234. le Comité note avec préoccupation que l'État partie a formulé des réserves aux articles 2, 6, 7 et 15 de la Convention. | UN | 234- تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف قد أبدت تحفظات تؤثر على المواد 2 و6 و7 و15 من الاتفاقية. |
234. le Comité note avec préoccupation que l'État partie a formulé des réserves aux articles 2, 6, 7 et 15 de la Convention. | UN | 234- تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف قد أبدت تحفظات تؤثر على المواد 2 و6 و7 و15 من الاتفاقية. |
le Comité constate avec préoccupation que les mesures prises par l'État partie pour prévenir les infractions de vente d'enfants et de pornographie mettant en scène des enfants sont insuffisantes. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن تدابير الدولة الطرف في المنع لا تكفي لتغطية جريمة بيع الأطفال وبغاء الأطفال. |
En outre, le Comité constate avec préoccupation que l'application de la législation dans la pratique continue de poser problème. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن تنسيق التشريعات في الممارسة العملية لا يزال يمثل مشكلة. |
Il est par ailleurs préoccupé par le fait que les lacunes du système d'enregistrement des naissances puissent permettre l'enrôlement de personnes de moins de 18 ans. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الثغرات التي يعاني منها نظام تسجيل المواليد قد تسمح بتجنيد أشخاص دون سن 18 عاماً. |
En outre, le Comité craint que la délégation des responsabilités et des tâches des autorités fédérales à leurs homologues régionales ne s'accompagne pas de garanties suffisantes pour empêcher des disparités dans la protection des droits de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن نقل المسؤوليات والإجراءات من السلطات الاتحادية إلى نظرائها الإقليميين يفتقر إلى الضمانات الكافية لمنع أوجه التفاوت في مجال حماية حقوق الأطفال. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que tous les enfants ne bénéficient pas des mêmes possibilités d'exprimer leur opinion. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال قد لا يحصلون جميعاً على فرصة متكافئة للتعبير عن آرائهم. |
le Comité note avec préoccupation que le Code de la famille adopté en 2002 comporte encore des dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | 7- تشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً من أحكام قانون الأسرة ما زال يميز ضدّ المرأة وذلك بالرغم من اعتماده في عام 2002. |
le Comité note avec préoccupation que la ratification de la Convention par l'État partie n'a pas encore été étendue à Guernesey et Jersey. | UN | 14 - تشعر اللجنة بالقلق لأن تصديق الدولة الطرف على الاتفاقية لم يمتد حتى الآن إلى جيرسي وغيرنسي. |
le Comité note avec préoccupation que l'aide aux enfants victimes cesse avec la procédure pénale. | UN | 44- تشعر اللجنة بالقلق لأن المساعدة المقدمة إلى الأطفال الضحايا تقتصر على مدة الإجراءات الجنائية. |
le Comité note avec préoccupation que l'évolution des chiffres de l'emploi des personnes handicapées est sujette à controverse. | UN | 49- تشعر اللجنة بالقلق لأن اتجاهات توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة تثير الجدل. |
21. le Comité constate avec préoccupation que le travail des enfants reste largement répandu dans l'État partie. | UN | 21- تشعر اللجنة بالقلق لأن عمل الأطفال لا يزال منتشراً على نطاق واسع في الدولة الطرف. |
36. le Comité constate avec préoccupation que les châtiments corporels dans la famille restent licites à Aruba et sont encore pratiqués dans les écoles, les garderies et dans la famille aux Antilles néerlandaises. | UN | 36- تشعر اللجنة بالقلق لأن العقوبة البدنية في المنزل ليست محظورة في أروبا، ولا تزال تمارس في المدارس ومراكز الرعاية النهارية وفي المنزل في جزر الأنتيل الهولندية. |
le Comité constate avec préoccupation que, bien qu'elles soient juridiquement tenues d'acquitter des impôts, les prostituées ne jouissent pas de la protection offerte par la législation du travail et les lois sociales. | UN | تشعر اللجنة بالقلق لأن العاهرات على الرغم من أنهن ملزمات قانوناً بسداد الضرائب فهن لازلن لا يتمتعن بحماية قانون العمل والقانون الاجتماعي. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les programmes scolaires nationaux n'accordent pas à l'éducation aux droits de l'homme une place suffisante. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المناهج الدراسية الوطنية لا تخصص حيزاً كافياً للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
En outre, le Comité craint que la délégation des responsabilités et des tâches des autorités fédérales à leurs homologues régionales ne s'accompagne pas de garanties suffisantes pour empêcher des disparités dans la protection des droits de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن نقل المسؤوليات والإجراءات من السلطات الاتحادية إلى نظرائها الإقليميين يفتقر إلى الضمانات الكافية لمنع أوجه التفاوت في مجال حماية حقوق الأطفال. |
Il s'inquiète aussi de ce que les procédures d'identification des enfants victimes restent insuffisantes. | UN | وإضافة إلى ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن الإجراءات اللازمة للتعرف إلى الأطفال الضحايا لا تزال ضعيفة. |
1176. le Comité juge préoccupant que les châtiments corporels demeurent généralisés dans l'État partie et en particulier, que les tribunaux nationaux prononcent ce type de peine à l'encontre des garçons de moins de 17 ans. | UN | 1176- تشعر اللجنة بالقلق لأن العقوبة البدنية تطبق على نطاق واسع في الدولة الطرف وأنها تفرض، بوجه خاص، في الأحكام العقابية التي تصدر عن المحاكم المحلية بحق الأولاد دون سن السابعة عشرة. |
Toutefois, le Comité est préoccupé de constater que le code n'a pas encore été examiné par le Gouvernement ni soumis à l'Assemblée nationale pour adoption. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الحكومة لم تدرس بعد ولم يُعرض على الجمعية الوطنية لإقراره. |
le Comité est préoccupé de ce que le salaire minimum n'est toujours pas suffisant pour assurer un niveau de vie décent aux travailleurs et à leurs familles. | UN | 82- كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الحد الأدنى للأجور لا يزال غير كافٍ لتوفير مستوى معيشة لائق للعمال وأسرهم. |
Toutefois, il s'inquiète de ce que l'ensemble de la législation nationale ne respecte pas intégralement les principes et dispositions de la Convention. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن التشريعات المحلية لا تتمشى جميعها تمشياً كلّياً مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
En outre, le Comité est préoccupé par le fait que le Code pénal ne considère pas la violence familiale comme un crime. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن القانون الجنائي لا يعتبر العنف المنزلي جريمة. |
En dépit de ces efforts, le Comité relève avec préoccupation que l'État partie n'a pas pris de mesures ciblées visant à faire connaître et à diffuser le Protocole facultatif auprès du grand public et des enfants en particulier, ainsi que des organismes publics concernés. | UN | وبالرغم من هذه الجهود، تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير محددة الهدف للترويج للبروتوكول الاختياري ونشره بين الجمهور في عمومه، والأطفال بوجه خاص، والوكالات الحكومية المعنية. |
De surcroît, le Comité constate avec préoccupation qu'il reste difficile de faire appliquer les décisions de justice. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن تطبيق أحكام المحاكم لا يزال يشكل تحدياً. |
il note également avec préoccupation que 20 % seulement du budget global du Ministère est alloué aux questions de genre. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن حصة 20 في المائة فقط من ميزانية الوزارة الإجمالية مخصصة للمسائل الجنسانية. |
le Comité constate avec inquiétude que, si la torture est interdite par la Constitution, l'État partie n'a pas adopté de législation pénale pour définir et incriminer expressément la torture. | UN | 16- تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد تشريعات جنائية تعرف التعذيب وتجرمه بشكل صريح، على الرغم من أن التعذيب محظور في الدستور. |