions, pouvoirs et attributions. | UN | 6 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان المشورة حسب الطلب إلى عدد من البلدان التي كانت قد طلبت المشورة بشأن إطار دستوري أو تشريعي مناسب للمؤسسات الوطنية الجديدة لحقوق الإنسان، وبشأن طبيعتها ومهامها وسلطاتها ومسؤولياتها. |
Pendant la même période, un cadre législatif approprié a été mis en place grâce à la révision des articles pertinents du Code pénal et la prise en compte spéciale de la traite des êtres humains dans la loi 3064/2002 et le décret présidentiel 233/2003. En particulier : | UN | 3 - وعلى مدار الفترة نفسها، تم استحداث إطار تشريعي مناسب من خلال تنقيح المواد ذات الصلة من قانون العقوبات والمعالجة الخاصة لموضوع الاتجار بواسطة القانون 3064/2002 والمرسوم الرئاسي 233/2003 وعلى وجه الخصوص: |
34. Il a été estimé que le recours croissant à des garanties, qui donnait lieu, en l'absence de cadre législatif approprié, à des pratiques abusives de recouvrement de la part de certaines institutions, imposait d'urgence l'adoption d'une réglementation. | UN | 34- لوحظ أنَّ ازدياد استخدام الضمانات الإضافية، مما يؤدّي إلى التعسّف في ممارسات التحصيل من جانب بعض مؤسسات التمويل البالغ الصغر (في حال عدم وجود إطار عمل تشريعي مناسب)، يُعتبر من المسائل الحرجة التي تقتضي تنظيماً رقابياً. |
Ils soulignent également qu'il n'existe pas de protocole pour les soins de santé et le traitement des personnes transgenres ni de cadre législatif adapté pour les personnes intersexuées. | UN | وسلطت الورقة الضوء أيضاً على عدم وجود بروتوكولات لتقديم الرعاية الصحية والعلاج لمغايري الهوية الجنسانية وعدم وجود إطار تشريعي مناسب لحاملي صفات الجنسين(106). |
64. Sachant que disposer d'un cadre législatif adapté est un préalable essentiel à une allocation équitable et efficace de ressources aux enfants, le Comité encourage tous les États à envisager de fixer par voie législative la proportion des dépenses publiques devant être consacrée aux enfants. | UN | 64- إذ تقر اللجنة بأن وجود إطار تشريعي مناسب هو شرط مسبق أساسي لتخصيص الموارد للأطفال على نحو منصف وفعال، فإنها تشجع جميع الدول على النظر في وضع أساس تشريعي يرمي إلى تخصيص نسبة محددة من النفقات العامة للأطفال. |
Les objectifs de la Commission sont notamment la modernisation des lois, l'élimination de tout vice de la législation, que celui-ci soit procédural, de fond ou de principe, la simplification de la législation de manière à ce que la société soit organisée et régie selon un cadre législatif adéquat qui garantisse la primauté du droit, la bonne gouvernance et le respect des droits de l'homme. | UN | وتشمل أهدافها تحديث القوانين وتنقيحها من أي شوائب، أكان طابعها إجرائيا أم موضوعيا أم متصلا بالسياسات، وتبسيط القانون بحيث يُنظَّم المجتمع ويُحكَم ضمن إطار تشريعي مناسب يضمن سيادة القانون والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان. |
66. La Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de suivre la situation des défenseurs des droits de l'homme a notamment recommandé au Gouvernement de revoir les dispositions et l'application de la loi sur l'ordre public et d'accélérer le processus d'adoption d'un cadre législatif adéquat pour la liberté de l'information. | UN | 66- وأوصت الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان بأن تقوم الحكومة، في جملة أمور، بمراجعة أحكام قانون النظام العام وطريقة تنفيذه؛ وتسريع عملية اعتماد إطار تشريعي مناسب خاص بحرية الإعلام(157). |