Ces pays devraient aussi décourager l'importation de certains produits qui constituent une menace pour leur environnement déjà fragile. | UN | ويتعين على هذه البلدان أيضا أن تمنع استيراد بعض المنتجات التي تشكل خطرا على بيئتها الهشة. |
Constatant que la situation en République démocratique du Congo continue de faire peser une menace sur la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يلاحظ أن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تزال تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
De telles pratiques font peser une grave menace sur le multilatéralisme. | UN | تلك ممارسة تشكل خطرا يحدق بتعددية الأطراف. |
Notant que les actes de terrorisme nucléaire peuvent avoir les plus graves conséquences et peuvent constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، |
Considérant également que la situation en Côte d'Ivoire continue de menacer la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في كوت ديفوار لا تزال تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، |
Le Comité spécial s'inquiète des fouilles archéologiques à Jérusalem, qui menacent la mosquée Al Aqsa, deuxième en importance des lieux saints musulmans. | UN | ولاحظت اللجنة الخاصة بقلق الحفريات اﻷثرية في القدس التي تشكل خطرا على المسجد اﻷقصى، ثالث الحرمين الشريفين عند المسلمين. |
Considérant que la situation en Somalie constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وقد ثبت لديه أن الحالة في الصومال تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Les femmes rurales en particulier peuvent être, plus que d'autres, victimes de pratiques traditionnelles préjudiciables et dangereuses pour leur santé et leur bien-être. | UN | إذ من المرجح أن تعاني المرأة الريفية من الممارسات التقليدية الضارة التي تشكل خطرا على صحتها ورفاهها. |
En outre des mesures ont été prises pour influencer activement les corps célestes qui constituent une menace pour la Terre et réduire le risque de collision avec la Terre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتُخِذت تدابير رامية إلى التأثير بفعالية على الأجرام السماوية التي تشكل خطرا على الأرض وإلى الحد من خطر اصطدامها بالأرض. |
Face à l'évolution du monde, nous devrions peut-être réfléchir à de nouveaux moyens de régler les multiples problèmes qui constituent une menace pour l'humanité tout entière. | UN | وفيما يتحرك العالم قدما اعتقد أنه يجب علينا ربما أن نجد طرقا جديدة للتصدي لعدد كبير من التحديات التي تشكل خطرا على البشرية بكاملها. |
Toutefois, des groupes extrémistes continuent de faire peser une menace sur la région. | UN | بيد أن الجماعات المتطرفة ما زالت تشكل خطرا على المنطقة. |
Constatant que la situation dans la République démocratique du Congo continue de faire peser une menace sur la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Bien que l'élimination des mines et engins explosifs puisse prendre des dizaines d'années, le Gouvernement est résolu à enlever dans les cinq ans tous ceux qui font peser une menace immédiate sur la population. | UN | ورغم أن القضاء على اﻷلغام والذخائر غير المنفجرة قد يستغرق عقودا، فإن الحكومة عازمة على أن تزيل جميع اﻷلغام التي تشكل خطرا مباشرا يهدد المجتمعات المحلية في غضون خمس سنوات. |
Notant que les actes de terrorisme nucléaire peuvent avoir les plus graves conséquences et peuvent constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، |
Considérant que la situation en Côte d'Ivoire continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في كوت ديفوار لا تزال تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Je rappelle que toutes les opérations militaires, quels qu'en soient les acteurs, conduites dans la zone de séparation compromettent le cessez-le-feu observé de longue date et menacent la population civile ainsi que le personnel des Nations Unies présent sur place. | UN | وأؤكد مجددا أن جميع الأنشطة العسكرية في المنطقة الفاصلة أيا كان مصدرها تشكل خطرا على وقف إطلاق النار القائم منذ فترة طويلة وكذلك على السكان المدنيين المحليين فضلا عن موظفي الأمم المتحدة في الميدان. |
Considérant que la situation en Somalie constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وقد ثبت لديه أن الحالة في الصومال تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Engage les États à conclure un moratoire sur l'exportation de mines terrestres antipersonnel, qui sont très dangereuses pour les populations civiles; | UN | تطلب الى الدول أن توافق على وقف تصدير الألغام الأرضية المضادة للأفراد التي تشكل خطرا بالغا على السكان المدنيين؛ |
Les colonies de peuplement représentent une menace existentielle à la viabilité d'un futur État palestinien. | UN | فالمستوطنات تشكل خطرا يهدد وجود أي دولة فلسطينية تُقام في المستقبل وإمكانية بقائها. |
Selon l'armée, ils lançaient des pierres sur une patrouille de l'armée mettant ainsi en péril la vie des soldats qui auraient riposté. | UN | ادعى الجيش أن المذكورين شاركا في إلقاء حجارة كانت تشكل خطرا على دورية للجيش. فتح الجنود النار عليهما. |
Ces violations sont génératrices de tension et peuvent mettre en danger les personnes concernées. | UN | وتزيد هذه الانتهاكات التوتر، كما أنها تشكل خطرا يحيق باﻷفراد المعنيين. |
Étant donné que ces engins peuvent rester actifs pendant une période indéfinie, ils demeurent dangereux pour les civils pendant de nombreuses décennies après tout besoin légitime. | UN | هذه الألغام إذ تظل فعالة زمنـا غير محدود، تظل تشكل خطرا على المدنيـين لعقود عديدة، بعد انقضاء أي ضرورة مشروعة لوجودها. |
Les armes biologiques représentent un danger réel et sérieux. | UN | فالأسلحة البيولوجية تشكل خطرا حقيقيا وجديا. |
On a souligné à ce propos la nécessité de distinguer les activités qui posaient un risque de celles qui avaient un effet nocif dans leur déroulement normal. | UN | وفي هذا السياق، جرى التركيز على ضرورة التمييز بين اﻷنشطة التي تشكل خطرا واﻷنشطة ذات اﻷثر الضار عند تأديتها العادية. |
Si ces questions ne sont pas traitées avec grand soin, elles peuvent compromettre le succès de tout programme. | UN | فإذا لم تُتناول هذه القضايا بعناية، فقد تشكل خطرا على نجاح أي برنامج. |