Toutefois, le niveau élevé de violence à l'encontre des femmes continue de poser problème. | UN | لكن المستويات العالية من العنف ضد المرأة لا تزال تشكل تحدياً. |
Dans l'ensemble, malgré le chemin parcouru, la gestion du contrôle des frontières et des douanes reste un problème. | UN | وعموما، لا تزال إدارة مراقبة الحدود والجمارك تشكل تحدياً رغم التقدم المحرز. |
En outre, les producteurs des pays en développement conservent une part de plus en plus faible de la valeur de leurs produits de base et leur participation aux chaînes de valeur nationales et internationales constitue un défi important. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاحتفاظ بالقيمة من قبل منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية آخذ في التناقص، كما أن مشاركتهم في السلاسل القيمية المحلية والدولية تشكل تحدياً رئيسياً. |
Les différends fonciers continuent de poser un problème considérable au pays. | UN | ولا تزال النزاعات المتعلقة بالأراضي تشكل تحدياً هاماً للبلد. |
Les changements climatiques constituaient un défi particulièrement difficile à relever. | UN | ومشكلة تغير المناخ تشكل تحدياً صعباً صعوبة خاصــة. |
La viabilité budgétaire reste un défi à relever pour les pays importateurs de pétrole | UN | ما زالت الاستدامة المالية تشكل تحدياً للبلدان المستوردة للنفط |
Le processus d'Examen périodique universel constituait un défi de taille pour Kiribati et il importait que le HCDH aide les petits États à gérer le processus. | UN | فعملية الاستعراض الدوري الشامل تشكل تحدياً هائلاً بالنسبة لكيريباس. |
Par conséquent, ce processus devrait viser essentiellement à lever les incertitudes qui touchent l'application des règles existantes dans les situations qui rendent difficile leur mise en œuvre effective. | UN | ولذا ينبغي أن تركز عملية المعايير الإنسانية الأساسية على توضيح أوجه عدم اليقين في تطبيق المعايير القائمة في الحالات التي تشكل تحدياً لتنفيذها بصورة فعالة. |
La viabilité de la dette demeure un problème pour de nombreux pays | UN | لا تزال القدرة على تحملُّ الدين تشكل تحدياً للعديد من البلدان |
68. M. DIOP (Sénégal) dit que l'importance particulière du Protocole II modifié tient au fait qu'il s'applique aussi aux conflits armés non internationaux, qui constituent un véritable défi sur le plan du droit international humanitaire. | UN | 68- السيد ديوب (السنغال) قال إن البروتوكول الثاني المعدل لـه أهمية خاصة من حيث أنه ينطبق كذلك على المنازعات المسلحة غير الدولية، التي تشكل تحدياً متزايداً أمام القانون الإنساني الدولي. |
Nous estimons que les violations massives ou systématiques des droits fondamentaux de la personne humaine portent atteinte à la communauté internationale dans son ensemble, créent des obligations erga omnes et engendrent l'obligation d'enquêter de manière exhaustive sur les faits. | UN | فالانتهاكات الجماعية أو المنهجية لحقوق الإنسان الأساسية تشكل تحدياً للمجتمع الدولي ككل وهي تولد التزامات تسري على الجميع، وتنشئ واجباً يتمثل في التحقيق المتعمق في الوقائع والأحداث ذات الصلة. |
En dépit de progrès considérables, la qualité et l'efficacité du service public continuaient de poser problème. | UN | وعلى الرغم من التقدم الملحوظ، لا تزال الجودة والكفاءة وإيصال الخدمة العامة تشكل تحدياً. |
Cependant, rares sont ceux qui ont élaboré des politiques d'exploitation foncière, ce qui fait que les conflits fonciers continuent d'y poser problème. | UN | إلا أن دولاً قليلة جداً وضعت سياسات لاستخدام الأراضي، لهذا فإن النزاعات بشأن حيازة الأراضي لا تزال تشكل تحدياً مستمراً. |
Néanmoins, le niveau élevé du chômage et du sous-emploi reste un problème ardu pour de nombreux pays en développement, surtout en Afrique. | UN | بيد أن المستويات المرتفعة للبطالة والعمالة الناقصة لا تزال تشكل تحدياً للكثير من البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا. |
Le nombre insuffisant de politiques et de cadres juridiques régissant l'enregistrement national des pesticides utilisés en santé publique ainsi que l'application de la réglementation reste un problème. | UN | أما السياسات والأطر القانونية غير الكافية المتعلقة بالتسجيل الوطني لمبيدات الآفات التي تضر بالصحة العامة وتعزيز اللوائح فمازالت تشكل تحدياً. |
L'élimination de cette menace croissante pour la paix et la sécurité mondiales constitue un défi stratégique dont l'importance et l'intérêt ne sauraient être sous-estimés. | UN | ذلك أن الحاجة إلى التصدي لهذا الخطر المتزايد الذي يهدد السلام والأمن العالميين تشكل تحدياً استراتيجياً لا يمكن التقليل من أهميته وقيمته. |
La crise économique et financière actuelle constitue un défi majeur pour la réalisation des objectifs du Consensus de Monterrey; si cette réalité n'était pas reconnue et s'il n'y avait pas d'action appropriée dans ce contexte, la Conférence de suivi serait un échec. | UN | وقال إن الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية تشكل تحدياً رئيسياً لتحقيق أهداف توافق آراء مونتيري، وإذا لم يتم الاعتراف بذلك، ولم يُتخذ الإجراء المقابل، فإن المؤتمر سوف ينتهي بالفشل. |
68. Les enfants des rues continuent de poser un problème important. | UN | 68- ولا تزال مسألة أطفال الشوارع تشكل تحدياً مهماً. |
Les taux élevés de chômage parmi les jeunes continuent de poser un problème dans la sous-région. | UN | لكن ما زالت المعدلات المرتفعة من بطالة الشباب تشكل تحدياً في تلك المنطقة الفرعية. |
Il a observé que la lutte contre l'impunité et le maintien de la sécurité publique constituaient un défi dans la région. | UN | ولاحظ أن مسألة التصدي للإفلات من العقاب واستتباب الأمن العام تشكل تحدياً في المنطقة. |
M. Cuervo a déclaré que la poussée de l'urbanisation dans le monde ainsi que l'exode rural constituaient un défi. | UN | 45 - السيد كويرفو قال إن زيادة التوسع الحضري في جميع أنحاء العالم وحركة السكان نحو المراكز الحضرية تشكل تحدياً. |
Ceci reste un défi. | UN | هذه المسألة ما زالت تشكل تحدياً. |
44. M. Fabbri a souligné que le financement du logement et du développement urbain en faveur des pauvres constituait un défi majeur pour tous étant donné que la construction de villes durables exigeait des investissements importants dans l'infrastructure urbaine. | UN | 44 - وأشار السيد فابري إلى أن عملية تمويل الإسكان والتنمية الحضرية للفقراء تشكل تحدياً رئيسياً بالنسبة للجميع، لأن إنشاء المدن المستدامة يتطلب استثمارات كبيرة الحجم في مجال البنى التحتية الحضرية. |
Le travail de définition de règles d'humanité fondamentales devrait donc rester centré sur le renforcement de la protection moyennant la levée des incertitudes touchant l'application des règles existantes, dans les situations, qui rendent difficile leur mise en œuvre effective. | UN | ولذلك ينبغي أن تواصل عملية المعايير الإنسانية الأساسية التركيز على تعزيز الحماية من خلال توضيح أوجه عدم اليقين في تطبيق المعايير القائمة، في حالات تشكل تحدياً لتنفيذها بشكل فعال. |
La lutte contre les violences sexuelles et sexistes demeure un problème complexe dans tous les secteurs d'activité des Nations Unies en République démocratique du Congo. | UN | 64 - لا تزال مكافحة العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس تشكل تحدياً معقداً في كل قطاع من أنشطة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
68. M. DIOP (Sénégal) dit que l'importance particulière du Protocole II modifié tient au fait qu'il s'applique aussi aux conflits armés non internationaux, qui constituent un véritable défi sur le plan du droit international humanitaire. | UN | 68- السيد ديوب (السنغال) قال إن البروتوكول الثاني المعدل لـه أهمية خاصة من حيث أنه ينطبق كذلك على المنازعات المسلحة غير الدولية، التي تشكل تحدياً متزايداً أمام القانون الإنساني الدولي. |
Nous estimons que les violations massives ou systématiques des droits fondamentaux de la personne humaine portent atteinte à la communauté internationale dans son ensemble, créent des obligations erga omnes et engendrent l'obligation d'enquêter de manière exhaustive sur les faits. | UN | فالانتهاكات الجماعية أو المنهجية لحقوق الإنسان الأساسية تشكل تحدياً للمجتمع الدولي ككل وهي تولد التزامات تسري على الجميع، وتنشئ واجباً يتمثل في التحقيق المتعمق في الوقائع والأحداث ذات الصلة. |
Elle a indiqué que ce continent représentait un défi pour le mouvement abolitionniste. | UN | وأبلغت حلقة النقاش بأن آسيا تشكل تحدياً أمام حركة المطالبة بإلغاء عقوبة الإعدام. |