Neuf années se sont écoulées depuis la catastrophe nucléaire de Tchernobyl. | UN | لقد مرت تسع سنوات منذ وقوع كارثة تشيرنوبيل النووية. |
Le Gouvernement ukrainien accorde une attention particulière aux problèmes engendrés par l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وتولي حكومة أوكرانيا اهتماما خاصا لمشاكل محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء. |
Malheureusement, la crise économique qui affecte l'Ukraine, ajoutée aux conséquences de la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl en 1986, a un impact négatif sur la situation des enfants. | UN | وللأسف، فإن الأزمة الاقتصادية التي تتعرض لها أوكرانيا، زادت من عواقب كارثة محطة تشيرنوبيل النووية في عام 1986، مما كان له أثر سلبي على حالة الطفل. |
L'Ukraine a pleinement rempli ses engagements relatifs à la fermeture de la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | ولقد وفّت أوكرانيا بالتزاماتها المتعلقة بإغلاق محطة تشيرنوبيل النووية. |
Le Gouvernement chinois est prêt à se joindre aux efforts que la communauté internationale continue de déployer pour éliminer les conséquences de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl. | UN | والحكومة الصينية مستعدة لمشاركة المجتمع الدولي في جهوده المتواصلة الرامية إلى إزالة آثار كارثة تشيرنوبيل النووية. |
Il faut particulièrement signaler les dommages dus aux effets de l'élévation du niveau de la mer Caspienne et à la pollution radioactive résultant de l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى الأضرار الناجمة عن ارتفاع مستوى بحر قزوين والتلوث الإشعاعي الناجم عن حادثة محطة تشيرنوبيل النووية. |
Rappelant que le Gouvernement urkrainien est résolu à honorer les engagements qu'il a pris touchant la mise hors service de la centrale nucléaire de Tchernobyl, M. Reva appuie la décision qu'a prise le Groupe des Sept de convoquer une deuxième conférence d'annonces de contributions pour mobiliser les ressources nécessaires à la construction des installations de protection. | UN | وإذ أكد التزام حكومته بتعهداتها فيما يتعلق بعدم تشغيل محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الطاقة الكهربائية، رحب بقرار مجموعة السبع بعقد مؤتمر التعهدات الثاني لجمع التبرعات اللازمة لتنفيذ مرافق اللجوء. |
En coopération avec les Missions permanentes du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine auprès de l'Organisation des Nations Unies, le Département de l'information a organisé un programme de manifestations spéciales pour commémorer le dixième anniversaire de l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | ونظمت إدارة شؤون اﻹعلام، بالتعاون مع البعثات الدائمة للاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس لدى اﻷمم المتحدة، برنامج أحداث خاصة ﻹحياء الذكرى السنوية العاشرة لحادث محطة تشيرنوبيل النووية. |
Dix années se sont écoulées depuis l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl et le peuple bélarussien, qui a le plus durement ressenti ses effets, est sensible à la réalité de la menace nucléaire. | UN | وقد مضت عشر سنوات منذ وقوع كارثة محطة تشيرنوبيل النووية ويفهم شعب بيلاروس، الذي عانى من آثارها أكثر من غيره، التهديد الحقيقي الذي تمثله اﻷسلحة النووية. |
Israël est également devenu un refuge pour les enfants venant de régions déchirées par la guerre ou ayant besoin de traitements médicaux, et notamment pour ceux victimes de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl. | UN | كما أصبحت إسرائيل ملاذا لﻷطفال اﻵتين من مناطق مزقتها الحرب أو الذين يحتاجون إلى العلاج الطبي، لا سيما ضحايا كارثة تشيرنوبيل النووية. |
Certaines délégations ont parlé des effets désastreux de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl et ont remercié l'UNICEF pour l'assistance fournie dans ce domaine. | UN | وتكلمت بعض الوفود عن اﻵثار الضارة لكارثة تشيرنوبيل النووية وأعربت عن شكرها لليونسيف لما قدمته من مساعدات في مواجهة هذه المشكلة. |
Le Bélarus est heureux d'être devenu membre du Comité scientifique car il a pu ainsi faire part de données d'expérience et de connaissances de première main sur la façon dont il fait face aux conséquences de l'accident nucléaire de Tchernobyl. | UN | ويسر بيلاروس أن تنضم إلى عضوية اللجنة العلمية، حيث أتيحت لها بذلك الفرصة لتبادل المعارف والتجربة المباشرة بشأن كيفية التعامل مع الآثار الناجمة عن حادثة تشيرنوبيل النووية. |
