De telles zones peuvent constituer un moyen efficace d'offrir des garanties de sécurité négatives aux États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au TNP. | UN | ويمكن لهذه المناطق أن تشكل وسيلة فعالة يمكن من خلالها توفير ضمانات الأمن السلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Ils constituent un moyen important d'aborder le domaine spécifique de la sécurité régionale. | UN | فتلك الجهود تشكل وسيلة هامة لتناول سياق اﻷمن اﻹقليمي المحدد. |
De façon générale les femmes représentent les quatre cinquièmes des membres de ces groupes qui sont un moyen important d'autonomisation économique. | UN | وعموما، تمثل النساء أربعة أخماس أعضاء تلك الجماعات، التي تشكل وسيلة مهمة من وسائل تحريك التمكين الاقتصادي. |
Le sport constitue un moyen de promouvoir un message de tolérance et de non-discrimination. | UN | والرياضة تشكل وسيلة لتعزيز رسالة التسامح وعدم التمييز. |
Les résolutions de l'Assemblée générale ont constamment souligné que de telles mesures étaient un moyen de coercition politique et économique à l'égard des pays en développement et qu'elles avaient un effet négatif sur leurs économies et leurs efforts de développement. | UN | وقد أعادت قرارات الجمعية العامة التأكيد مرارا على أن مثل تلك التدابير تشكل وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي تستهدف البلدان النامية وأنها تضر باقتصادات تلك البلدان وبجهودها اﻹنمائية. |
Considérant que la création de zones exemptes d'armes nucléaires est un moyen efficace de prévenir la prolifération de ces armes, la Chine a constamment soutenu les efforts visant la création de telles zones par des consultations et des accords librement conclus entre les États intéressés. | UN | واقتناعا منها بأن إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية تشكل وسيلة فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية، دأبت الصين على دعم الجهود الهادفة إلى إقامة مثل هذه المناطق على أساس التشاور والاتفاق الطوعي بين الدول المعنية. |
De plus, nous interprétons le libellé figurant à la fin de la deuxième phrase du paragraphe 57 comme signifiant que les mesures adoptées à des fins environnementales ne devraient pas constituer un moyen de discrimination arbitraire ou injustifiable, ou une restriction déguisée du commerce. | UN | وكذلك فإن الولايات المتحدة تفهم العبارة الــواردة في نهاية الجملة الثانية من الفقرة ٥٧ بأنها تعني أن التدابير المعتمدة ﻷغراض بيئية ينبغي ألا تشكل وسيلة للتمييز المتعسف أو غير المبرر أو أن تشكل قيودا خفية على التجارة. |
5. Soulignent que les mesures de politique commerciale prises à des fins écologiques ne devraient pas constituer un moyen d'imposer des restrictions arbitraires ou déguisées sur les échanges internationaux; | UN | ٥ - نؤكد أن تدابير السياسات التجارية العامة المتخذة ﻷغراض بيئية لا ينبغي أن تشكل وسيلة لفرض قيود تعسفية أو مقنعة على التجارة الدولية؛ |
En outre, l'article 3.5 de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques stipule que les mesures prises pour lutter contre les changements climatiques, y compris les mesures unilatérales, ne doivent pas constituer un moyen d'imposer des discriminations arbitraires ou injustifiables sur le plan du commerce international, ou des entraves déguisées à ce commerce. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الاتفاقية المتعلقة بتغير المناخ في المادة ٣-٥ على أن تدابير مكافحة تغير المناخ، بما فيها التدابير التي تتخذ من جانب واحد، يجب ألا تشكل وسيلة لتمييز تعسفي أو لا مبرر له، أو تقييدا مقنعا يفرض على التجارة الدولية. |
Il s'agit là d'une mesure brutale dont l'utilisation soulève des questions d'éthique fondamentales concernant la question de savoir si les souffrances infligées aux groupes vulnérables dans le pays auquel elles s'appliquent constituent un moyen légitime d'exercer une pression politique. | UN | واعتبرها أدوات مشينة يثير استخدامُها تساؤلات أخلاقية أساسية حول ما إذا كانت أنواع العذاب التي تعانيها الفئات الضعيفة في البلد المستهدف تشكل وسيلة مشروعة لممارسة الضغط السياسي. |
Les avertissements constituent un moyen bon marché de faire mieux connaître les dangers du tabac, de convaincre les fumeurs de tenter d'abandonner le tabac et de mobiliser la population pour qu'elle évite le tabac. | UN | وهي تشكل وسيلة منخفضة التكاليف لزيادة المعرفة بأخطار التدخين، وإقناع الناس بمحاولة الإقلاع عنه، واستثارة الهمم للتوصل إلى استجابة بتجنب التبغ. |
10. Reconnaissent que les plans d'action nationaux dans le domaine des droits de l'homme constituent un moyen d'aider les États à promouvoir et à protéger les droits de l'homme; | UN | 10- يسلمون بأن خطط العمل الوطنية في مجال حقوق الإنسان تشكل وسيلة لمساعدة الدول في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
La délégation philippine pense que ces mesures sont un moyen efficace d'assurer l'application des projets en faveur des femmes, même quand on ne dispose que de ressources limitées. | UN | وقالت إن وفدها يري أن هذه التدابير تشكل وسيلة فعالة لضمان تنفيذ البرامج التي تقوم على اعتبارات الجنس، رغم شح الموارد. |
Ces conférences, auxquelles sont représentés tous les membres de la communauté internationale, sont un moyen d’assurer la diversité des opinions exprimées et, par conséquent, la portée universelle des décisions adoptées. | UN | فهذه المؤتمرات، التي يمثل فيها جميع أعضاء المجتمع الدولي، تشكل وسيلة لضمان تنوع اﻵراء وبالتالي تأكيد الطابع العالمي للقرارات المتخذة. |
Aussi, elle constitue un moyen de lutte contre l'impunité, approche indispensable à l'avènement d'un état de droit. | UN | كما أنها تشكل وسيلة لمكافحة الإفلات من العقاب، وهو نهج لا غنى عنه لبسط سيادة القانون. |
Il apparaît ainsi que l'égalité professionnelle n'est pas proclamée en tant que telle mais constitue un moyen parmi d'autres permettant de faire face aux mutations technologiques et conduisant à des évolutions importantes de contenus de postes. | UN | وهكذا، يتجلى أن المساواة المهنية لم تعلن بوصفها ذلك فحسب ولكن أيضا ﻷنها تشكل وسيلة من بين وسائل أخرى تساعد على مواجهة التغييرات التكنولوجية وتؤدي إلى تطورات هامة بما تشتمل عليه من وظائف. |
D'autres délégations ont souligné que les sanctions étaient un moyen auquel il devait être recouru dans le respect du Chapitre VII de la Charte et des principes du droit international. | UN | 24 - وأكدت وفود أخرى أن الجزاءات تشكل وسيلة ينبغي اللجوء إليها وفقا للفصل السابع من الميثاق ومبادئ القانون الدولي. |
Certaines ont noté que les pressions du marché étaient un moyen d'encourager l'application de ces instruments et souligné les efforts faits par les États pour exiger l'adhésion au Code de conduite international dans les contrats et les appels d'offres. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن ضغوط السوق تشكل وسيلة لتشجيع التنفيذ وأبرزت الجهود التي تبذلها الدول لاشتراط الالتزام بالمدونة في العقود والعطاءات. |
L'emploi productif est un moyen très efficace de reprendre pied pour tous ceux qui ont essuyé les conséquences d'une catastrophe naturelle. Mais les politiques et les mesures adoptées au plan national à la suite des catastrophes naturelles ne mettent pas assez l'accent sur la création d'emplois, ou n'en font pas à un axe prioritaire. | UN | والأعمال المنتجة تشكل وسيلة قوية على طريق الانتعاش لأولئك الذين لا زالوا يعانون من أثر الكوارث الوطنية، إلا أن إيجاد العمالة لم يتم التركيز عليه بما فيه الكفاية أو لم يتم شموله في الاتجاه السائد للسياسات والتدابير الوطنية التي يجري اعتمادها عقب الكوارث الطبيعية. |
Les Parties se sont félicitées que le Sommet ait reconnu en la Convention un outil majeur de lutte contre la pauvreté et ont souligné combien il importait de la mettre en oeuvre en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | والأطراف قد رحبت باعتراف مؤتمر القمة بأن الاتفاقية تشكل وسيلة رئيسية لمكافحة الفقر، كما أنها شددت على مدى أهمية تنفيذها من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
À cet égard, de nombreuses délégations ont fait remarquer que si Internet s’affirmait comme un support de communication majeur dans les pays industrialisés et représentait un moyen peu onéreux de faire parvenir l’information aux publics visés, il n’en serait pas de même dans les pays en développement pendant encore quelque temps car peu de gens avaient accès à Internet. | UN | وأشار عدد من الوفود في هذا الصدد إلى أنه في حين أن اﻹنترنت آخذة في أن تصبح إحدى وسائط الاتصال الرئيسية في البلدان الصناعية وأنها تشكل وسيلة غير مكلفة لنشر المعلومات إلى الجماهير المستهدفة، فإن إمكانية الوصول إليها في العالم النامي هي إمكانية محدودة ومن المحتمل أن تظل كذلك لفترة. |