"تشير إلى أنه" - Traduction Arabe en Français

    • rappelle que
        
    • indiquent que
        
    • montrent que
        
    • note que
        
    • indique que
        
    • il est indiqué que
        
    • indiquant que
        
    • observer que
        
    • indiquant qu'il
        
    • indique qu'
        
    • montrent qu
        
    • donnent à penser que
        
    • indiquent qu
        
    • rappelant que
        
    • suggère qu'il
        
    S’agissant des réseaux pour le développement, le Japon rappelle que chaque organisation devrait mener à bien son programme de façon indépendante. UN وفيما يتعلق بإقامة الشبكات من أجل التنمية، قال إن اليابان تشير إلى أنه لكل منظمة أن تنفذ برنامجها على نحو مستقل.
    58. rappelle que tous les documents doivent être traduits conformément à ses résolutions pertinentes ; UN 58 - تشير إلى أنه ينبغي أن تترجم جميع الوثائق طبقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة؛
    Toutefois, les renseignements disponibles indiquent que, malgré des difficultés économiques et politiques, tous les pays d'Afrique subsaharienne atteindront au moins plusieurs des objectifs fixés d'ici le milieu de la décennie. UN بيد أن المعلومات المتاحة تشير إلى أنه بالرغم من الصعوبات الاقتصادية والسياسية، فإن جميع البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ستحقق العديد من أهداف منتصف العقد على اﻷقل.
    Cependant, les rapports du Bureau de la gestion des ressources humaines montrent que les progrès en la matière ont été négligeables. UN غير أن تقارير مكتب إدارة الموارد البشرية تشير إلى أنه لم يحرز تقدم يذكر بهذا الشأن.
    Le Comité note que le paragraphe en question dispose que le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications. UN وتلاحظ اللجنة أن الفقرة المعنية تشير إلى أنه يتعين على اللجنة عقد جلسات مغلقة لدى دراسة البلاغات.
    L'Iran indique que des mesures supplémentaires seront peutêtre nécessaires pour éliminer le gravier et ameublir les sols tassés dans les zones endommagées. UN كما تشير إلى أنه قد تكون هناك حاجة إلى تدابير إضافية لإزالة الحصى وفك التربة المتلبدة في المناطق المتضررة.
    Or, dans la Sstratégie Nnationale pour la Rréduction de la Ppauvreté, il est indiqué que, même si la loi autorise les mariages à partir de l'âge de 13 ans pour la femme, le 30 % des femmes disent avoir été contraintes à de se marier contre leur volonté. UN لكن الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر تشير إلى أنه رغم ترخيص القانون في الزواج ابتداء من 13 سنة من العمر بالنسبة إلى المرأة، تقول 30 في المائة من النساء إنهن اضطُررن للزواج ضد رغبتهن.
    Dès lors, le secrétariat d'Unidroit estime que pour reconnaître d'une manière appropriée cet apport, il faudrait insérer, dans le préambule du projet de convention, une clause indiquant que ce dernier s'inspire des résultats de ladite Convention d'Unidroit. UN وتود أمانة يونيدروا من ثم أن تشير إلى أنه يمكن الاعتراف بشكل مناسب بهذه الحقيقة من خلال تضمين ديباجة مشروع الاتفاقية نصا يوضح أنه اعتمد على انجازات اتفاقية يونيدروا سالفة الذكر.
    58. rappelle que tous les documents doivent être traduits conformément à ses résolutions pertinentes; UN 58 - تشير إلى أنه ينبغي أن تترجم جميع الوثائق طبقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة؛
    13. rappelle que, aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 de l'Accord, la Cour peut assister à ses travaux et y participer en qualité d'observateur ; UN 13 - تشير إلى أنه عملا بالفقرة 2 من المادة 4 من اتفاق العلاقة، يجوز للمحكمة الجنائية الدولية حضور أعمال الجمعية العامة والمشاركة فيها بصفة مراقب؛
    3. rappelle que, conformément à la résolution 52/100 de l'Assemblée générale, la Commission de la condition de la femme exercera les fonctions de comité préparatoire de l'examen de haut niveau et qu'à ce titre, la participation à ses travaux sera ouverte à tous; UN " ٣ - تشير إلى أنه تمشيا مع قرار الجمعية العامة ٥٢/١٠٠، ستعمل لجنة مركز المرأة بوصفها اللجنة التحضيرية للاستعراض وتكون عضويتها مفتوحة ﻷغراض اﻷعمال التحضيرية؛
    3. rappelle que, conformément à la résolution 52/100 de l'Assemblée générale, la Commission de la condition de la femme exercera les fonctions de comité préparatoire de l'examen de haut niveau et qu'à ce titre, la participation à ses travaux sera ouverte à tous; UN " ٣ - تشير إلى أنه تمشيا مع قرار الجمعية العامة ٥٢/١٠٠، ستعمل لجنة مركز المرأة بوصفها اللجنة التحضيرية للاستعراض وتكون عضويتها مفتوحة ﻷغراض اﻷعمال التحضيرية؛
    ii. Lorsque les documents justificatifs indiquent que les biens ou les services pour lesquels le paiement est réclamé ont été reçus ou rendus conformément aux termes du contrat et de l'obligation connexe; UN ' 2` عندما تكون المدفوعات مدعومة بمستندات تشير إلى أنه تم استلام السلع أو تنفيذ الخدمات التي يطلب سداد المدفوعات فيما يخصها وفقا لأحكام العقد والالتزامات ذات الصلة؛
    Cependant, de nombreuses données de surveillance montrent que la substance chimique se retrouve dans toute la faune sauvage arctique. Par conséquent, le potentiel de propagation à longue distance dans l'environnement de l'hexabromobiphényle est élevé. UN ومع ذلك فإن البيانات الكثيفة للرصد تشير إلى أنه موجود في جميع أنحاء الحياة البرية للقطب الشمالي مما يدلل على أن له قدرة عالية على الانتقال بعيد المدى في البيئة.
    À ce sujet, le Comité note que l'information donnée aux paragraphes 25 et 26 du rapport budgétaire, indiquant que le montant de 1 284 633 dollars avait été inscrit dans les comptes débiteurs de la FINUL et que le Secrétariat avait adressé au Représentant permanent d'Israël trois lettres sur le sujet, auxquelles aucune réponse n'avait été reçue à ce jour. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى أنه ترد في الفقرتين 25 و 26 من تقرير الميزانية معلومات تشير إلى أنه تم قيد مبلغ قدره 633 284 1 دولارا تحت بند حسابات مستحقة القبض للقوة، وأن الأمانة العامة وجهت ثلاث رسائل إلى الممثل الدائم لإسرائيل لكنها لم تحصل حتى الآن على أي جواب.
    Tout indique que de nombreux mercenaires se trouvent toujours sur le sol africain. UN وتوجد أدلة تشير إلى أنه ما زال يوجد كثير من المرتزقة في أفريقيا.
    Prenant acte du rapport du Secrétaire général sur la Décennie internationale de la promotion d'une culture de la non-violence et de la paix au profit des enfants du monde, notamment de son paragraphe 28 dans lequel il est indiqué que chacune des années de la Décennie sera placée sous le signe d'un thème prioritaire différent se rapportant au Programme d'action, UN وإذ تحيط علما أيضا بتقرير الأمين العام عن العقد الدولي لثقافة السلام واللاعنف من أجل أطفال العالم()، بما في ذلك الفقرة 28 منه التي تشير إلى أنه سيُخصص موضوع ذو أولوية مختلف متصل ببرنامج العمل لكل سنة من السنوات العشر للعقد،
    Il fait observer que, dans la mesure où les intéressés ne sont pas remplacés, des économies pourraient être réalisées au titre du budget ordinaire. UN واللجنة تشير إلى أنه قد تتحقق، في نطاق عدم الاستعاضة عن هؤلاء الموظفين، وفورات في التكلفة تحت الميزانية العادية.
    Toutefois, il a été signalé que le Ministre des affaires étrangères avait fait des déclarations publiques indiquant qu'il ne transmettrait pas une telle demande en appel aux autorités britanniques. UN ولكن التقارير ذكرت أن وزير الخارجية صرح ببيانات عامة تشير إلى أنه لن يحيل هذا الاستئناف إلى السلطات البريطانية.
    Le Tribunal a constaté que l'auteur n'avait eu aucune difficulté à obtenir un passeport et quitter la Chine, et rien n'indique qu'il intéresserait les autorités chinoises s'il rentrait dans le pays. UN وأشارت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ لم يواجه صعوبة في الحصول على جواز سفر ومغادرة الصين، وأنه لا تتوفر معلومات تشير إلى أنه سيكون موضع اهتمام السلطات الصينية في حال عاد إلى بلده.
    Ces événements témoignent de l'absence persistante de réconciliation et montrent qu'il reste encore beaucoup à faire pour tourner la page du passé. UN إن هذه الأحداث لهي شاهد على عدم تحقيق حالة من الوفاق، وهي تشير إلى أنه لا يزال يتوجب عمل الكثير للتغلب على إرث الماضي.
    Bien que le nombre de migrants clandestins soit par définition difficile à déterminer, les quelques informations dont on dispose donnent à penser que ce nombre a considérablement augmenté dans certains pays malgré une multiplication de mesures de lutte contre ce phénomène. UN وبالرغم من أن عدد المهاجرين بدون وثائق من الصعب أساسا تحديده، فإن المعلومات المحدودة القائمة تشير إلى أنه قد ارتفع بصورة ملموسة في بعض البلدان بالرغم من انتشار التدابير واستجابات السياسة العامة.
    Bien que les personnes âgées n'occupent pas une place prédominante dans les statistiques relatives à la pauvreté, les recherches indiquent qu'elles risquent de se trouver dans une situation de grave pauvreté vu que leurs revenus sont limités. UN وعلى الرغم من أن المسنين لا يحتلون مكاناً بارزاً في الإحصاءات المتعلقة بالفقر، فإن الأبحاث تشير إلى أنه من المرجح أن يكون الفقر الذي يعاني منه المسنون بالغ الحدة بسبب دخلهم المحدود.
    rappelant que, conformément au paragraphe 1 de l'article 9 de la Convention, le Comité peut demander des renseignements complémentaires aux Etats parties, UN وإذ تشير إلى أنه يجوز للجنة، عملا بالفقرة ١ من المادة ٩، أن تطلب معلومات اضافية من الدول اﻷطراف،
    Mais cette dernière information suggère qu'il n'était qu'un autre intermédiaire cherchant à le revendre. Open Subtitles لكن آخر معلوماتنا تشير إلى أنه كان وسيط آخر يهدف إلى بيعه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus