Troisièmement les pays n'ont pas encore commencé d'harmoniser les normes et règles qui constituent des obstacles au commerce des biens et des services. | UN | ثالثا، أن البلدان لما تشرع بعد في مواءمة المعايير والقواعد التي تشكل عقبات أمام تجارة السلع والخدمات. |
Il existe d'autres pratiques culturelles, traditionnelles et des mœurs qui constituent des obstacles : | UN | وثمة ممارسات ثقافية وتقليدية وأخلاقية أخرى تشكل عقبات أيضا: |
Elle rappelle que le Comité est informé du conflit avec l'Arménie et des troubles internes qui constituent des obstacles à la mise en place des institutions et au respect des droits de l'homme. | UN | وذكرت بأن اللجنة تعلم بالنزاع مع أرمينيا والاضطرابات الداخلية التي تشكل عقبات تعوق إنشاء المؤسسات واحترام حقوق اﻹنسان. |
D'après le Gouvernement, la violence domestique, les violences sexuelles et le manque d'information restent des obstacles importants sur la voie de l'égalité des sexes. | UN | وترى الحكومة أن العنف المنزلي والعنف الجنسي وقلة المعلومات ما زالت تشكل عقبات هامة أمام تحسين المساواة بين الجنسين. |
Des recherches ont montré que les normes sociales en vigueur constituaient un obstacle à la réalisation de cet objectif. | UN | وأظهرت البحوث أن الأعراف الاجتماعية القائمة تشكل عقبات تحول دون تحقيق هذا الهدف. |
Ces engins sont des obstacles majeurs à l'apport d'une assistance humanitaire et à la réalisation de tout type d'activité de développement. | UN | وهي تشكل عقبات أساسية في طريق تقديم المساعدات الإنسانية أو تحقيق أي نوع من أنواع التنمية. |
Bien que les frontières ne doivent pas constituer des obstacles insurmontables pour nos efforts collectifs, les Etats de la CARICOM sont fermement convaincus que la responsabilité partagée du contrôle des drogues doit respecter pleinement la pratique et le droit internationaux, y compris les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من أن الحدود لا ينبغي أن تشكل عقبات لا يمكن تخطيها أمام جهودنا الجماعية، فإن دول المجموعة الكاريبية ترى بوضوح قاطع أن المسؤولية المتقاسمة عن مكافحة المخدرات لا بد أن تثني على الاحترام الكامل للقانون الدولي والممارسة الدولية، بما في ذلك أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Elles constituent des obstacles préoccupants à l'instauration et à la consolidation de la paix. | UN | وهي تشكل عقبات تثير القلق لصنع السلام وبناء السلام. |
Il encourage l'État partie à prendre des mesures pour modifier les attitudes traditionnelles qui constituent des obstacles à l'éducation des filles et des femmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لتجاوز المواقف التقليدية التي تشكل عقبات أمام تعليم الفتيات والنساء. |
Il y est aussi mentionné que les coutumes et les traditions constituent des obstacles à la participation des femmes au marché du travail et à leur accès à l'éducation. | UN | كما يشير التقرير أن العادات والتقاليد تشكل عقبات أمام مشاركة المرأة في التعليم وإمكانية وصولها إلى سوق العمل. |
Si les études de faisabilité font apparaître une acceptation croissante chez les hommes et les femmes, les problèmes de coût et de disponibilité constituent des obstacles à une utilisation généralisée. | UN | وبينما تدل دراسات الجدوى على قبول الرفالات بشكل متزايد من طرف الرجال والنساء على حد سواء، إلا أن مسائل التكلفة والتوافر تشكل عقبات أمام استخدامها على نطاق واسع. |
102. Le Viet Nam est un pays de culture du riz humide en Asie de l'Est qui est imprégné de confucianisme; tous ces facteurs constituent des obstacles importants au progrès des femmes. | UN | ١٠٢ - فييت نام بلد يقع في شرق آسيا وحضارته قائمة على اﻷرز الرطب وتتخللها تأثيرات كونفوشيوسية قديمة. وكل هذه العوامل تشكل عقبات رئيسية أمام النهوض بالمرأة. |
Malgré les améliorations apportées à l'infrastructure de transport dans les pays en développement sans littoral, la qualité médiocre et les lacunes de l'équipement restent des obstacles majeurs à la mise en place de systèmes de transport en transit viables et fiables. | UN | ٢٩ - رغم التحسن الذي طرأ على البنية التحتية للنقل في البلدان النامية غير الساحلية، لا تزال رداءة البنية التحتية المادية والثغرات الموجودة فيها تشكل عقبات رئيسية أمام وضع شبكات للنقل العابر تستوفي مقومات البقاء ومضمونة الأداء. |