Il fallait aussi veiller au bien-être des enfants vivant dans les zones touchées par l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وأشار أيضا إلى أنه من المهم أيضا إيلاء الاهتمام للأطفال القاطنين في المناطق التي تعاني من مخلفات حادث محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء. |
Les substances radioactives émises à la suite de l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl ont contaminé 2 293 localités et villes ukrainiennes. | UN | وأسفر انطلاق مواد مشعة في أعقاب الحادث الذي وقع في محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء عن تلوث 239 2 من المستوطنات والبلدات في أوكرانيا تلوّثاً إشعاعياً. |
En outre, les femmes victimes de l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl et désireuses de créer une famille reçoivent des suppléments vitaminiques, bénéficient d'une assistance en hygiène alimentaire et de différents traitements visant à améliorer leur état de santé général. | UN | وبالإضافة إلى هذا، تُزوَّد النساء من ضحايا حادث منشأة تشيرنوبيل النووية للطاقة الراغبات في إنشاء أسرة بفيتامينات تكميلية، ومساعدة تغذوية، ومعالجات أخرى لتحسين صحتهن بوجه عام. |
Déclaration des chefs de gouvernement des États membres de la Communauté d'États indépendants (CEI) à l'intention des peuples de la CEI et de la communauté internationale concernant le vingtième anniversaire de l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl | UN | بيان رؤساء دول رابطة الدول المستقلة الموجه إلى شعوب الدول الأعضاء بالرابطة والمجتمع العالمي والمتعلق بالذكرى السنوية العشرين لحادث محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء |
Au nom du Gouvernement chinois, je tiens à exprimer toute notre sympathie et toutes nos condoléances aux Gouvernements et aux peuples de l'Ukraine, de la Fédération de Russie et du Bélarus qui ont souffert des effets de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl. | UN | أود، بالنيابة عن الحكومة الصينية، أن أتقدم بعميق مؤاساتنا وتعازينا إلى حكومات وشعوب أوكرانيا والاتحاد الروسي وبيلاروس، التي عانت من كارثة تشيرنوبيل النووية. |
En cette occasion solennelle, nous avons entendu des témoignages au sujet des souffrances causées par l'accident nucléaire de Tchernobyl de 1986, et nous avons rendu hommage à toutes les victimes de la catastrophe. | UN | في هذه المناسبة الجليلة، استمعنا إلى شهادة بليغة عن المعاناة التي سببتها حادثة تشيرنوبيل النووية في عام 1986، وأبَّـنَّا جميع ضحايا الكارثة. |
Dix-neuf ans après l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl le 26 avril 1986, des centaines de milliers d'habitants du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine continuent d'en subir les conséquences. | UN | 1 - بعد تسعة عشر عاما على وقوع حادث محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء في 26 نيسان/أبريل 1986، ما زال مئات الآلاف من الناس في بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا يعانون من نتائج ذلك الحادث. |
L'absence de système intégré de traitement de ces déchets pourrait compromettre la réalisation de projets internationaux sur le site de la centrale, et en particulier la construction du massif de protection. | UN | ويمكن لعدم وجود نظام متكامل لإدارة النفايات أن يخلّف أثراً سلبياً على تنفيذ المشاريع الدولية في محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء، ولا سيما خطة تنفيذ الغطاء الواقي. |
86. La catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl a eu de graves conséquences et a entraîné une modification de la structure des méthodes de régulation des naissances et un recours plus large à une contraception plus efficace. | UN | ٨٦ - وكانت كارثة محطة تشيرنوبيل النووية بمثابة الحافز على تغيير تركيبة وسائل تنظيم النسل وتكثيف استخدام وسائل أنجع لمنع الحمل. |
C'est pourquoi le Gouvernement ukrainien a pris la décision prudente d'envisager la possibilité de fermer la centrale de Tchernobyl d'ici à l'an 2000. | UN | ومراعاة لهذا العامل، اتخذت حكومة أوكرانيا قرارا مسؤولا بإغلاق محطة تشيرنوبيل النووية قبل عام ٢٠٠٠. |