Par ailleurs, un autre facteur qu'il faut prendre en considération est l'évolution générale des groupes religieux majoritaires dans la société dans son ensemble ou à l'échelle d'un établissement particulier. | UN | وفضلاً عن ذلك، ثمة عامل هام ينبغي أخذه في الحسبان هو الديناميات العامة للتجمعات الدينية التي تشكل الأغلبية أو الأقلية في المجتمع عامة أو في إطار حالة محددة في المدرسة. |
La MINUK a également pris part à 8 réunions du sous-groupe de contact sur les droits de l'homme s'occupant de problèmes de sécurité touchant des collectivités non majoritaires et à 9 réunions du sous-groupe s'occupant des droits patrimoniaux. | UN | وشاركت البعثة أيضا في 8 اجتماعات للفريق الفرعي المعني بالحوادث الأمنية التي تؤثر على الطوائف التي لا تشكل الأغلبية و 9 اجتماعات للفريق الفرعي المعني بحقوق الملكية |
ii) De représentants d'une proportion équitable des communautés de la municipalité qui n'appartiennent pas à la communauté majoritaire. | UN | `2 ' وممثلين بنسب عادلة لطوائف البلدية المحلية غير المنتمين إلى الطائفة المحلية التي تشكل الأغلبية في البلدية. |
Les membres du groupe ethnique majoritaire vivant dans ces régions apprennent à l'école la langue de la minorité. | UN | ويدرس أعضاء المجموعة الإثنية التي تشكل الأغلبية في هاتين المنطقتين لغة الأقلية في المدرسة. |
Nous croyons qu'une augmentation du nombre des membres permanents ne peut que servir les intérêts de quelques pays au détriment des petits et moyens pays, qui constituent l'immense majorité des Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن أية زيادة في عدد اﻷعضاء الدائمين لن تخدم إلا مصالح بضعة بلدان، وتكون على حساب البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم، التي تشكل اﻷغلبية الساحقة في عضوية اﻷمم المتحدة. |
La résolution mentionne l'augmentation du nombre des pays en développement, qui constituent la majorité écrasante des Membres de l'Organisation. | UN | ويشير القرار إلى زيادة عدد البلدان النامية، التي تشكل الأغلبية الساحقة في عضوية المنظمة. |
Elle croit également que l'élargissement devrait donner aux petits États, qui constituent la vaste majorité des États Membres, la possibilité d'être dûment représentés et de faire valoir leurs intérêts. | UN | ونرى أيضا أن زيادة عدد اﻷعضاء يجب أن تكفل التمثيل الواجب للدول الصغيرة التي تشكل اﻷغلبية الساحقة للدول اﻷعضاء، مع بيان مصالح تلك الدول الصغيرة. |
Dans quelques pays où il existe des données ventilées, celles-ci font clairement apparaître les inégalités entre groupes majoritaires et groupes minoritaires. | UN | وفي البلدان القليلة التي تملك بيانات مصنفة، تعكس هذه البيانات بوضوح، الفوارق بين الفئات التي تشكل الأغلبية وفئات الأقليات. |
Au niveau national, les organes politiques et administratifs et les structures publiques chargées du développement emploient généralement des membres des communautés majoritaires et visent avant tout à répondre aux besoins de ces mêmes communautés. | UN | وعلى الصعيد الوطني، غالباً ما تنتقي الأطر السياسية والإدارية وهياكل القطاع العام ذات المسؤوليات في مجال تحقيق التنمية، موظفيها من أبناء المجتمعات التي تشكل الأغلبية وتخص هذه المجتمعات باهتمامها. |
Tel ou tel État a indiqué que les peuples autochtones étaient majoritaires en nombre sur le territoire et ne rencontraient donc aucune difficulté en ce qui concernait la reconnaissance de leurs droits, ce qui, de l'avis du Mécanisme d'experts, n'est pas toujours le cas. | UN | وبيّن بعض الدول أيضاً أن الشعوب الأصلية تشكل الأغلبية داخل الدولة وعليه من حيث عددها وهي بالتالي فإن الاعتراف بحقوقها لا يثير أي قلق وترى آلية الخبراء أن الأمر ليس كذلك في جميع الأحوال. |
Tel ou tel État a indiqué que les peuples autochtones étaient majoritaires en nombre sur le territoire et ne rencontraient donc aucune difficulté en ce qui concernait la reconnaissance de leurs droits, ce qui, de l'avis du Mécanisme d'experts, n'est pas toujours le cas. | UN | وبيّن بعض الدول أيضاً أن الشعوب الأصلية تشكل الأغلبية داخل الدولة وعليه من حيث عددها وهي بالتالي فإن الاعتراف بحقوقها لا يثير أي قلق وترى آلية الخبراء أن الأمر ليس كذلك في جميع الأحوال. |
Plusieurs États ont également indiqué que les peuples autochtones étaient numériquement majoritaires sur leur territoire et ne rencontraient donc aucune difficulté pour ce qui était de la reconnaissance de leurs droits, ce qui, de l'avis du Mécanisme d'experts, n'est pas toujours le cas. | UN | كما بيّنت بعض الدول أن الشعوب الأصلية تشكل الأغلبية العددية داخل الدولة ومن ثم لا تثير أي قلق فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقها، وترى آلية الخبراء أن الأمر قد لا يكون كذلك في جميع الأحوال. |
Les chrétiens, groupe religieux majoritaire en France, ne sont pas concernés par la mesure car ils ne couvrent pas leur tête pour des motifs religieux. | UN | فالمسيحيون، وهم المجموعة الدينية التي تشكل الأغلبية في فرنسا، غير معنيين بهذا التدبير لأنهم لا يغطون رأسهم لأسباب دينية. |