Malgré les améliorations apportées à l'infrastructure de transport dans les pays en développement sans littoral, la qualité médiocre et les lacunes de l'équipement restent des obstacles majeurs à la mise en place de systèmes de transport en transit viables et fiables. | UN | ٣1 - رغم التحسن الذي طرأ على البنية التحتية للنقل في البلدان النامية غير الساحلية، لا تزال رداءة البنية التحتية المادية والثغرات الموجودة فيها تشكل عقبات رئيسية أمام إقامة شبكات للنقل العابر تستوفي مقومات البقاء وتؤدي مهمتها على النحو المتوقع. |
Malgré les améliorations apportées à l'infrastructure de transport dans les pays en développement sans littoral, la qualité médiocre et les lacunes de l'équipement restent des obstacles majeurs à la mise en place de systèmes de transport en transit viables et fiables. | UN | ٢٩ - رغم التحسن الذي طرأ على البنية التحتية للنقل في البلدان النامية غير الساحلية، لا تزال رداءة البنية التحتية المادية والثغرات الموجودة فيها تشكل عقبات رئيسية أمام وضع شبكات للنقل العابر تستوفي مقومات البقاء ومضمونة الأداء. |
À cet égard, ils ont réaffirmé que le Mouvement était consterné par les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que les situations et les activités et actes de violence qui constituaient un obstacle sérieux au plein exercice de ces droits et libertés, et qu'il les condamnait de nouveau sans équivoque. | UN | وكرروا الإعراب في هذا الصدد عن استهجان الحركة وإدانتها القاطعة للانتهاكات الخطيرة والمنهجية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والمواقف التي تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بهذه الحقوق، وللأعمال والأنشطة التي تتسم بالعنف وتنال من التمتع الكامل بهذه الحقوق؛ |
À cet égard, ils ont réaffirmé que le Mouvement était consterné par les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que les situations et les activités et actes de violence qui constituaient un obstacle sérieux au plein exercice de ces droits et libertés, et qu'il les condamnait de nouveau sans équivoque. | UN | وفي هذا الصدد أكدوا على استهجان الحركة وإدانتها القاطعة للانتهاكات الخطيرة والممنهجة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، والمواقف التي تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بهذه الحقوق؛ وأعمال العنف والأنشطة التي تتسم بالعنف وتنال من التمتع الكامل بهذه الحقوق؛ |
À cet égard, ils ont réaffirmé que le Mouvement était consterné par les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que les situations et les activités et actes de violence qui constituaient un obstacle sérieux au plein exercice de ces droits et libertés, et qu'il les condamnait de nouveau sans équivoque. | UN | وفي هذا الصدد أكدوا على استهجان الحركة وإدانتها القاطعة للانتهاكات الجسيمة والمنظمة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والمواقف التي تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بهذه الحقوق والحريات، وأعمال وأنشطة العنف التي تحول دون ذلك. |
39. Pour de nombreuses organisations non gouvernementales, la pauvreté et les inégalités croissantes sont des obstacles importants qu'il faut surmonter pour mettre en oeuvre le droit au développement. | UN | ٩٣- وترى منظمات غير حكومية عديدة أن الفقر وأوجه اللامساواة المتزايدة تشكل عقبات هامة يجب تذليلها ﻹعمال الحق في التنمية. |
64. Pour évaluer les facteurs pouvant constituer des obstacles dans la pratique, il faut réfléchir à l'organisation et à la coordination des actions à l'intérieur des systèmes et entre les systèmes, notamment pour aligner: | UN | 64- يتطلب تقييم العوامل التي يمكن أن تشكل عقبات في الممارسة، فحص التسلسل والتنسيق داخل النظم وفيما بينها، بما في ذلك المواءمة المناسبة لما يلي: |
Il l'encourage à prendre des mesures pour éliminer les modes de pensée traditionnels qui font obstacle à l'éducation des filles. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لتجاوز المواقف التقليدية التي تشكل عقبات أمام تعليم الفتيات. |
Nous jugeons qu'elles constituent de sérieux obstacles qui doivent être levés avant que le processus de paix ne reprenne et n'aboutisse. | UN | وفي اعتقادنا أن هذه المواقف تشكل عقبات كؤود ولابد من إزالتها كيما يتسنى استئناف عملية السلم وانجاحها. |
Nous touchons ici quelques éléments qui représentent des obstacles majeurs au processus de paix. | UN | ونتطرق في هذا المقام لبعض العناصر التي تشكل عقبات كأداء في وجه عملية السلام: |