C'est là un obstacle majeur à des négociations sans exclusive, et qui compromet gravement la capacité de la Médiation conjointe de négocier un accord de paix global. | UN | فهذا الأمر يحول دون المفاوضات وأن تشمل الجميع ويحد من قدرة فريق الوساطة المشترك على التوصل إلى اتفاق سلام شامل. |
Réaffirmant également que l'Accord de paix de Djibouti constitue la base d'un règlement du conflit en Somalie, et soulignant l'importance d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique qui soit à terme sans exclusive, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي للسلام يشكل أساس أي تسوية للنزاع في الصومال، وإذ يؤكد أهمية التوصل، من خلال عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، إلى إقامة مؤسسات نيابية عريضة القاعدة، |
Réaffirmant également que l'Accord de paix de Djibouti constitue la base d'un règlement du conflit en Somalie, et soulignant l'importance d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique qui soit à terme sans exclusive, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي للسلام يشكل أساس أي تسوية للنزاع في الصومال، وإذ يؤكد أهمية التوصل، من خلال عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، إلى إقامة مؤسسات نيابية عريضة القاعدة، |
vi) Encourager le Gouvernement fédéral de transition à intensifier ses efforts pour promouvoir la réconciliation et un processus politique ouvert à tous. | UN | ' 6` تشجيع الحكومة الاتحادية الانتقالية على تكثيف جهودها الرامية إلى تشجيع المصالحة وإطلاق عملية سياسية تشمل الجميع. |
Les politiques publiques, les stratégies économiques et la coopération multilatérale pour le développement valorisent des modes de développement industriel qui réduisent la pauvreté et favorisent une mondialisation inclusive et la sauvegarde de l'environnement. | UN | سياسات عمومية واستراتيجيات اقتصادية وتعاون إنمائي متعدّد الأطراف، تروِّج أنماطا محسَّنة من التنمية الصناعية تحدّ من الفقر وتعزّز العولمة التي تشمل الجميع والاستدامة البيئية. |
Dès lors, l'Assemblée générale a prié son Président de tenir des consultations intergouvernementales ouvertes et transparentes sur toutes les questions intéressant la conférence, y compris la date, la configuration, l'organisation et la portée. | UN | ثم طلبت إلى رئيس الجمعية العامة أن يعقد في أقرب وقت ممكن مشاورات حكومية دولية شفافة تشمل الجميع وتتصل بجميع المسائل ذات الصلة بالمؤتمر بما في ذلك موعد انعقاده ونمطه وطريقة تنظيمه ونطاقه. |
Comme le prévoit le document final, un processus de négociation intergouvernemental ouvert, transparent et inclusif a été lancé sous l'égide de l'Assemblée générale pour définir la structure et les modalités de fonctionnement du forum de haut niveau. | UN | ووفقا لما تقرر، أجريت في إطار الجمعية العامة عملية تفاوض حكومية دولية مفتوحة تتسم بالشفافية تشمل الجميع لتحديد شكل المنتدى وجوانبه التنظيمية. |
Les membres du Conseil ont lancé un appel en faveur de la réconciliation nationale et de l'unité et ont recommandé la mise en place d'un processus politique sans exclusive. | UN | ودعا أعضاء المجلس إلى تحقيق المصالحة الوطنية والوحدة الوطنية وإجراء عملية سياسية تشمل الجميع. |
iii) Tenue d'élections présidentielle et législatives sans exclusive permettant de renforcer la stabilité | UN | ' 3` النجاح في إجراء انتخابات رئاسية وانتخابات تشريعية تشمل الجميع وتمهد لتوطيد الاستقرار |
J'insiste auprès de toutes les parties pour souligner l'importance d'un processus transparent et sans exclusive, qui réponde aux attentes de tous les Libériens. | UN | وأود أن أؤكد لجميع الأطراف أهمية أن تكون العملية عملية شفافة تشمل الجميع وتُلبي توقعات كافة المواطنين الليبريين. |
Soulignant que la meilleure solution à la crise actuelle au Yémen passe par un processus politique de transition sans exclusive, piloté par les Yéménites, qui réponde aux revendications et aspirations légitimes au changement du peuple yéménite, | UN | وإذ يؤكد أن أفضل حل للأزمة الراهنة في اليمن يكمن في عملية انتقال سياسي تشمل الجميع يقودها اليمن تستجيب لمطالب الشعب اليمني وتطلعاته المشروعة إلى التغيير، |
Il doit être soutenu par un cadre stratégique de développement qui soit cohérent et intégré, et des efforts doivent être faits pour aligner les approches de libéralisation du commerce sur les impératifs d'un développement sans exclusive. | UN | كما أكد أنه لا بد من دعم التجارة من خلال إطار إنمائي استراتيجي متسق ومتكامل، مع بذل الجهود لمواءمة نُهج تحرير التجارة مع مقتضيات التنمية التي تشمل الجميع. |
Il faut donc impérativement accélérer les consultations sur les réformes avec toutes les parties prenantes, afin de réunir les conditions voulues pour faciliter le déroulement d'élections crédibles, transparentes et sans exclusive. | UN | ولذا لا بد من التعجيل بإجراء مشاورات بشأن الإصلاحات مع جميع الجهات المعنية بغرض تهيئة بيئة تُساعد على إجراء انتخابات تشمل الجميع وتتسم بالمصداقية والشفافية. |
:: 3 réunions par mois avec les principaux conseillers du Président en vue de promouvoir un processus politique ouvert à tous | UN | :: 3 اجتماعات شهريا مع المستشارين الرئيسيين للرئيس للتشجيع على إطلاق عملية سياسية تشمل الجميع |
Il rappelle au Gouvernement et aux autres acteurs que pour que le processus soit véritablement ouvert à tous, il faut libérer les manifestants qui ont été détenus arbitrairement pendant la crise. | UN | ومن أجل تنفيذ عملية تشمل الجميع بحق، يذكر المجلس الحكومة والجهات الفاعلة الأخرى بضرورة إطلاق سراح المتظاهرين الذين تم اعتقالهم عشوائيا خلال الأزمة. |
J'ai encouragé les dirigeants iraquiens à saisir cette occasion pour continuer à unir leurs efforts en vue d'instaurer un processus politique ouvert à tous et représentatif, et de régler les différends de longue date relatifs à l'avenir de l'État iraquien et de ses ressources. | UN | ولقد شجعت أيضا القادة العراقيين على اغتنام الفرصة ومواصلة العمل معا على إقامة عملية سياسية تشمل الجميع وتمثلهم، وحل الخلافات القائمة منذ فترة طويلة بصدد مستقبل دولة العراق ومواردها. |
Les politiques publiques, les stratégies économiques et la coopération multilatérale pour le développement valorisent des modes de développement industriel qui réduisent la pauvreté et favorisent une mondialisation inclusive et la sauvegarde de l'environnement. | UN | سياسات عمومية واستراتيجيات اقتصادية وتعاون إنمائي متعدّد الأطراف، تروِّج أنماطا محسَّنة من التنمية الصناعية تحدّ من الفقر وتعزّز العولمة التي تشمل الجميع والاستدامة البيئية. |
Les ministres soulignent que le programme de développement pour l'après-2015 doit être l'aboutissement de négociations intergouvernementales transparentes et ouvertes à tous, conduites sous les auspices des Nations Unies. | UN | 36 - وشدد الوزراء على ضرورة التوصل إلى خطة التنمية لما بعد عام 2015 عن طريق مفاوضات حكومية دولية شفافة تشمل الجميع تحت إشراف الأمم المتحدة. |
Comme le prévoit le document final, un processus de négociation intergouvernementale ouvert, transparent et inclusif a été lancé sous l'égide de l'Assemblée générale pour définir la structure et les modalités de fonctionnement du forum de haut niveau. | UN | ووفقا للولاية الصادرة، أُجريت في إطار الجمعية العامة عملية تفاوض حكومية دولية مفتوحة تتسم بالشفافية تشمل الجميع لتحديد شكل المنتدى الرفيع المستوى وجوانبه التنظيمية. |
Il s'agit donc de savoir si nous sommes en mesure de prendre des décisions qui soient inclusives et pertinentes pour le reste de la communauté internationale. | UN | ونتيجة لذلك، يثير هذا الأمر تساؤلات عما إذا كنا قادرين على اتخاذ قرارات تشمل الجميع وذات صلة ببقية المجتمع الدولي. |
Nous décidons de lancer un processus de négociation intergouvernementale ouvert, transparent et inclusif qui relève de l'Assemblée générale pour définir le format et les modalités de fonctionnement du forum de haut niveau en vue d'en convoquer la première réunion au début de la soixante-huitième session de l'Assemblée. | UN | 86 - ونقرر أن نستهل في إطار الجمعية العامة عملية تفاوض حكومية دولية مفتوحة تتسم بالشفافية تشمل الجميع لتحديد شكل المنتدى الرفيع المستوى وجوانبه التنظيمية، توخيا لعقد أول منتدى رفيع المستوى في بداية الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة. |
3. Prie également le Secrétaire général d'organiser régulièrement des échanges auxquels toutes les parties intéressées pourront participer sur les questions de politique générale relatives aux missions politiques spéciales afin de favoriser le resserrement de la coopération avec les États Membres; | UN | 3 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يعقد بانتظام اجتماعات تشمل الجميع لتبادل الآراء بشأن مسائل السياسات العامة المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة من أجل التعاون على نحو أوثق مع الدول الأعضاء؛ |
Dans le nouveau contexte créé par la crise, le rôle des institutions et de la réglementation des marchés devra être repensé et celui de l'État devra être redéfini afin de créer les conditions propices à un développement durable et inclusif de nature à mettre la région, désormais, sur la voie d'un développement durable dans l'égalité. | UN | ودور النظم التي تحكم المؤسسات والأسواق بحاجة، في سياق هذه الظروف التالية للأزمة، إلى إعادة نظر، كما ينبغي إعادة تحديد دور الدولة بشكل يمكّنها من تهيئة الظروف المواتية لتنمية مستدامة تشمل الجميع وتضع المنطقة على طريق جديد يؤدى إلى تنمية مستدامة تتسم بالإنصاف. |
Toute approche systémique devrait également reposer sur des systèmes de cotisations et sur des politiques ciblées liant la question des droits à l'instauration progressive de systèmes de protection véritablement universels et fondés sur la solidarité. | UN | وينبغي أيضا الاعتماد في أي نهج عام على ركيزة المساهمات وعلى سياسات محددة الأهداف تربط بين الحقوق والتقدم نحو إيجاد نظم للحماية تشمل الجميع بحق وتقوم على أساس من التضامن. |
:: Les sources de financement novatrices doivent s'ajouter à l'APD et la compléter et les nouvelles initiatives doivent être ouvertes et participatives. | UN | :: ينبغي لمصادر التمويل المبتكرة أن تكون مصادر إضافية ومكملة للمساعدة الإنمائية الرسمية، وينبغي للمبادرات الجديدة أن تشمل الجميع وأن تقوم على المشاركة. |
La mondialisation devrait être profitable à tous, de façon équitable, et il est impératif que des politiques et des mesures de portée nationale et internationale soient formulées et mises en oeuvre avec la participation pleine et effective des pays en développement et des pays en transition pour aider ces pays à réagir efficacement à ces défis et perspectives.) (Consensus de Monterrey, par. 7) (Provisoire) | UN | وينبغي لعملية العولمة أن تشمل الجميع وأن تتسم بالإنصاف الكامل، وثمة حاجة ماسة إلى وضع سياسات وتدابير على الصعيدين الوطني والدولي، تصاغ وتنفذ بمشاركة كاملة وفعالة من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، من أجل مساعدة هذه البلدان على التصدي للتحديات والاستجابة للفرص على نحو فعال). (الفقرة 7 من إجماع مونتيري) (لم يُبت فيه) |