Les chrétiens, groupe religieux majoritaire en France, ne sont pas concernés par la mesure car ils ne couvrent pas leur tête pour des motifs religieux. | UN | فالمسيحيون، وهم المجموعة الدينية التي تشكل الأغلبية في فرنسا، غير معنيين بهذا التدبير لأنهم لا يغطون رأسهم لأسباب دينية. |
Les retours et les réinsertions ne peuvent réussir, et ne seront viables à terme, que s'il y a une authentique volonté de la part de l'ethnie majoritaire et des ethnies minoritaires de travailler ensemble. | UN | ولن يُكتب النجاح والاستمرار لعملية العودة وإعادة الإدماج إلا إذا اقترنت هذه العملية برغبة صادقة في العمل سوية لدى الطائفة التي تشكل الأغلبية وطوائف الأقليات. |
Au Viet Nam, l'écart de pauvreté entre les minorités ethniques et le groupe majoritaire, les Kinhs, irait croissant. | UN | 29- ويقال إن فجوة الفقر آخذة في الاتساع بين الأقليات العرقية وطائفة " كينه " التي تشكل الأغلبية في فيتنام. |
Cet élargissement devra notamment tenir compte des intérêts et des besoins des pays en développement, qui constituent l'immense majorité des États Membres, et de certains autres critères, comme la capacité confirmée de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا بد أن يراعي هذا التوسيع بصفة خاصة مصالح واحتياجات البلدان النامية التي تشكل اﻷغلبية الساحقة للدول اﻷعضاء، وأن يضع في الحسبان معايير معينة، من قبيل القدرة الثابتة على المساهمة في حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
«une augmentation du nombre des membres permanents ne peut que servir les intérêts de quelques pays, au détriment des petits et moyens pays, qui constituent l'immense majorité des Membres de l'Organisation des Nations Unies.» (Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante et unième session, Séances plénières, 49e séance, p. 2) | UN | " إن أية زيادة في عدد اﻷعضاء الدائمين لن تخدم إلا مصالح بضعة بلدان، وتكون على حساب البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم، التي تشكل اﻷغلبية الساحقة في عضوية اﻷمم المتحدة " . )الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الحادية والخمسون، الجلسات العامة، الجلسة ٤٩، ص ٢( |
L'Union européenne appuie vivement le Plan d'action pour l'égalité des sexes d'ONU-Habitat : les femmes constituent la majorité des citadins pauvres et elles sont confrontées à des problèmes plus nombreux que les hommes dans le contexte urbain. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي بقوة خطة عمل موئل الأمم المتحدة بشأن المساواة بين الجنسين: فالمرأة تشكل الأغلبية بين فقراء الحضر وتواجه تحديات أكبر مما يواجهه الرجل في السياق الحضري. |
La légitimité du Conseil de sécurité sera rehaussée lorsque les pays en développement, qui constituent la vaste majorité des Membres des Nations Unies, seront représentés équitablement dans la catégorie des membres permanents. | UN | وستزداد شرعية مجلس اﻷمن عندما يتم تمثيل البلدان النامية، التي تشكل اﻷغلبية الساحقة في عضوية اﻷمم المتحدة، بطريقة منصفة في فئة العضوية الدائمة. |
Toutefois, la plupart des plaintes pour blasphème visent la majorité sunnite (309 plaintes entre 1986 et 2004 contre 236 visant les ahmadis pendant la même période) et la plupart des plaintes sont en définitive rejetées au stade de l'appel. | UN | لكن معظم شكاوى التجديف توجه ضد أفراد من طائفة المسلمين السنة، التي تشكل الأغلبية (309 شكاوى بين عامي 1986 و2004، مقابل 236 شكوى ضد الأحمديين خلال الفترة نفسها)، ومعظم القضايا تحفظ في نهاية المطاف في الاستئناف. |
S'agissant de la composition, je soulignerais qu'il est impératif de prendre en considération les aspirations légitimes des États de taille moyenne ou petite - qui constituent la grande majorité des Membres de l'ONU - à un siège au Conseil de sécurité. | UN | ففيما يتعلق بالعضوية، أود التشديد على ضرورة مراعاة التطلعات المشروعة للبلدان المتوسطة والصغيرة الحجم للحصول على عضوية مجلس الأمن، وهي تشكل الأغلبية الساحقة لعضوية الأمم المتحدة. |
L'élargissement du Conseil doit également donner aux États de petite taille et de taille moyenne, qui représentent la grande majorité des États Membres de l'ONU, davantage de possibilités de siéger au Conseil. | UN | كما ينبغي أن لتوسيع المجلس أن يزيد من إمكانية دخول دول صغيرة ومتوسطة الحجم، وهي التي تشكل الأغلبية الساحقة من أعضاء الأمم المتحدة، في عضوية المجلس. |
Dans ce contexte, nous saluons l'idée que les moyens et petits Etats, qui forment la grande majorité des Etats Membres de notre organisation, soient bien représentés au sein du Conseil pour pouvoir y faire entendre leur voix et défendre leur cause. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بفكرة التمثيل الحسن للدول المتوسطة الحجم والصغيرة التي تشكل اﻷغلبية العظمى للدول اﻷعضاء في منظمتنا فـي المجلس بحيث تتمكــن مــن إسماع صوتهـا والدفـاع عــن قضاياهـا. |
Une telle augmentation devrait tenir compte du principe d'une représentation géographique équitable et des intérêts et préoccupations des pays en développement, qui représentent la majorité écrasante de l'Organisation. | UN | وينبغي أن يراعي هذا التوسيع مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، ومصالح وشواغل البلدان النامية، التي تشكل اﻷغلبية الساحقة في هذه المنظمة. |