"تشكل أحد" - Traduction Arabe en Français

    • est l'un
        
    • est un
        
    • constituent l'un
        
    • est une
        
    • est l'une
        
    • constituent un
        
    • constitue l'un
        
    • était l'un
        
    • constituent une
        
    • sont l'une
        
    • constitue l'une
        
    • sont l'un
        
    • constitue un
        
    • constituait un
        
    • constituer l'un
        
    Rappelant que la Convention est l'un des instruments internationaux relatifs aux droits individuels qui ont été ratifiés par le plus grand nombre d'États parties, UN وإذ تذكّر بأن الاتفاقية تشكل أحد الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدق عليها أكبر عدد من الدول الأطراف،
    Trois éléments peuvent contribuer à améliorer la compétitivité des exportations des pays en développement et à faire du commerce un véritable instrument de développement, ce qui est un des objectifs de la onzième session de la Conférence. UN وهناك أساساً ثلاثة عناصر يمكن أن تسهم في تعزيز القدرة التنافسية لصادرات البلدان النامية وتأمين الحصول على مكاسب إنمائية من التجارة، وهي تشكل أحد المواضيع التي سيتناولها الأونكتاد الحادي عشر.
    Nous estimons que les opérations de maintien de la paix de l'ONU constituent l'un des principaux éléments du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونؤمن بأن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة تشكل أحد العناصر الرئيسية لصون السلام والأمن الدوليين.
    C'est une donnée majeure du progrès social. UN وهي تشكل أحد معطيات التقدم الاجتماعي الأساسية.
    C'est l'une des composantes de la réforme. UN وهذه المسألة تشكل أحد المظاهر الرئيسية لمجموعة الإصلاحات.
    Déclare en outre que les actes de terrorisme international constituent un défi à tous les États et à l'humanité tout entière; UN يعلن كذلك أن أعمال الإرهاب الدولي تشكل أحد التحديات التي تواجه جميع الدول والبشرية جمعاء،
    Le Groupe de Vienne reconnaît que ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. UN وتُسلِّم مجموعة فيينا بأن ممارسة هذا الحق تشكل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة.
    Rappelant que la Convention est l'un des instruments internationaux relatifs aux droits individuels qui ont été ratifiés par le plus grand nombre d'États parties, UN وإذ تذكّر بأن الاتفاقية تشكل أحد الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدق عليها أكبر عدد من الدول الأطراف،
    Telle est la vision formulée dans la Feuille de route. Aider les parties à la concrétiser est l'un des grands objectifs de ma présidence. UN هذه هي الرؤيا المنصوص عليها في خارطة الطريقة، وإن مساعدة الطرفين على بلوغ هذا الهدف تشكل أحد الأهداف العملية الكبيرة لرئاستي.
    Le Gouvernement congolais tient à rappeler à l'attention du Conseil de sécurité que la politique de bon voisinage est l'un des principes directeurs de sa politique étrangère. UN وتود الحكومة الكونغولية أن توجه انتباه مجلس اﻷمن إلى أن سياسة حُسن الجوار تشكل أحد المبادئ التوجيهية لسياستها الخارجية.
    Bien que reflétant une importance cruciale pour le renforcement des capacités institutionnelles, la capacité de mettre en oeuvre les politiques et les projets est un aspect de la politique sociale qui est souvent négligé. UN 452 - رغم أن القدرة على تنفيذ السياسات والمشاريع تحتل مكان الصدارة في عملية بناء القدرات المؤسسية، فإنها تشكل أحد جوانب السياسة الاجتماعية الذي يتعرض للتجاهل عادة.
    Les rapports signalent que le développement durable est un des objectifs poursuivis par les pays membres de l'Union européenne, qui se traduit par une politique communautaire et par des politiques nationales de l'environnement, ainsi que par des lois et par des règlements correspondants dans chaque État membre. UN وتشير التقارير كذلك إلى أن التنمية المستدامة تشكل أحد الأهداف التي تسعى إليها البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وأن هذا الهدف يتجلى في سياسة يضعها الاتحاد وفي سياسات وطنية تتعلق بالبيئة وقوانين وأنظمة موازية في كل دولة من الدول الأطراف.
    Nous pensons que les opérations de maintien de la paix des Nations Unies constituent l'un des éléments principaux du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونعتقد أن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام تشكل أحد العناصر الرئيسية في حفظ السلم والأمن الدوليين.
    Les mines terrestres antipersonnel non relevées constituent l'un des problèmes majeurs que le monde ait à résoudre aujourd'hui sur le plan humanitaire. UN فاﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد التي لم تتم إزالتها تشكل أحد أخطر التحديات البشرية التي تواجه العالم اليوم.
    La liberté d'expression est une des pièces maîtresses de nos systèmes démocratiques et nous ne saurions nous en départir. UN وحرية التعبير تشكل أحد الأركان الأساسية لأنظمتنا الديمقراطية، ولن نتنازل عنها أبدا.
    La crise alimentaire mondiale, aggravée par l'augmentation du prix des produits de base, est l'une de nos préoccupations essentielles. UN إن أزمة الغذاء في العالم، التي تفاقمت بزيادة أسعار المنتجات الأساسية، تشكل أحد مصادر انشغالنا الرئيسية.
    Constatant que les envois de fonds constituent un aspect important des migrations internationales et une source de capitaux privés, UN وإذ تسلّم بأن تدفقات التحويلات المالية تشكل أحد الجوانب الهامة للهجرة الدولية وتمثل مصدراً لرأس المال الخاص،
    Le Groupe de Vienne reconnaît que ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. UN وتُسلِّم مجموعة فيينا بأن ممارسة هذا الحق تشكل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة.
    Mobiliser les ressources du secteur privé était l'un des problèmes les plus importants pour le gouvernement et les entrepreneurs d'un pays. UN وأشير إلى أن الإفادة من موارد القطاع الخاص تشكل أحد أهم التحديات التي تواجهها البلدان أو منظمو المشاريع فيها.
    Ces armes de destruction massive, qui sont de plus en plus au centre de la critique, de l'intérêt et de l'attention du grand public, constituent une des menaces les plus graves à la sécurité régionale et mondiale, et il faut les neutraliser. UN إن أسلحة الدمار الشامل هذه، التي هي محل تركيز الرأي العام والاهتمام العام والانتباه العام بشكل متزايد، تشكل أحد أخطر التهديدات التي يتعرض لها اﻷمن اﻹقليمي واﻷمن العالمي، ولا بد من التصدي لها.
    Les mois de travail des administrateurs sont considérés comme un indicateur raisonnablement pertinent parce qu'ils sont l'une des principales composantes de l'utilisation des ressources. UN ويعد مقياس أشهر عمل الموظفين في الفئة الفنية مؤشرا معقولا ومجديا لأنها تشكل أحد العناصر الرئيسية في استخدام الموارد.
    Néanmoins, le Groupe de travail considère que la liberté d'expression constitue l'une des conditions fondamentales du développement de chaque individu. UN غير أن موقف الفريق العامل هو أن حرية التعبير تشكل أحد الشروط الأساسية لنماء كل فرد.
    Une autre question à traiter en urgence est celle des armes légères qui sont l'un des principaux facteurs de déstabilisation dans la région. UN والتهديد الآخر الذي ينبغي التصدي له بصفة عاجلة هو قضية الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تشكل أحد العوامل الرئيسية لزعزعة الاستقرار في المنطقة.
    En 2008, l'accent sera mis sur le travail de police scientifique, qui constitue un domaine prioritaire dans le cadre des enquêtes en cours. UN وأثناء عام 2008، سيتم التشديد بشكل خاص على التحقيقات الجنائية التي تشكل أحد المجالات ذات الأولوية في التحقيقات الجارية حاليا.
    Dans les autres pays de la région, les législations nationales disposaient que la nationalité constituait un motif de refus d'extradition. UN أمَّا في بقية الولايات القضائية في المنطقة، فتنص القوانين المحلية على أنَّ الجنسية تشكل أحد أسباب رفض التسليم.
    Assurer cette continuité est une fonction importante qui devrait constituer l'un des éléments contribuant à l'exécution des missions de l'ONU, y compris celle de pourvoir à la santé, à la sûreté et à la sécurité de son personnel. UN وتمثل استمرارية تصريف الأعمال ممارسة هامة في المنظمة وينبغي أن تشكل أحد العناصر التي تدعم إنجاز الأمم المتحدة لولايتها، بما في ذلك ضمان صحة موظفيها وسلامتهم وأمنهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus