les pays en développement ont besoin d'avoir l'assurance que les mesures qu'ils sont appelés à adopter pourront être réalisées sans aggravation indue de leur situation déjà contraignante. | UN | لا بد أن تشعر البلدان النامية بالثقة بأن الخطوات التي يُطلب منها اتخاذها يمكن تحقيقها دون أضرار لا داعي لها بحالتها التي تعاني بالفعل من القيود. |
les pays islamiques sont également très inquiets face à la reprise de l'offensive militaire par les forces croates dans les parties centrale, méridionale et occidentale de la Bosnie-Herzégovine. | UN | كما تشعر البلدان الاسلامية باﻷسى من جراء استئناف الهجوم العسكري من جانب القوات الكرواتية في اﻷجزاء الوسطى والجنوبية والغربية من البوسنة والهرسك. |
Une transparence accrue des travaux du Conseil est nécessaire. les pays de toutes les régions doivent avoir le sentiment qu'ils participent à toutes ses activités. | UN | كما أن هناك حاجة إلى زيادة الشفافية في أعمال المجلس، ولا بد من أن تشعر البلدان في كل مناطق العالم بأنها شركاء في أعماله. |
des pays peuvent être tentés de recourir à des mesures de protectionnisme qui menacent la reprise. | UN | وربما تشعر البلدان بالإغراء لاتخاذ تدابير حمائية، مما سيعرض الانتعاش لمزيد من الخطر. |
Premièrement, des pays ayant conclu un AII sans y prévoir une exception au titre de la sécurité nationale peuvent considérer que cela leur devient nécessaire pour préserver leur liberté de réglementation dans le cas des industries stratégiques. | UN | أولاً، قد تشعر البلدان التي أبرمت اتفاق استثمار دولي بدون استثناءات متعلقة بالأمن الوطني بالحاجة إلى هذه الاستثناءات بهدف صون حريتها التنظيمية فيما يتعلق بالصناعات الاستراتيجية. |
À cet effet, les pays africains ont, aux niveaux individuel et collectif, pris conscience que des ressources suffisantes devraient être mobilisées pour faire face aux exigences techniques et aboutir à une solution durable. | UN | وفي هذا السياق، تشعر البلدان الافريقية، على المستويين الفردي والجماعي، بوجوب تعبئة موارد كافية لمواجهة الاحتياجات التقنية وللوصول إلى حل دائم. |
Le cadre de développement intégré et les Cadres stratégiques de lutte contre la pauvreté (CSLP) doivent servir de base à des programmes que les pays bénéficiaires puissent s'approprier très largement. | UN | وينبغي للإطار الإنمائي الشامل وأوراق استراتيجية الحد من الفقر أن تصبح الأسس التي تقوم عليها البرامج التي تشعر البلدان المتلقية بالمِلكية الأصيلة لها. |
Par exemple, les pays en développement craignent que les subventions, en particulier les subventions agricoles, aient un effet négatif sur l'environnement ainsi que sur leurs possibilités commerciales. | UN | وعلى سبيل المثال تشعر البلدان النامية بالقلق ﻷن الاعانات، ولا سيما الاعانات الزراعية، يمكن أن يكون لها أثر سلبي على البيئة وعلى فرصها التجارية. |
les pays en développement constatent avec inquiétude que beaucoup de nos pays connaissent une plus grande vulnérabilité externe, résultat de l'instabilité des flux financiers et de leurs répercussions sur le niveau des investissements et sur la croissance économique de nos régions. | UN | تشعر البلدان النامية بالقلق إزاء الزيادة المزعجة في مجال التعرض للمخاطر الخارجية الناجمة عن عدم استقرار التدفقات المالية وتأثيرها على مستويات الاستثمار والنمو الاقتصادي في منطقتنا. |
De même, les pays en développement craignent que des entreprises étrangères et des gouvernements n'influent de manière injustifiée sur l'élaboration de leur réglementation intérieure. | UN | وبالمثل، تشعر البلدان النامية بالقلق إزاء أي تأثير لا موجب لـه يمكن للشركات والحكومات الأجنبية أن تمارسه على عملياتها التنظيمية المحلية. |
< < La meilleure manière de régler le problème de la prolifération des armes de destruction massive exige que les pays cessent de penser qu'ils en ont besoin. | UN | " فإن أفضل حل لمشكلة انتشار أسلحة الدمار الشامل تتمثل في ألا تشعر البلدان بعد الآن بأنها بحاجة إلى هذه الأسلحة. |
Dans l'ensemble, les pays à revenu intermédiaire ont le sentiment d'être exclus du système actuel de coopération internationale. | UN | 33 - تشعر البلدان المتوسطة الدخل على نطاق واسع بأنها مستبعدة من النظام الحالي للتعاون الدولي. |
49. Outre les incidences économiques des fusionsacquisitions internationales, les pays en développement sont tous préoccupés par l'affaiblissement du secteur des entreprises nationales et donc par la perte de souveraineté économique du pays d'accueil. | UN | 49- وبصرف النظر عن الأثر الاقتصادي لعمليات الاندماج والشراء عبر الحدود، تشعر البلدان النامية بقلق مشترك إزاء تآكل قطاع المؤسسات الوطنية ومن ثم السيادة الاقتصادية للبلد المضيف. |
45. Les principaux pays en développement exportateurs de bois s'inquiètent de certaines mesures prises par les pays développés qui pourraient menacer leurs marchés traditionnels. | UN | ٤٥ - تشعر البلدان النامية الرئيسية المصدرة للخشب بالقلق إزاء مبادرات تحدث في البلدان المتقدمة النمو يمكن أن تعرض أسواقها التقليدية للخطر. |
Les conditions fixées impliquent des obligations dont les pays en développement estiment avoir été exemptés au nom du principe des responsabilités différenciées selon les capacités. | UN | وتفرض الشروط متطلبات تشعر البلدان النامية أنها كانت معفية منها بموجب مبدأ " تباين المسؤوليات والقدرات " . |
les pays voisins peuvent ressentir une pression politique morale qui les oblige à agir d'une manière ou d'une autre, ce qui dit assez l'utilité des accords régionaux et sous-régionaux qui peuvent jouer dès le départ un rôle constructif dans la prévention, l'établissement des faits ou la médiation en cas de conflit, comme il est prévu dans la Charte. | UN | وقد تشعر البلدان المجاورة بضغوط سياسية أو معنوية تدفعها إلى الانخراط بشكل أو بآخر، الأمر الذي يؤكد الفائدة الممكنة من المشاركة المبكرة والبنَّاءة من جانب الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية في شكل دبلوماسية وقائية أو بعثة لتقصي الحقائق أو القيام بوساطة لفض النزاع، حسبما هو متوخى في الميثاق. |
Cela étant, compte tenu de la situation actuelle, les pays en développement s'inquiètent d'avoir à prendre des engagements visant à libéraliser davantage les services de distribution dans les négociations menées dans le cadre de l'AGCS, malgré la flexibilité prévue dans cet accord et le fait qu'il repose sur l'approche de la liste positive. | UN | غير أنه بالنظر إلى هذه الحالة تشعر البلدان النامية بالقلق إزاء الالتزام بإجراء مزيد من التحرير لقطاع خدمات التوزيع لديها في إطار مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات حتى في ضوء مرونة الاتفاق وكونه يستند فعلاً إلى نهج القائمة الإيجابية. ـ |
Il ne faudrait pas que la politique nationale s'appuie sur une telle ambition, ni que des pays tiers se sentent obligés de suivre le mouvement. | UN | كما لا ينبغي أن تكون هذه الرغبة هي القوة الدافعة للسياسة الوطنية، ولا ينبغي أن تشعر البلدان الأخرى بأنها مضطرة إلى أن تحذو حذوها. |
Cela s'explique par la crainte des pays en développement de voir les réductions proposées du soutien interne ayant des effets de distorsion des échanges déboucher dans les faits sur une réduction substantielle du soutien et donc de la production. | UN | وفي مقابل ذلك تشعر البلدان النامية بالقلق إزاء ما إذا كانت التخفيضات المقترحة في الدعم المحلي المحرف لمجرى التجارة ستفضي فعلاً إلى تقليص شديد للدعم، ومن ثم الإنتاج. |
5. Ces derniers se sont inquiétés, par ailleurs, de la faiblesse de leurs entreprises de services, en particulier vis-à-vis des entreprises des pays développés qui dominent le commerce international dans de nombreux secteurs. | UN | ٥- ومن الناحية اﻷخرى، تشعر البلدان النامية بالقلق إزاء ضعف شركات الخدمات الخاصة بها، ولا سيما في مواجهة شركات البلدان المتقدمة التي تهيمن على التجارة الدولية في نطاق واسع من قطاعات الخدمات. |
Leur utilisation aveugle a entraîné d'énormes souffrances, surtout au sein des populations innocentes, bien longtemps après la fin de conflits. Par ailleurs, leurs effets dévastateurs se font également sentir dans des pays qui ne sont pas en guerre. | UN | ويتسبب الاستخدام العشوائي لتلك الأسلحة في إحداث آلام ومعاناة شديدة، ولا سيما فيما بين السكان الأبرياء، بعد انتهاء الصراعات بوقت طويل، كما تشعر البلدان التي لا تكون في حالة صراع بالآثار التدميرية الناجمة عن استخدامها. |