"تشهد على ذلك" - Traduction Arabe en Français

    • témoignent les
        
    • en témoignent
        
    • montrent les
        
    • 'atteste
        
    • attestent les
        
    • en témoigne celle
        
    Un dialogue constructif et au plus haut niveau est entretenu en permanence avec la République fédérale islamique des Comores, comme en témoignent les visites régulières effectuées en France par le Président Djohar. UN ويجري حوار دائم وبنﱠاء وعلى أعلى مستوى مع جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية، كما تشهد على ذلك الزيارات المنتظمة التي يقوم بها الرئيس جوهر الى فرنسا.
    Toutefois, ces mêmes États ne connaissent qu'une démocratie formelle, qui ne se vérifie pas dans les faits, comme en témoignent les violations flagrantes des droits fondamentaux de leurs citoyens. UN بيد أن هذه الدول نفسها تعرف فقط الديمقراطية شكلا ولا تعرفها مضمونا، كما تشهد على ذلك الانتهاكات السافرة لحقوق مواطنيها.
    À Cuba, les activités en faveur du bien-être et du développement général du peuple cubain ont été une caractéristique constante au cours des 43 dernières années, comme le montrent les chiffres indiqués ci-dessous : UN وفيما يتعلق بكوبا، فإن العمل من أجل رفاهية الشعب الكوبي وتنميته الشاملة يشكل سمة ثابتة للسنوات الثلاث والأربعين الأخيرة. وفيما يلي بعض الأرقام التي تشهد على ذلك:
    La liberté d'expression est une réalité dans l'État partie, comme en atteste la variété des journaux et des organes de presse en général et la qualité du débat politique. UN وأضاف قائلاً إن حرية التعبير تمثل واقعاً قائماً في الدولة الطرف كما تشهد على ذلك المجموعة المتنوعة من الصحف ووسائط الإعلام عموماً ومستوى النقاش السياسي.
    Or la procédure prévue par le Statut et le Règlement de procédure et de preuve respecte minutieusement les exigences du paragraphe 2, ainsi qu'en attestent les documents fournis en annexe de la communication ellemême, à savoir : UN غير أن الإجراء الذي يحدده النظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات يمتثل بدقة لمتطلبات الفقرة 2، مثلما تشهد على ذلك الوثائق المرفقة بالبلاغ ذاته، أي:
    19) Au demeurant, les principes posés par l'article 20 de la Convention de 1978 sont peu contraignants et suffisamment souples pour s'accommoder d'une pratique très diversifiée, comme en témoigne celle suivie dans le cadre de la succession aux traités déposés auprès du Secrétaire général des Nations Unies: UN 19) والواقع أن المبادئ التي تنص عليها المادة 20 من اتفاقية عام 1978 ليست على قدر كبير من الإلزام وتتسم بما يكفي من المرونة لاستيعاب ممارسة جد متنوعة كما تشهد على ذلك الممارسة المتبعة في إطار الخلافة في المعاهدات المودعة لدى الأمين العام للأمم المتحدة:
    Cette pratique favoriserait la corruption et l’ingérence dans les affaires politiques de pays tiers, comme en témoignent les nombreux événements survenus dans certains pays. UN ثم قال إن هذه الممارسة تشجع الفساد والتدخل في الشؤون السياسية للبلدان اﻷخرى كما تشهد على ذلك اﻷحداث العديدة التي وقعت في بعض البلدان.
    Des mandats aussi ambitieux exigent des fonds considérables, comme en témoignent les prévisions budgétaires révisées. UN 22 - اعتبر أن ولايات على هذا القدر من الطموح تتطلب مبالغ طائلة، وقال إن أرصدة الميزانية المنقحة تشهد على ذلك.
    Par exemple, dans l'État plurinational de Bolivie, les écoles font de réels progrès dans l'éducation des élèves aux questions environnementales, comme en témoignent les indications que tous les élèves terminant la cinquième année ont une compréhension de base des questions environnementales. UN فعلى سبيل المثال، تحقق المدارس في دولة بوليفيا المتعددة القوميات تقدما في تثقيف الطلاب بشأن الشواغل البيئية، كما تشهد على ذلك التقارير التي تفيد بأن جميع الطلاب الذين يكملون الصف الخامس لديهم فهم للقضايا البيئية الأساسية.
