"تشكل أساسا" - Traduction Arabe en Français

    • servir de base
        
    • constituent une base
        
    • constituer une base
        
    • constitue une base
        
    • constituer la base
        
    • sous-tendent
        
    • former la base
        
    • servir de fondement
        
    • constituait une base
        
    • sous-tendre
        
    • est une base
        
    • servent de base
        
    • constitue la base
        
    • constituaient une base
        
    • constituent la base
        
    Comme suite à ces réunions, les États Membres ont été invités à identifier des points négociables pouvant servir de base aux négociations intergouvernementales. UN وعقب هذين الاجتماعين، دُعيت الدول الأعضاء إلى تحديد عناصر قابلة للتفاوض يمكن أن تشكل أساسا للمفاوضات الحكومية الدولية.
    Nous sommes certains que ces mesures pourraient servir de base pour poursuivre le renforcement de l'efficacité de cet organe. UN ونحن على ثقة بأنها قد تشكل أساسا تستند اليه في المساعي التي نضطلع بها لتعزيز فعاليته أكثر فأكثر.
    Les propositions du Groupe de contact constituent une base réaliste de règlement et doivent être acceptées par la partie serbe bosniaque également. UN إن مقترحات فريق الاتصال تشكل أساسا واقعيا للتسوية ويجب أن يقبلها الجانب البوسني الصربي بدوره.
    Ces textes pourraient constituer une base très utile pour les travaux de la Commission. UN ويمكن لهذه النصوص أن تشكل أساسا قيّما لعمل اللجنة.
    Certes, il ne s'agit que d'un premier pas, mais qui constitue une base solide pour l'édification d'une paix d'ensemble, juste et durable au Moyen-Orient. UN وهذه بطبيعة الحال، ليست سوى الخطوة اﻷولى، ولكنها تشكل أساسا متينا لبناء السلم الشامل والعادل والدائم في الشرق اﻷوسط.
    Avec le principe de la non-rétroactivité, ces règles devraient constituer la base fondamentale d'un fonctionnement objectif et efficace de la cour. UN وفضلا عن مبدأ عدم الرجعية ينبغي لهذه القواعد أن تشكل أساسا لبلوغ هدف المحكمة وفعالية أدائها.
    Le sous-programme aidera les gouvernements à étoffer et à renforcer les politiques, la réglementation et les institutions nationales, sous-régionales et régionales qui sous-tendent la gouvernance environnementale ainsi que les infrastructures de gestion de l'environnement. UN وسيدعم جهود الحكومات من أجل مواصلة تطوير وتعزيز سياساتها وقوانينها ومؤسساتها الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية التي تشكل أساسا للحوكمة البيئية، وهياكلها الأساسية للإدارة البيئية.
    Le Comité est convenu que ce document, parmi d'autres, pourrait servir de base appropriée à ses délibérations futures. UN وسلمت اللجنة بأن هذه الوثيقة. ضمن وثائق أخري، يمكن أن تشكل أساسا ملائما للمناقشات التي ستدور في المستقبل.
    Les représentants ont estimé que tel qu'il avait été présenté par le secrétariat, le document en question pourrait servir de base à tous les instruments régionaux. UN ورأى بعض الممثلين أن الوثيقة، بصيغتها المقدمة من اﻷمانة العامة، يمكن أن تشكل أساسا لجميع الصكوك اﻹقليمية.
    :: Analyses de situation des taudis urbains, qui devraient servir de base pour les stratégies en matière de programmation conjointe; UN :: التحاليل المتعلقة بحالة الأحياء الفقيرة، والتي يقصد منها أن تشكل أساسا لاستراتيجيات البرمجة المشتركة؛
    Nous estimons que les justificatifs recueillis constituent une base suffisante et appropriée sur laquelle asseoir la présente opinion. UN ونعتقد أن عمليات التحقق التي أجريناها تشكل أساسا كافيا ومناسبا لنكوِّن رأينا. الرأي
    Les liens qui nous unissent constituent une base solide sur laquelle établir un code de conduite s'appuyant sur les principes fondamentaux des relations de bon voisinage. UN إن الوشائج التي تربط بيننا تشكل أساسا قويا لإنشاء توافق في الآراء لوضع مدونة سلوك تقوم على المبادئ الأساسية لعلاقات حسن الجوار.
    Nous estimons que les justificatifs recueillis constituent une base suffisante et appropriée sur laquelle asseoir la présente opinion. UN ونعتقد أن الأدلة التي استقيناها من مراجعة الحسابات تشكل أساسا كافيا ومناسبا لإبداء رأينا بشأنها . الرأي
    Elles devraient fournir la masse critique nécessaire aux initiatives de réforme et constituer une base solide pour de nouvelles actions. UN وينبغي أن توفر هذه التوصيات الحجم الحرج اللازم لجهود الإصلاح وأن تشكل أساسا صلبا لمزيد من الإجراءات.
    La plupart des membres ont estimé que le libellé suggéré pourrait constituer une base acceptable pour poursuivre la discussion. UN ورئي على نطاق واسع أن الصيغة المقترحة يمكن أن تشكل أساسا مقبولا لمواصلة المناقشة .
    Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. UN ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات تشكل أساسا مقبولا لإبداء رأي بشأنها.
    Les principes de respect, de tolérance et d'une coopération constructive et mutuellement bénéfique entre les civilisations doivent constituer la base des relations internationales, puisque, malgré la diversité des voies empruntées, nous nous inspirons des mêmes objectifs et des mêmes valeurs exposés dans la Charte. UN وإن مبادئ الاحترام، والتسامح، والتعاون البناء والمفيد بين الحضارات ينبغي أن تشكل أساسا للعلاقات الدولية، لأننا نسترشد بالأهداف والقيم المشتركة، التي أرساها الميثاق، وإن اختلفنا في سبل تحقيقها.
    Le sous-programme aidera les gouvernements à étoffer et à renforcer les politiques, la réglementation et les institutions nationales, sous-régionales et régionales qui sous-tendent la gouvernance environnementale ainsi que les infrastructures de gestion de l'environnement. UN وسيدعم جهود الحكومات من أجل مواصلة تطوير وتعزيز سياساتها وقوانينها ومؤسساتها الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية التي تشكل أساسا للحوكمة البيئية، والهياكل الأساسية للإدارة البيئية.
    Conclusions provisoires de la Commission spéciale 1 pouvant former la base des recommandations qu'elle soumettra à l'Autorité internationale des fonds marins UN استنتاجات أولية ناشئة عن مداولات اللجنة الخاصة ١ يمكن أن تشكل أساسا لتوصياتها الى السلطة الدولية لقاع البحار
    :: Les objectifs de développement durable devraient servir de fondement aux politiques de développement durable et à une véritable mobilisation en faveur de l'économie verte. UN :: أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن تشكل أساسا لسياسات التنمية المستدامة والمشاركة الفعالة في الاقتصاد الأخضر.
    On notera à ce propos que même le projet initial de code électoral a reçu un accueil favorable auprès de la Commission de Venise du Conseil de l'Europe, qui a estimé qu'il constituait une base propice à la tenue d'élections libres et démocratiques. UN وجدير بالملاحظة هنا أن المسودة الأولى نفسها للقانون الانتخابي الجديد حظيت بتقدير لجنة البندقية المنبثقة عن مجلس أوروبا كونها تشكل أساسا كافيا لإجراء انتخابات تتسم بالانفتاح والديمقراطية.
    Le Mexique estime également que la crainte des conséquences humanitaires catastrophiques des armes nucléaires devrait sous-tendre toute action dans le domaine du désarmement. UN كما ترى المكسيك أن الشواغل إزاء العواقب الإنسانية الكارثية للأسلحة النووية ينبغي أن تشكل أساسا لاتخاذ إجراءات في مجال نزع السلاح.
    Le potentiel offert par les personnes âgées est une base solide pour le développement futur. UN إن إمكانات كبار السن تشكل أساسا قويا للتنمية في المستقبل.
    Les dispositions de la loi servent de base à d'autres textes juridiques en matière de réforme agraire. UN وأحكام هذا القانون تشكل أساسا لسائر النصوص القانونية في مجال الإصلاح الزراعي.
    Le développement reste notre première priorité, car il constitue la base de règlement de tous les problèmes. UN وتأتي التنمية على رأس أولوياتنا، لأنها تشكل أساسا لمعالجة جميع المسائل.
    On a estimé qu'il était particulièrement difficile de coordonner les activités des organismes et institutions des Nations Unies qui s'intéressent aux différents aspects de la question des ressources en eau, mais que les mécanismes de coordination existants constituaient une base solide permettant de progresser dans ce domaine. UN ورئي أن مهمة التنسيق بين مؤسسات اﻷمم المتحدة ووكالاتها التي تقوم بمعالجة مختلف نواحي الموارد المائية تشكل تحديا كبيرا وأن آليات التنسيق القائمة تشكل أساسا سليما لاحراز مزيد من التقدم في هذا الميدان.
    Aujourd'hui encore, ils constituent la base solide et durable des activités de l'ONU. UN فهذه الأهداف ما برحت تشكل أساسا راسخا لأنشطة المنظمة في المدى الطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus