Elle ajoute qu'à son avis le droit de rester anonyme est directement lié au droit à un procès équitable, qui comprend le droit de ne pas s'avouer coupable. | UN | وتضيف قائلة إن الحق في مواصلة التكتم على هويتها يرتبط، في رأيها، ارتباطاً مباشراً بالحق في محاكمة عادلة تشمل الحق في عدم تجريم الشخص لنفسه. |
Elle ajoute qu'à son avis le droit de rester anonyme est directement lié au droit à un procès équitable, qui comprend le droit de ne pas s'avouer coupable. | UN | وتضيف قائلة إن الحق في مواصلة التكتم على هويتها يرتبط في رأيها ارتباطاً مباشراً بالحق في محاكمة عادلة تشمل الحق في عدم تجريم الشخص لنفسه. |
Les libertés comprennent le droit de prendre des décisions indépendantes concernant sa propre santé, c'est-à-dire sans ingérence de l'État. | UN | فالحريات تشمل الحق في اتخاذ المرء قرارات مستقلة بشأن صحته أي بدون تدخّل من الدولة. |
:: L'État dispose-t-il d'une institution nationale de défense des droits de l'homme dont le mandat inclut le droit à la santé? | UN | :: هل لدى الدولة مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تنفذ ولايـة تشمل الحق في الصحة؟ |
La version définitive de la disposition était sans aucun doute censée inclure le droit de se convertir d'une religion ou conviction à une autre. | UN | ولا شك أن صيغة الحكم الأخيرة هذه أريد بها أن تشمل الحق في التحول من دين أو معتقد إلى آخر. |
L'ensemble de la question est lié à l'accès à la justice, de même que l'article 14 englobe le droit d'accès aux tribunaux et le droit à l'égalité devant la justice. | UN | وترتبط المسألة بصورة عامة بالوصول إلى العدالة، حيث إن المادة 14 تشمل الحق في الوصول إلى المحاكم وفي المساواة أمامها. |
Il est crucial de savoir si l'article 27 prévoit le droit à des mesures spéciales. | UN | وتتمثل إحدى النقاط الحاسمة في هذا النقاش فيما إذا كانت المادة 27 تشمل الحق في اتخاذ تدابير خاصة. |
Ces droits incluent le droit d'être défendu, le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وإن هذه الحقوق تشمل الحق في الحصول على الدفاع، والحق في محاكمة عادلة وفي افتراض البراءة. |
Le Comité a considéré que la liberté de manifester sa religion englobait le droit de porter en public des vêtements ou une tenue conformes à sa foi ou à sa religion. | UN | وترى اللجنة أن حرية المرء في المجاهرة بدينه تشمل الحق في أن يرتدي علناً لباسا أو زيا يتمشى مع معتقده أو دينه. |
Cette liberté de mouvement dans les zones décrites ci-dessus comprend le droit d'inspecter les unités et installations militaires et paramilitaires avec un préavis de quatre heures. | UN | وحرية الحركة في المناطق المبينة أعلاه تشمل الحق في زيارة الوحدات والمرافق العسكرية وشبه العسكرية باخطار مسبق مدته ٤ ساعات. |
Il estime que la procédure devant la Cour constitutionnelle doit être conforme aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 14 relatives au droit à un procès équitable, qui comprend le droit à l'aide judiciaire. | UN | وتقول المحامية إن إجراءات المحكمة الدستورية يجب أن تتفق ومتطلبات السماع العادل وفقا للشروط المبينة في الفقرة ١ من المادة ١٤ التي تشمل الحق في المساعدة القانونية. |
47. On se souviendra que la liberté de circulation comprend le droit de circuler dans les limites d'un Etat sans obstruction de la part des autorités. | UN | ٧٤- نشير إلى أن حرية التنقل تشمل الحق في التنقل داخل حدود دولة ما، دون تدخل من جانب السلطات. |
Celle-ci est associée à l'émergence de nouveaux concepts de sécurité et d'intérêt personnel, qui comprennent le droit au développement et à l'éradication de la pauvreté. | UN | ويرتبط هذا ببروز مفاهيم جديدة للأمن والاهتمام الذاتي، تشمل الحق في التنمية والقضاء علي الفقر. |
3. Dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'UNESCO considère que les droits de l'enfant dans le domaine éducatif comprennent le droit à l'éducation, les droits qui doivent être les siens pendant son éducation et les droits qu'il peut obtenir grâce à l'éducation. | UN | ٣ - وفي إطار اتفاقية حقوق الطفل، قالت إن اليونسكو تؤمن بأن حقوق الطفل في ميدان التعليم تشمل الحق في الحصول على التعليم، وحقوقا في التعليم وحقوقا من خلال التعليم. |
En vertu de l'article 26 de la Convention américaine relative aux droits de l'homme, les États doivent parvenir à la réalisation intégrale des droits figurant dans la Charte et dans le Protocole de San Salvador de l'Organisation des États américains, qui comprennent le droit au logement ainsi que les droits aux chances en matière d'emploi, aux conditions de travail acceptables et aux possibilités en matière d'éducation pour tous. | UN | وتلزِم المادةُ 26 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان الدولَ بأن تسعى تدريجيا إلى الإعمال الكامل للحقوق المكفولة في ميثاق منظمة الدول الأمريكية، وهي تشمل الحق في المسكن والحق في الحصول على فرص العمل وفي ظروف عمل مقبولة وفي توافر فرص التعليم للجميع. |
De surcroît, < < l'un quelconque des droits qu'il tient du Pacte > > inclut le droit à ne pas subir une forme quelconque de discrimination. | UN | وفضلا عن ذلك، " any rights under the Covenant " تشمل الحق في عدم التمييز. |
Les droits culturels ne devraient pas inclure le droit d'accentuer les différences, car celui-ci pourrait conduire à la violence. Au contraire, ils devraient être utilisés pour promouvoir et célébrer la diversité culturelle, une condition pour la paix. | UN | وذكر أن الحقوق الثقافية لا ينبغي أن تشمل الحق في تأجيج الخلافات التي قد تؤدي إلى العنف بل ينبغي بدلا من ذلك أن تكون وسيلة لتعزيز التنوع الثقافي والاحتفاء به ليكون شرطا للسلام. |
12. En effet, il ne fait aucun doute que le Comité considère aujourd'hui que la liberté de conscience et de religion (art. 18 du Pacte) englobe le droit à l'objection de conscience au service militaire obligatoire; il y a là une différence fondamentale par rapport aux affaires précédentes. | UN | 12- والواقع أنه ليس هناك شك في أن اللجنة ترى الآن أن حرية الوجدان والدين (المادة 18 من العهد) تشمل الحق في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية؛ وهذا تحول كبير عن الممارسة الماضية. |
< < que le paragraphe 1 de l'article 14 prévoit le droit de saisir les tribunaux pour que ceuxci se prononcent sur des droits et des obligations de caractère civil. | UN | " أن المادة 14-1 تشمل الحق في اللجوء إلى المحاكم للبت في الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية. |
Il se demande si ces droits incluent le droit à être informé des charges à leur encontre et du droit de garder le silence. | UN | واستفسر عما إذا كانت هذه الحقوق تشمل الحق في الإحاطة علماً بالتهم الموجّهة ضدهم والحق في التزام الصمت. |
Le Comité s'est fondé sur sa jurisprudence, par laquelle il a établi que la protection offerte par l'article 17 englobait le droit de choisir et de changer son propre nom et a considéré que cette protection protégeait a fortiori contre le fait de se voir imposer un changement de nom par l'État partie. | UN | ووضعت اللجنة في اعتبارها اجتهاداتها السابقة التي رأت فيها أن الحماية المقدّمة بموجب المادة 17 تشمل الحق في اختيار الفرد لاسمه الشخصي وتغييره واعتبرت أن هذه الحماية تحمي الأشخاص من باب أولى من التعرض لتغيير أسمائهم من جانب الدولة الطرف. |
De l'avis de la Cour, parmi ces droits figure le droit à l'autodétermination, comme l'Assemblée générale l'a d'ailleurs reconnu à plusieurs occasions (voir par exemple la résolution 58/163 du 22 décembre 2003). | UN | وترى المحكمة أن هذه الحقوق تشمل الحق في تقرير المصير، الذي سلمت به الجمعية العامة علاوة على ذلك في عدد من المناسبات (انظر على سبيل المثال القرار 58/163 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2003). |
Il fallait donc que les droits en matière de sexualité et de procréation ne soient pas définis comme incluant le droit à l'avortement. | UN | وبالتالي، لا يجب تعريف الحقوق الجنسية والإنجابية بأنها تشمل الحق في الإجهاض. |
Celles-ci comportent notamment le droit à un recours effectif devant un tribunal indépendant, juste et impartial. | UN | وهذه الضمانات تشمل الحق في الانتصاف الفعَّال أمام محكمة مستقلة ومنصفة ونزيهة. |
Diverses résolutions ont été adoptées sur des questions comprenant le droit au développement, ainsi que des résolutions spécifiques à certains pays. | UN | وقد اعتمدت قرارات عديدة بشأن مسائل تشمل الحق في التنمية، باﻹضافة الى القرارات المتصلة ببلدان بعينها. |