Il a ajouté que l'Initiative menée par des organisations est un élément important de l'approche stratégique du Forum en matière de financement des forêts. | UN | وأضاف أن المبادرة التي تقودها المنظمات تشكل عنصراً هاماً في النهج الاستراتيجي للمنتدى تجاه تمويل الغابات. |
L'État partie indique cependant que les recommandations du HCR et les documents de référence généraux établis par celui-ci constituent un élément essentiel de l'examen des affaires par la Commission et que celle-ci leur a accordé une importance considérable. | UN | بيد أنها تؤكد أن توصيات المفوضية والمعلومات الأساسية التي ترد منها تشكل عنصراً رئيسياً في معالجة المجلس للقضايا وتُولَى لها أهمية كبيرة. |
Les représentants se sont largement déclarés favorables au projet, indiquant que la stratégie était un élément essentiel de la pertinence, de l'efficacité et de la crédibilité des efforts de communication et du succès global de la Plateforme. | UN | 60 - وحظي المشروع بتأييد عام من الممثلين الذين أشاروا إلى أن الاستراتيجية تشكل عنصراً رئيسياً من العناصر التي تجسد أهمية المنبر وكفاءته ومصداقيته وجهوده في مجال الاتصالات ونجاحه بصفة عامة. |
Il ne fait aucun doute qu'il constitue un élément capital du cadre des droits de l'homme, et qu'il doit être protégé et respecté en tout temps. | UN | ومما لا شك فيه أنها تشكل عنصراً حاسماًَ من عناصر إطار حقوق الإنسان ويتعين أن تحظى بالاهتمام والاحترام في كافة الأوقات. |
Tous les participants sont convenus du fait qu'une relation de travail claire était essentielle et que les contrats en étaient un élément important, mais que subsistait la difficulté de fixer des clauses contractuelles dignes de ce nom et qui soient bien comprises par les deux parties. | UN | واتفق جميع المشاركين على أن قيام علاقة استخدام واضحة أمر أساسي وأن العقود تشكل عنصراً هاماً، ومع ذلك يبقى التحدي مطروحاً فيما يتعلق بالاتفاق على شروط العقد وفهمها من الجانبين. |
Le Conseil a rappelé que les questions liées aux migrations sont un élément central des relations que l'Union et ses États membres entretiennent avec les pays tiers. | UN | وأشار المجلس إلى أن مسائل الهجرة تشكل عنصراً مركزياً في علاقات الاتحاد ودوله الأعضاء مع بلدان ثالثة. |
Les services, et en particulier l'accès universel aux services essentiels, peuvent être un facteur important de développement humain et économique. | UN | ومن شأن الخدمات، ولا سيما تعميم الوصول إلى الخدمات الأساسية، أن تشكل عنصراً هاماً يسهم في التنمية البشرية والاقتصادية. |
61. La législation sur la transparence administrative et l'accès à l'information est un élément important de la réforme administrative. | UN | 61- والقوانين المتعلقة بالشفافية الإدارية والوصول إلى المعلومات العامة تشكل عنصراً هاماً من عناصر الإصلاح الإداري. |
L'orientation du renforcement des capacités régionales, qui est un élément essentiel de la présente option en ce qui concerne l'utilisation extensive d'une approche régionale basée sur la hiérarchisation des laboratoires; | UN | توجيه عملية بناء القدرات على المستوى الإقليمي التي تشكل عنصراً أساسياً في هذا الخيار مما يمكن من استخدام النهج الإقليمي لمختبرات المستويات المختلفة على نطاق واسع؛ |
L'équité est un élément essentiel de la politique nationale en faveur de l'éducation. | UN | 65 - واعتبر أن المساواة تشكل عنصراً أساسياً في السياسة الوطنية لصالح التعليم. |
L'État partie indique cependant que les recommandations du HCR et les documents de référence généraux établis par celui-ci constituent un élément essentiel de l'examen des affaires par la Commission et que celle-ci leur a accordé une importance considérable. | UN | بيد أنها تؤكد أن توصيات المفوضية والمعلومات الأساسية التي ترد منها تشكل عنصراً رئيسياً في معالجة المجلس للقضايا وتُولَى له أهمية كبيرة. |
Soucieuse de l'édification d'un Etat moderne et démocratique, convaincue que les droits de l'homme constituent un élément moteur pour la concrétisation de cet objectif, l'Algérie oeuvre pour l'éradication de l'extrémisme et la violence dont il s'accompagne et qui constituent une négation du droit le plus sacré, le droit à la vie. | UN | وحرصاً من الجزائر على تشييد دولة حديثة وديمقراطية، واقتناعاً منها بأن حقوق اﻹنسان تشكل عنصراً دافعاً لعملية تحقيق هذا الهدف، فإنها تعمل على القضاء على التطرف وعلى العنف المصاحب له والذي ينقض يشكل إنكاراً ﻷسمى حق من الحقوق، ألا وهو الحق في الحياة. |
À cet égard, le Comité rappelle que les activités économiques peuvent relever de l'article 27, dès lors qu'elles constituent un élément essentiel de la culture d'une communauté. | UN | وفي هذا السياق، تذكر اللجنة أنه يجوز أن تقع الأنشطة الاقتصادية في نطاق المادة 27 إذا كانت هذه الأنشطة تشكل عنصراً أساسياً من عناصر ثقافة المجتمع(14). |
Malheureusement, bien que la Banque mondiale ait affirmé que la participation des parties prenantes était un élément essentiel à chacun des stades des stratégies, la participation des femmes restait limitée. | UN | وللأسف وبالرغم من أن البنك الدولي قد أكد، أن مشاركة الجهات صاحبة المصلحة تشكل عنصراً أساسياً في كل مرحلة من مراحل استراتيجية الحد من الفقر، إلاّ أن مشاركة المرأة ما زالت محدودة. |
Il n'était pas non plus contesté que l'élevage du renne était un élément essentiel de leur culture, et que des activités économiques pouvaient relever de l'article 27 du Pacte si elles constituaient un élément essentiel de la culture d'une minorité ethnique. | UN | كما أنه لا جدال في أن تربية حيوان الرنة تعد عنصرا أساسيا في ثقافتهم وأن الأنشطة الاقتصادية قد تندرج في نطاق المادة 27 إذا كانت تشكل عنصراً أساسياً في ثقافة مجتمع من المجتمعات الإثنية. |
Nous pensons que le renforcement des capacités des États parties à la Convention constitue un élément essentiel, en particulier pour les pays en développement, qui permet de prendre une part plus active dans la gestion et la conservation des ressources marines. | UN | ونؤمن بأن بناء قدرات الدول الأطراف في الاتفاقية تشكل عنصراً أساسياً، خاصة للبلدان النامية، لتمكينها من أداء دور أكثر فعالية في إدارة الموارد البحرية وحفظها. |
L'article 6 de la Constitution consacre le principe du centralisme démocratique, principe foncièrement contraire à la notion de pluralisme démocratique qui constitue un élément essentiel du développement individuel. | UN | وتكرس المادة 6 من الدستور مبدأ المركزية الديمقراطية، وهو مبدأ يتناقض في الجوهر، مع مفهوم التعددية الديمقراطية التي تشكل عنصراً أساسياً لتنمية الفرد. |
Tous les participants sont convenus du fait qu'une relation de travail claire était essentielle et que les contrats en étaient un élément important, mais que subsistait la difficulté de fixer des clauses contractuelles dignes de ce nom et qui soient bien comprises par les deux parties. | UN | واتفق جميع المشاركين على أن قيام علاقة استخدام واضحة أمر أساسي وأن العقود تشكل عنصراً هاماً، ومع ذلك يبقى التحدي مطروحاً فيما يتعلق بالاتفاق على شروط العقد وفهمها من الجانبين. |
Mme Majodina invite instamment les gouvernements à tirer parti de cet engagement des ONG et à encourager leurs activités car les ONG sont un élément clef de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans de nombreux pays. | UN | وحثت الحكومات على الاستفادة من هذا الالتزام من جانب المنظمات المذكورة لتشجيع العمل الذي تؤديه، حيث إنها تشكل عنصراً أساسياً في تعزيز وحماية حقوق الإنسان في العديد من البلدان. |
D'ailleurs, le problème de l'impunité des auteurs de ces violations, question qui ne cesse de préoccuper le Comité, peut bien être un facteur important qui contribue à la répétition des violations. | UN | والواقع أن مشكلة إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات من العقاب، وهي مسألة تثير قلقاً مستمراً لدى اللجنة، قد تشكل عنصراً هاماً يسهم في تكرر حدوث هذه الانتهاكات. |
22. Il est clairement reconnu que le partenariat est une composante importante des efforts en matière de création de capacités. | UN | 22- وكان هناك اعتراف واضح بأن عمليات الشراكة تشكل عنصراً هاماً في أية جهود تهدف إلى بناء القدرات. |
En revanche, il était envisageable d'ajouter dans le préambule une référence à la liberté d'information, car elle constituait un élément complémentaire et tout à fait utile du droit à la vérité. | UN | ومن ناحية أخرى، قال إنه يمكن التفكير في إضافة إشارة إلى حرية الإعلام في الديباجة، نظراً لأنها تشكل عنصراً مكملاً ومفيداً تماماً من عناصر الحق في معرفة الحقيقة. |
Dans plusieurs communications, le Comité des droits de l'homme a été appelé à mesurer l'effet de certaines mesures sur des activités qui constituaient un élément essentiel de la culture d'une minorité et à se prononcer sur leur compatibilité avec l'article 27 du Pacte. | UN | وقد دُعيت اللجنة في عدد من البلاغات إلى تقييم أثر التدابير المتخذة على الأنشطة التي تشكل عنصراً أساسياً من ثقافة الأقليات ومدى توافقها مع المادة 27 من العهد. |
Du fait qu'elles jouent un rôle décisif dans l'élucidation des affaires, leurs activités méritent un appui sans réserve. | UN | فأنشطة هذه المنظمات تستحق الدعم الكامل لأنها تشكل عنصراً رئيسياً في استجلاء هذه الحالات. |
L'élevage est présenté comme un élément essentiel de la culture de la communauté. | UN | ويقال إن تربية الماشية تشكل عنصراً أساسياً في ثقافة هذه الجماعة. |
L'auteur rappelle en outre que les billets qui n'ont pas été utilisés ne peuvent pas constituer un élément de l'infraction. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى أن التذاكر التي لم تُستخدم لا يمكن أن تشكل عنصراً للمخالفة. |
Ils ont également insisté sur l'importance de la jurisprudence internationale et régionale et ont souligné que le vote était l'une des composantes de l'état de droit. | UN | كما أبرزوا أهمية السوابق القضائية الدولية والإقليمية. وأكدوا على أن الانتخابات تشكل عنصراً من عناصر سيادة القانون. |