Le système des quotas en matière d'emploi des femmes a été adopté en 2001, suivi en 2007 de celui des quotas pour la promotion des femmes. | UN | ونظام حصص تشغيل النساء اعتمد في عام 2001 وأضيفت الحصص الرامية إلى النهوض بتشغيل الإناث في عام 2007. |
L'emploi des femmes et des mineurs à des travaux dangereux pour leur santé est interdit. | UN | ويُحظر تشغيل النساء والأشخاص القاصرين في مجالات عمل تشكل خطرا على صحتهم. |
Interdiction d'employer des femmes dans des industries et professions dangereuses et préjudiciables à leur santé; | UN | حظر تشغيل النساء في الصناعات والمهن الخطرة والمضرة بالصحة. |
d'utiliser le travail des femmes en âge de procréer dans des productions, professions et travaux où les conditions sont pénibles et nuisibles. | UN | تشغيل النساء اللائي في سن الإنجاب في الصناعات والمهن والوظائف الصعبة والضارة ظروفها. |
Le Comité note également que cette liste est en cours de réexamen et que les employeurs peuvent recruter des femmes pour ces emplois interdits, pour autant que les conditions requises soient réunies. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه القائمة توجد قيد إعادة النظر كما تلاحظ أن أرباب العمل بإمكانهم تشغيل النساء في أعمال محظورة عليهن إذا كانت المعايير الضرورية موجودة. |
Dans la plupart des pays, l'emploi des femmes a continué d'augmenter; toutefois, les inégalités entre les sexes, tel que le révèlent les écarts de salaires et le déséquilibre des parts de responsabilités familiales ont continué à entraver la participation et l'accès égaux des femmes au marché du travail. | UN | وقد ازداد تشغيل النساء في معظم البلدان بشكل مطرد، لكن أوجه عدم المساواة بين الجنسين المنعكسة في الفجوة الماثلة في الأجور وعدم التناسب في توزع المسؤوليات الأسرية، لا تزال تشكل عقبات تحول دون وصول المرأة إلى سوق العمل ومشاركتها فيها على قدم المساواة. |
Ceci malgré les progrès réalisés dans l'emploi des jeunes femmes, qui a augmenté de 2,2 % pour atteindre un effectif de 75 000, et dans l'emploi des femmes chefs de famille qui a augmenté de 2,9 % pour atteindre un effectif de 136 400. | UN | ويأتي ذلك على الرغم من المكاسب التي تحققت في تشغيل النساء الشابات، الذي ازداد بنسبة ٢,٢ في المائة ليبلغ ٠٠٠ ٧٥، وأرباب اﻷسر من النساء الذي ارتفع بنسبة ٢,٩ في المائة ليبلغ ٤٠٠ ١٣٦. |
La réglementation sur les " Conditions d'emploi des femmes dans les équipes de nuit dans l'industrie " qui a été élaborée, conformément à cet article, date de 1973. | UN | وقد بدأ في عام ١٩٧٣ تنفيذ لائحة " شروط تشغيل النساء في نوبات ليلية بالصناعة " ، التي أعدت وفقا لهذه المادة. |
L'employeur faisant appel à de la main-d'œuvre féminine doit afficher de façon bien visible sur le lieu de travail le règlement relatif à l'emploi des femmes. Il doit également réserver aux femmes un endroit consacré à la prière et aux pauses réglementaires. | UN | على صاحب العمل الذي يوظف نساء في العمل أن يعلن في مكان ظاهر بمقر العمل عن نظام تشغيل النساء مع تخصيص مكان للنساء لأداء الصلاة وقضاء أوقات الراحة المحددة في القانون. |
Article 47 : L'employeur faisant appel à de la main-d'œuvre féminine doit afficher de façon bien visible sur le lieu de travail le règlement relatif à l'emploi des femmes. Il doit également réserver aux femmes un endroit consacré à la prière et aux pauses réglementaires. | UN | على صاحب العمل الذي يستخدم نساء في العمل أن يعلن في مكان ظاهر بمقر العمل عن نظام تشغيل النساء مع تخصيص مكان خاص للنساء لأداء الصلاة وقضاء أوقات الراحة المحددة في القانون. |
Le plein emploi des femmes s'explique par la nécessité économique d'un modèle de ménage à double revenus et l'environnement social et culturel du pays. | UN | ويحدث الارتفاع في معدلات تشغيل النساء بسبب الضرورة الاقتصادية المتمثلة في نموذج الأسر المعيشية المزدوجة الدخل وكذلك بسبب البيئة الاجتماعية والثقافية للبلد. |
Il est interdit d'employer des femmes à des tâches préjudiciables à leur santé ou pénibles ainsi qu'à d'autres tâches désignées par une décision du Ministre. | UN | لا يجوز تشغيل النساء في الأعمال الضارة صحيا وكذلك في الأعمال الشاقة أو غيرها من الأعمال التي تحدد بقرار من الوزير. |
Il est interdit d'employer des femmes pour un travail de nuit, sauf à titre temporaire dans les secteurs de l'économie où un tel travail s'impose comme une nécessité particulière. | UN | كما لا يجوز تشغيل النساء في العمل الليلي، إلا كتدبير مؤقت في قطاعات الاقتصاد التي توجد فيها حاجة ماسة لهذا العمل. |
L'interdiction d'employer des femmes entre 22 heures et 6 heures du matin; | UN | لا يجوز تشغيل النساء بين العاشرة مساء والسادسة صباحاً؛ |
Toute autorité publique qui emploie des femmes mettra à leur disposition sur le lieu de travail une copie de la réglementation sur le travail des femmes. | UN | على الجهة العامة في حال تشغيلها للنساء، أن تضع في أمكنة العمل نسخة من نظام تشغيل النساء. |
Un amendement récent à la Loi sur le travail des femmes permet au père de prendre la moitié des 12 semaines de congé de maternité à la place de la mère, même si cette dernière n’est pas employée. | UN | وهناك تعديل جديد لقانون تشغيل النساء يسمح للأب بأن يحصل على نصف إجازة الوضع البالغة 12 أسبوعاً بدلا من الأم حتى ولو لم تكن عاملة. |
Le Comité note également que cette liste est en cours de réexamen et que les employeurs peuvent recruter des femmes pour ces emplois interdits, pour autant que les conditions requises soient réunies. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه القائمة توجد قيد إعادة النظر كما تلاحظ أن أرباب العمل بإمكانهم تشغيل النساء في أعمال محظورة عليهن إذا كانت المعايير الضرورية موجودة. |
Il est strictement interdit d'affecter des femmes enceintes ou qui ont des enfants de moins de 3 ans à des travaux de nuit, de leur faire faire des heures supplémentaires, de les faire travailler les jours fériés et de les envoyer en mission. | UN | ومن المحظور مطلقا تشغيل النساء الحوامل أو النساء اللائي لديهن أطفال دون سن الثالثة للقيام بأعمال ليلية، أو للعمل ساعات إضافية، أو للعمل في أيام العطلات، أو للسفر في مهام. |
La législation turkmène interdit d'employer les femmes enceintes pour des travaux nuisibles à leur santé. | UN | 111- تحظر تشريعات تركمانستان تشغيل النساء الحوامل في أعمال ضارة بصحتهن. |
Dans le chapitre II du titre III de son livre premier, le Code du travail établit aussi les règles applicables à l'embauche des femmes, définit les privilèges attachés à la maternité et les droits d'allaitement durant les heures de travail et prévoit des dispositions pour la mise en place de centres d'accueil des enfants dans les institutions publiques ainsi que d'autres dispositions. | UN | 73 - وقانون العمل يحدِّد أيضاً في الفصل الثاني من الجزء الثالث من المجلد الأول القواعد التي تحكم تشغيل النساء العاملات ويعرِّف حقوق الأمومة وحقوق الرضاعة الطبيعية خلال ساعات العمل، كما ينصّ على إنشاء مراكز للرعاية النهارية في المؤسسات العامة وعلى أحكام أخرى. |
Il a été rappelé également par rapport à la question posée de ce qui a été fait par le Gouvernement en vue de favoriser la non-discrimination et l'employabilité des femmes pour élever leur taux d'activité au niveau du marché de l'emploi. | UN | وقد تم التذكير كذلك، فيما يتصل بالسؤال المطروح، بما أنجزته الحكومة بغية تعزيز عدم التمييز وإمكانية تشغيل النساء من أجل رفع معدلات النشاط على مستوى سوق العمل. |
Ainsi, les articles 23 et 24 interdisent de faire travailler les femmes de nuit et de les employer dans des secteurs ou métiers qui peuvent présenter un danger pour leur santé. | UN | وتحظر المادتان 23 و24 من القانون تشغيل النساء ليلا وتشغيلهن في الصناعات أو المهن الخطرة والمضرة بالصحة. |
11. les femmes sont également soumises à d'autres formes de discrimination, notamment le refus de certains employeurs d'embaucher des femmes enceintes, ce qui conduit parfois les ouvrières saisonnières enceintes à cacher leur grossesse afin de maintenir leur accès au revenu. | UN | 11- وتتعرَّض المرأة أيضاً لأشكال تمييز أخرى، بما في ذلك رفض أصحاب العمل تشغيل النساء الحوامل، الأمر الذي يدفع العاملات الموسميّات الحوامل أحياناً إلى إخفاء حملهن للتمكُّن من الحصول على دخل. |