On notera que la question de l'extradition est également régie par la législation de la République de Tadjikistan. | UN | ومن الجدير بالذكر أن مسألة تسليم المطلوبين ينظمها أيضا تشريع جمهورية طاجيكستان. |
135. Au demeurant, la législation de la République de Lettonie contient des dispositions qui permettent d'interpréter ces principes dans la pratique. | UN | ٦٣١- غير أن تشريع جمهورية لاتفيا يتضمن تدابير لتفسير هذه المبادئ عمليا. |
308. la législation de la République de Croatie empêche l'application de toute mesure qui pourrait avoir un effet préjudiciable sur la production d'une nourriture de qualité. | UN | المادة 11 308- يمنع تشريع جمهورية كرواتيا اتخاذ أية تدابير من شأنها إيقاع أثر سلبي على إنتاج الغذاء الجيد. |
52. Les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ont été incorporées dans la législation de la République de Bosnie—Herzégovine et sont rigoureusement respectées. | UN | ٢٥- وقد أدرجت أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في تشريع جمهورية البوسنة والهرسك، ويجري احترامها بدقة. |
la législation de la République de Corée dispose que la peine de mort ou d'emprisonnement à perpétuité doit être ramenée à 15 ans de prison pour un jeune délinquant qui était âgé de moins de 18 ans au moment où il a commis son délit. | UN | وينص تشريع جمهورية كوريا على تخفيض الحكم بالإعدام أو السجن مدى الحياة إلى السجن لمدة 15 عاما للجانح الحدث الذي يقل عمره عن 18 عاما وقت ارتكاب الجريمة. |
188. la législation de la République de Moldova définit un salaire minimum unique. | UN | 188- وينص تشريع جمهورية مولدوفا على حد أدنى موحد للأجور. |
4) la législation de la République d'Ouzbékistan exclut la tenue d'un procès ou l'application d'une sentence parce qu'il y a prescription ou pour d'autres motifs de droit; | UN | `4 ' كان تشريع جمهورية أوزبكستان يحول دون إجراء محاكمة أو تنفيذ حكم لأن قانون التقادم قد انتهت مدته لأسباب قانونية أخرى؛ |
- Une décision de l'administration fiscale dans les cas prévus par la législation de la République du Bélarus. | UN | - قرار من الأجهزة الضريبية في الحالات التي ينص عليها تشريع جمهورية بيلاروس. |
la législation de la République kirghize tient compte des différences entre les sexes dues au fait que les femmes exercent des fonctions sociales liées à la naissance et à l'éducation des enfants et garantit à ces dernières un certain nombre d'avantages. | UN | ويوفر تشريع جمهورية فيرغيزستان استحقاقات معينة للنساء مراعاة للفروق الجنسانية التي ترتبط بأداء النساء لوظائفهن الاجتماعية مثل الولادة وتنشئة الأطفال. |
1. Les enfants et les jeunes sont considérés dans la législation de la République de Croatie comme des groupes vulnérables et sont par conséquent protégés par les lois de procédure pénale, notamment celles se rapportant à la situation spécifique des enfants et des jeunes en détention. | UN | ١- يعترف تشريع جمهورية كرواتيا بأن اﻷطفال واﻷحداث من الفئات الضعيفة، ولذلك فإنهم يتمتعون بحماية قوانين اﻹجراءات الجنائية، وخاصة فيما يتعلق بالوضع الخاص لﻷطفال واﻷحداث المحبوسين. |
Conformément à la procédure prévue par la législation de la République de Colombie, la CIVM a été soumise à la Cour constitutionnelle après avoir été approuvée par le Congrès en tant que loi nationale [Loi 518 de 1999]. | UN | طبقاً للإجراء المنصوص عليه في تشريع جمهورية كولومبيا، عرضت اتفاقية البيع على المحكمة الدستورية، بعد أن وافق عليها مجلس النواب كقانونٍ للبلاد [القانون 518 لعام 1999]. |
Avant le mois de juillet 2001, la législation de la République de Moldova ne comportait pas de dispositions sur la traite des femmes et le terme même de < < traite des personnes > > en était absent. | UN | وقبل تموز/يوليه 2001، لم يكن تشريع جمهورية مولدوفا يتضمن أحكاما عن الاتجار بالنساء، بل كان تعبير ' الاتجار بالبشر` ذاته غير موجود. |
Conformément aux dispositions de la législation de la République de Moldova en ce qui concerne le système public d'assurance sociale, le parcours professionnel, qui donne droit à pension, n'inclut que les périodes pendant lesquelles les contributions sociales ont été acquittées. | UN | 48 - وبمقتضى أحكام تشريع جمهورية مولدوفا بشأن النظام العام للضمان الاجتماعي الحكومي، لن يتضمن التاريخ الوظيفي، الذي يعطي الحق في المعاش التقاعدي، سوى الفترات التي تكون قد دُفعت عنها الاشتراكات في ميزانية الضمان الاجتماعي الحكومي. |
Le Comité note avec préoccupation que la législation de la République populaire démocratique de Corée s'est dotée d'une structure syndicale unique, contrôlée par le parti au pouvoir. | UN | 525- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن تشريع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ينص على هيكل نقابي واحد، يسيطر عليه الحزب الحاكم. |
Cette loi, pour la première fois dans la législation de la République de Croatie, se référait à la violence dans la famille en interdisant strictement le < < comportement violent d'un époux ou d'un membre de la famille quel que soit son âge > > (art. 118 de la loi relative à la famille). | UN | ولأول مرة في تشريع جمهورية كرواتيا أورد هذا القانون مصطلح العنف العائلي بحظر صارم لـ " السلوك العنيف من جانب الزوج أو أي فرد راشد من أفراد الأسرة " المنصوص عليه في المادة 118 من قانون الأسرة. |
la législation de la République kirghize prévoit également des restrictions pour certains types d'opérations bancaires (loi sur les banques et l'activité bancaire). | UN | ويضع تشريع جمهورية قيرغيزستان أيضا قيودا على بعض أنواع العمليات المصرفية (قانون " المصارف والأنشطة المصرفية " ). |
Les infractions visées dans la Convention sont considérées dans la législation de la République de Serbie comme des infractions justifiant l'extradition, c'estàdire des infractions au sujet desquelles une entraide judiciaire internationale sera accordée. | UN | 89- تُعتَبر الجرائم الجنائية التي تنظّمها الاتفاقية، بموجب تشريع جمهورية صربيا، جرائم توجب تسليم مرتكبيها، أي جرائم توجب تقديم مساعدة قانونية دولية. |
En décembre 2002, le Gouvernement croate a conclu un accord avec l'Église orthodoxe serbe et la congrégation islamique en Croatie, sur la base duquel le mariage religieux depuis le moment où est célébré, exerce les effets d'un mariage civil conformément aux dispositions de la législation de la République de Croatie. | UN | وخلال كانون الأول/ديسمبر عام 2002، عقدت حكومة جمهورية كرواتيا اتفاقا مع الكنيسة الأرثوذكسية الصربية والطائفة الإسلامية في كرواتيا، بناء عليه يكون للزواج الديني منذ لحظة عقد الزواج آثار الزواج المدني طبقا لأحكام تشريع جمهورية كرواتيا. |
A cet égard, la législation de la République fédérative de Yougoslavie est l'une des plus progressistes et n'a rien à envier à celle d'autres Etats démocratiques (par. 31). | UN | وفيما يتعلق بهذا المبدأ، يعد تشريع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من بين أكثر التشريعات تقدما ولا يتخلف بأي حال عن تشريعات دول ديمقراطية أخرى )الفقرة ١٣(. |