Toutefois, ces postes de contrôles par leur nombre élevé et les méthodes vexatoires des agents constituent une entrave sérieuse à la libre circulation des personnes | UN | بيد أن مراكز المراقبة هذه، بحكم كثرة عددها والطرق المثيرة للاستياء التي تستخدمها تشكل عقبة جادة أمام تنقل الأشخاص بحرية. |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية، |
Les dépenses exigées constituent un obstacle considérable au développement. | UN | إن الكلفة المالية تشكل عقبة كأداء تعترض طريق التنمية. |
Le caractère disparate et peu actuel des lois qui régissent les échanges internationaux constitue un obstacle au maintien et au développement des relations commerciales. | UN | ومن شأن القوانين البالية وغير المتكافئة التي تنظم التجارة الدولية أن تشكل عقبة على طريق صون الروابط التجارية وتوسيعها. |
La situation économique ne doit pas faire obstacle à ce que les filles restent dans l'État partie. | UN | ولا يمكن للأوضاع الاقتصادية أن تشكل عقبة أمام بقاء البنات في الدولة الطرف. |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتّخذة من جانب واحد تشكل عقبة كبرى تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Si les dirigeants palestiniens estiment que la politique de peuplement est un obstacle à la paix, les dirigeants israéliens doivent s'abstenir de mener ces activités pour donner une chance à la paix. | UN | وإذا كان القادة الفلسطينيون يؤمنون بأن سياسة الاستيطان تشكل عقبة أمام السلام، يجب على قادة إسرائيل أن يمتنعوا عن القيام بتلك الأنشطة من أجل إعطاء السلام فرصة. |
Tous ces processus israéliens font obstacle à l'implantation de deux États coexistants et à une paix globale au Moyen-Orient. | UN | وقال إن تلك الأعمال تشكل عقبة أمام الجهود الرامية لتحقيق حل الدولتين والسلام الشامل في الشرق الأوسط. |
Les heures d'ouverture des points de prestation de services peuvent aussi constituer un obstacle si elles coïncident avec les heures de classe ou de travail. | UN | ويمكن لمواعيد تقديم الخدمات في مراكز الخدمة أيضاً أن تشكل عقبة إذا تزامنت مع مواعيد الدوام في المدرسة أو العمل. |
Il estime que ces barrières représentent un obstacle à l'exercice du droit au développement. | UN | وترى إيران بأن هذه العراقيل تشكل عقبة أمام إعمال الحق في التنمية. |
Affirmant de nouveau que les mesures coercitives unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement | UN | وإذ تعيد تأكيد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية( |
Affirmant de nouveau que les mesures coercitives unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية( |
Affirmant de nouveau que les mesures coercitives unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية( |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتّخذة من جانب واحد تشكل عقبة كبرى تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتّخذة من جانب واحد تشكل عقبة كبرى تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Considérant que les problèmes créés par les incertitudes quant à la teneur et au choix du régime juridique applicable à la cession de créances constituent un obstacle au commerce international, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن المشاكل الناشئة عن التشكك بشأن مضمون النظام القانوني المنطبق على إحالة المستحقات واختياره تشكل عقبة في سبيل التجارة الدولية، |
Toutefois, le déséquilibre des forces en présence constitue un obstacle de taille au bon fonctionnement de la chaîne alimentaire. | UN | بيد أن الاختلالات الحالية في موازين القوى تشكل عقبة رئيسية أمام فعالية أداء سلسلة الغذاء. |
La criminalité constitue un obstacle majeur au développement durable, et l'investissement dans sa prévention est une mesure positive. | UN | وإن الجريمة تشكل عقبة رئيسية تعترض التنمية المستدامة، ويُعد الاستثمار في مجال منعها خطوة إيجابية. |
Toutefois, nombre des organisations ayant répondu ont informé l'Inspecteur que la pénurie de ressources continuait de faire obstacle à sa mise en œuvre intégrale. | UN | إلا أن العديد من المنظمات المُجيبة قد أبلغت المفتش أن قيود الموارد لا تزال تشكل عقبة أمام التنفيذ الكامل. |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتّخذة من جانب واحد تشكل عقبة رئيسية في طريق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
L'endettement est un obstacle à l'investissement privé et au financement du développement. | UN | وأشار إلى أن المديونية تشكل عقبة أمام الاستثمار الخاص، وأمام تمويل التنمية. |
Certains considèrent que ces taux sont excessifs et injustifiables, et qu'ils font obstacle à la fourniture de ressources extrabudgétaires. | UN | ويرى بعض هؤلاء المانحين أن هذه المعدلات مفرطة ولا مبرر لها وأنها تشكل عقبة أمام توفير موارد من خارج الميزانية. |
Par ailleurs, l'accès à un juriste qualifié peut constituer un obstacle pour certains plaignants dans la plupart des juridictions. | UN | وتكاليف مجرد الوصول إلى محام مؤهل يمكن أن تشكل عقبة تعوق بعض المدعين على الأقل في معظم الولايات القضائية. |
Outre le coût humain, les mines non explosées représentent un obstacle énorme au développement économique et à la stabilité politique. | UN | وبصرف النظر عن التكلفة البشرية، فإن اﻷلغام غير المزالة تشكل عقبة ضخمة تعترض طريق التنمية الاقتصادية والاستقرار السياسي. |
Il estime toutefois que les incohérences en question ne l'empêchent pas d'évaluer le risque de torture que les requérants courraient en cas d'expulsion vers la Tunisie. | UN | وترى اللجنة مع ذلك، أن حالات عدم الاتساق هذه لا تشكل عقبة أمام تقييمها لمخاطر تعرض صاحبي الشكوى للتعذيب في حالة إبعادهما إلى تونس. |
Le tribunal a constaté que la situation dans la province de Kandahar constituait un obstacle à l'exécution des arrêtés d'expulsion vers cette province particulière. | UN | ورأت المحكمة أن الحالة في إقليم قندهار تشكل عقبة في إنفاذ أوامر الطرد إلى هذا الإقليم بالتحديد. |