    Ces stéréotypes font obstacle à l'autonomisation et à la promotion des femmes et entravent l'application du droit, comme en témoignent les dispositions discriminatoires concernant l'adultère mentionnées dans le rapport. UN وتعترض تلك القوالب النمطية طريق تمكين المرأة وتقدمها، وتضر بتطبيق القانون، كما تشهد على ذلك الأحكام التمييزية المتعلقة بالزنا المذكورة في التقرير.
    Le Ministère de l'éducation est fermement résolu à mettre en place un système de jardins d'enfants pour les enfants désavantagés, comme en témoignent les sommes considérables qu'il a investies dans de tels programmes. UN وتلتزم وزارة التعليم بإقامة نظام للرعاية فيما قبل المدرسة للأطفال المحرومين، كما تشهد على ذلك المبالغ المالية الضخمة التي أنفقتها الوزارة على تلك البرامج.
    48. Comme en témoignent les flux importants d'investissement qui sont entrés dans le pays, ce système global fonctionne dans une certaine mesure. UN 48- ويعمل النظام بوجه عام جيداً كما تشهد على ذلك تدفقات الاستثمار الهامة التي دخلت البلد.
    Nombre de succès obtenus dans le monde en développement en témoignent. UN وهناك قصص نجاح عديدة في العالم النامي تشهد على ذلك.
    Le barreau joue un rôle important dans la formation relative aux droits des étrangers, comme en témoignent ses publications, qui contiennent de nombreux cours sur le sujet. UN وتؤدي نقابة المحامين دوراً مهماً في التدريب على حقوق الأجانب، كما تشهد على ذلك منشوراتها التي تحتوي دروساً عدة في هذا الشأن.
    Il reprend largement des idées et un libellé dépassés, comme le montrent les divergences d'opinion entre les auteurs, dont certains restent indifférents devant les résultats obtenus par le Cambodge. UN فأجزاء كثيرة منه تتضمن مفاهيم وعبارات بالية، كما تشهد على ذلك الخلافات في الرأي فيما بين المشتركين في تقديم مشروع القرار، الذين لم يبد البعض منهم أي تقدير لما حققته كمبوديا من إنجازات.
    50. Le terrorisme d'État, qui est évoqué dans la section II de la Stratégie, est une réalité, comme le montrent les crimes commis récemment au Liban et en Palestine. UN 50 - ومضى قائلا إن إرهاب الدولة، الذي يشير إليه الفرع الثاني من الإستراتيجية، يمثل حقيقة واقعة، كما تشهد على ذلك الجرائم التي ارتكبت مؤخرا في لبنان وفلسطين.
    Les autorités slovènes attachent une grande importance au respect de leurs engagements, comme l'atteste la composition de la délégation, et reconnaissent en outre de plus en plus le rôle majeur des ONG dans la protection des droits de l'homme. UN وأضاف بالقول إن السلطات السلوفينية تولي أهمية كبرى لاحترام التزاماتها، كما تشهد على ذلك تركيبة الوفد، وعلاوة على ذلك فهي تسلم أكثر فأكثر بالدور المهم الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في مجال حماية حقوق الإنسان.
    Les dispositions juridiques ont nettement fixé un cadre qui permet de parvenir avec succès à l'égalité de fait, comme en attestent les paragraphes suivants du présent rapport. UN ومن الواضح أن اﻷحكام ذات الطابع القانوني تمثل برنامجا مواتيا يمكن أن يزدهر فيه تحقيق المساواة الفعلية، وسوف تشهد على ذلك الفروع التالية من هذا التقرير.
    19) Au demeurant, les principes posés par l'article 20 de la Convention de 1978 sont peu contraignants et suffisamment souples pour s'accommoder d'une pratique très diversifiée, comme en témoigne celle suivie dans le cadre de la succession aux traités déposés auprès du Secrétaire général des Nations Unies: UN 19) والواقع أن المبادئ التي تنص عليها المادة 20 من اتفاقية عام 1978 ليست على قدر كبير من الإلزام وتتسم بما يكفي من المرونة لاستيعاب ممارسة جد متنوعة كما تشهد على ذلك الممارسة المتبعة في إطار الخلافة في المعاهدات المودعة لدى الأمين العام للأمم المتحدة:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus