La pénurie d'eau est un problème de plus en plus grave, qui, conjugué aux effets des catastrophes naturelles, constitue une menace directe pour la sécurité humaine des personnes touchées. | UN | وشح المياه مشكلة تتفاقم، وعندما تقترن بالكوارث الطبيعية، فإنها تشكل تهديداً مباشراً للأمن البشري للمتضررين. |
- Le Liban exprime sa profonde préoccupation face au refus d'Israël de se conformer à la légalité internationale, ce qui constitue une menace pour tous les pays de la région. | UN | :: قلقه الشديد جراء عدم امتثال إسرائيل للشرعية الدولية والتي تشكل تهديداً لجميع دول المنطقة. |
Le Service du renseignement de sécurité a pour mandat de recueillir et d'analyser les informations sur des activités dont on peut craindre qu'elles constituent une menace pour la sécurité du pays. | UN | وتكمن ولاية مصلحة مخابرات الأمن في جمع وتحليل المعلومات بشأن أنشطة يخشى أنها تشكل تهديداً لأمن البلاد. |
Les agissements de l'Inde, qui font peser une menace immédiate et grave sur la sécurité du Pakistan ne resteront pas sans réponse. | UN | ولن تقف باكستان مكتوفة اﻷيدي أمام تصرفات الهند التي تشكل تهديداً مباشراً وخطيراً ﻷمنها. |
Nous condamnons vivement les provocations de la partie azerbaïdjanaise qui entraînent des pertes en vies humaines et représentent une menace réelle pour la sécurité de la région. | UN | وإننا ندين بشدة الاستفزازات القاتلة الصادرة عن الجانب الأذربيجاني التي تشكل تهديداً حقيقياً للأمن الإقليمي. |
À cet égard, nous soulignons que nous sommes vivement préoccupés par le fait que l'ennemi israélien fait fi des résolutions de la légitimité internationale, en conservant un arsenal nucléaire qui menace en permanence tous les États de la région, et met ainsi en péril la paix et la sécurité internationales; | UN | وفي هذا السياق، نؤكد قلقنا الشديد إزاء عدم امتثال العدو الإسرائيلي لقرارات الشرعية الدولية بسبب احتفاظه بترسانة نووية تشكل تهديداً دائماً لجميع دول المنطقة، وبالتالي للسلم والأمن الدوليين. |
Parce qu'il a assuré le public, il n'y a pas de preuve les phénomènes représente une menace pour la sécurité nationale. | Open Subtitles | لأنها أكدت للعامة ليس هناك دليل بأن الظاهرة تشكل تهديداً للأمن القومي. |
Loin de constituer une menace pour la région, il constitue un facteur de paix et de stabilité et a été cité en tant que modèle de tolérance religieuse par Mme Ogata. | UN | وميانمار بدلاً من أن تشكل تهديداً للمنطقة، فهي عامل من عوامل السلم والاستقرار، ويشار إليها باعتبارها مجتمعا نموذجيا للتسامح الديني، وجاءت الإشارة من السيدة أوغانا. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة أو أنها بلغت هذه المرحلة. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
D'un autre côté, les dangers que représentent le terrorisme international, l'instabilité politique, les tensions géopolitiques et les prix du pétrole sont cause de graves déséquilibres et constituent une menace pour l'économie mondiale. | UN | وأضاف يقول إن أخطاراً كالإرهاب الدولي وعدم الاستقرار السياسي والتوترات الجيوبوليتيكية، تشكل تهديداً للاقتصاد العالمي. |
S'il s'avère que les activités d'une organisation extrémiste constituent une menace pour la société, ladite organisation peut être interdite par décision de justice. | UN | وإذا ما قامت الحجة على أن الأنشطة التي تمارسها منظمة متطرفة ما تشكل تهديداً للمجتمع فإن بالإمكان حظر تلك المنظمة بأمر من المحكمة. |
Rappelant que la responsabilité principale de promouvoir et de protéger les droits de l''homme incombe à l''État, et notant avec une profonde préoccupation que les activités des acteurs non étatiques font peser une menace grave sur la sécurité des défenseurs des droits de l''homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وتلاحظ بقلق عميق أن أنشطة الجهات الفاعلة بخلاف الدولة تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Ces systèmes représentent une menace particulière si on les laisse tomber entre les mains d'utilisateurs finals indésirables. | UN | فتلك المنظومات تشكل تهديداً خاصاً إذا وقعت في أيدي مستخدِمين نهائيين غير مرغوب فيهم. |
Lorsque le requérant ne réagit pas face à une situation critique qui menace manifestement de causer des dommages à l'environnement, son inaction devrait à juste titre être considérée comme un manquement à l'obligation d'atténuer les dommages. | UN | وفي حال عدم قيام صاحب المطالبة بالتصدي لأية أزمة تشكل تهديداً واضحاً بحدوث الضرر البيئي، فإن هذا الامتناع عن التصدي ينبغي أن يعتبر عن حق انتهاكاً لواجب صاحب المطالبة بالتخفيف من الضرر. |
De surcroît, les organisations de la société civile doivent obtenir une autorisation du Ministère des affaires sociales, qui peut refuser d'enregistrer une organisation s'il considère qu'elle représente une menace à l'intérêt public. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على منظمات المجتمع المدني أن تحصل على ترخيص من وزارة الشؤون الاجتماعية التي يمكن أن ترفض تسجيل منظمة معينة إذا رأت أنها تشكل تهديداً للمصلحة العامة. |
Les milices indépendantes ont continué de constituer une menace pour la sécurité et auraient été des acteurs déterminants dans un certain nombre d'enlèvements et de violations du droit à la vie. | UN | وظلت الميليشيات المستقلة تشكل تهديداً للأمن، ويُزعم أنها كانت فاعلاً أساسياً في عدد من حالات الاختطاف وانتهاكات الحق في الحياة. |
Les restrictions volontaires du droit à l'intégrité qui peuvent mettre gravement en danger la vie ou la santé d'un individu sont nulles et non avenues. | UN | وتكون القيود الطوعية على الحق في السلامة التي قد تشكل تهديداً خطيراً لحياة الشخص أو التي تهدد صحته باطلة وكأنها لم تكن. |
Mais le Conseil de sécurité a également compétence pour empêcher la perpétration de crimes contre l'humanité, que ce soit par des acteurs de l'État ou non, qui constituent des menaces à la paix et à la sécurité internationalesf. | UN | على أن اختصاص مجلس الأمن يشمل أيضاً منع ارتكاب جرائم ضد الإنسانية، سواء من جانب الدول أو من جانب الجهات غير الفاعلة فيها، لكونها تشكل تهديداً |
D'autres événements mondiaux continuent de constituer une menace au droit fondamental des peuples à vivre dans un environnement sûr, stable et prospère. | UN | ولا تزال بعض الأحداث العالمية الأخرى تشكل تهديداً لحق الشعوب الأساسي في العيش في بيئة آمنة ومستقرة ومزدهرة. |
D'autres délégations ont rejeté l'affirmation selon laquelle la situation dans le pays constituait une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ورفضت وفود أخرى الادعاء بأن الحالة في الجمهورية العربية السورية تشكل تهديداً للسلم والأمن الدوليين. |
Il ajoute qu'il a délibérément choisi cette manière d'exprimer son opinion, car elle ne constituait aucune menace pour la sécurité nationale ou la sûreté et l'ordre publics, la santé et la moralité publiques ou encore les droits et libertés des tiers. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق الآخرين وحرياتهم. |
Face à ces faits nouveaux qui menacent immédiatement notre sécurité, on ne peut s'attendre à ce que nous fassions preuve de résignation. | UN | وفي مواجهة هذه التطورات المنذرة بالسوء والتي تشكل تهديداً فورياً ﻷمننا، لا يمكن أن يُتوقع منﱠا أن نقف موقف الرضا. |
Des réseaux illicites de fourniture des matières et technologies liées aux armes de destruction massive se sont révélés présenter une menace bien plus grande que prévue. | UN | وقد أثبتت الشبكات غير الشرعية التي تورِّد المواد والتكنولوجيات المتصلة بأسلحة الدمار الشامل أنها تشكل تهديداً أكبر بكثير مما كان متوقعاً من قبل. |
Alors que ces conflits se sont achevés il y a plus de dix ans, des millions de restes explosifs continuent de menacer la sécurité et l'économie des communautés locales dans les zones touchées. | UN | وبالرغم من أن هذه النزاعات قد انتهت منذ أكثر من عقد من الزمان، لا تزال الملايين من المخلفات غير المتفجرة تشكل تهديداً مستمراً لأمن واقتصاد المجتمعات المحلية في المناطق المتأثرة. |