"تشير التقديرات إلى أن" - Traduction Arabe en Français

    • on estime que
        
    • on estime qu
        
    • on estimait que
        
    • 'on estime à
        
    • selon les estimations
        
    • il est estimé qu
        
    on estime que les médicaments contrefaits vendus en Afrique de l'Ouest ont rapporté 150 millions de dollars en 2010. UN وفي عام 2010، تشير التقديرات إلى أن الأدوية المغشوشة بيعت بمبلغ 150 مليون دولار في غرب أفريقيا.
    Par exemple, on estime que 200 000 litres de produits pétroliers entrent chaque jour à Gaza par les tunnels. UN فعلى سبيل المثال، تشير التقديرات إلى أن 000 200 لتر من المنتجات البترولية تدخل غزة كل يوم عبر الأنفاق.
    on estime que les actions de prévention ont permis d'éviter la contamination de 350 000 enfants depuis 1995. UN ومنذ عام 1995، تشير التقديرات إلى أن خدمات الوقاية أتاحت تجنب حدوث 000 350 إصابة جديدة بين الأطفال.
    En outre, on estime qu'il y a toujours environ 10 000 personnes déplacées dans la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud. UN وعلاوة على ذلك، تشير التقديرات إلى أن نحو 000 10 شخص لا يزالون مشردين داخل منطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية.
    Ainsi, on estime que les inondations qui ont frappé la Thaïlande ont provoqué un recul de 2,5 % de la production industrielle mondiale. UN وعلى سبيل المثال، تشير التقديرات إلى أن فيضانات تايلند أصابت الإنتاج الصناعي العالمي بانتكاسة قدرت بنسبة 2.5 في المائة.
    En 2001, on estime que la production globale de la Fédération de Russie aura connu une hausse remarquable de plus de 5 % - quoique avec un taux d'inflation relativement élevé - venant à la suite d'une hausse de 7,6 % en 2000. UN وفي عام 2001، تشير التقديرات إلى أن الإنتاج الإجمالي في الاتحاد الروسي سيرتفع بنسبة تزيد على 5 في المائة، رغم أنه سيبقى مصحوبا بارتفاع نسبي في التضخم بعد أن حقق زيادة بنسبة 7.6 في المائة في عام 2000.
    Vieille ville d'Homs. on estime que 1 000 personnes continuent d'habiter dans la vieille ville d'Homs. UN ٣١31 - حمص القديمة - تشير التقديرات إلى أن 000 1 شخص ما زالوا موجودين في حمص القديمة.
    on estime que dans l'ensemble, le nombre de déplacés qui sont rentrés chez eux est resté relativement constant au cours de l'année écoulée. UN وبوجه عام، تشير التقديرات إلى أن عدد العائدين من المشردين قد ظل ثابتا نسبيا خلال العام الماضي
    on estime que 1,3 milliard de personnes, presque toutes dans les pays en développement, vivent dans l'extrême pauvreté. UN تشير التقديرات إلى أن 1,3 بليون نسمة يعيشون في فقر مدقع، ويعيش جميع هؤلاء الأشخاص تقريبا في العالم النامي.
    En ce qui a trait à la santé maternelle, on estime que seuls 45 % des accouchements ont bénéficié de l'assistance de personnel qualifié. UN وفيما يتعلق بصحة الأمهات، تشير التقديرات إلى أن 45 في المائة فقط من الولادات تمت بمساعدة عاملين مؤهلين.
    En outre, on estime que pour pouvoir retrouver le taux de capture par navire qui était celui de 1970, il faudrait supprimer au moins 30 % du tonnage actuel de la flotte mondiale de pêche. UN وعلاوة على ذلك، تشير التقديرات إلى أن العودة إلى معدل الصيد الذي كان سائدا في عام ١٩٧٠، بالنسبة لكل سفينة، تقتضي تخفيض ٣٠ في المائة على اﻷقل من الحمولة الموجودة حاليا لدى أسطول الصيد بالعالم.
    Au cours de ces 20 années, on estime que près de 56 millions de personnes ont été infectées et plus de 22 millions sont déjà mortes. UN وخلال فترة السنوات العشرين هذه، تشير التقديرات إلى أن ما يقارب من 56 مليون نسمة أصيبوا بالعدوى وأن أكثر من 22 مليونا لقوا حتفهم.
    Au sein de ce groupe, on estime que les Émirats arabes unis ont enregistré le taux d'inflation le plus élevé, le Qatar étant le seul pays à avoir enregistré une baisse par rapport à l'année précédente. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير التقديرات إلى أن التضخم، ضمن هذه المجموعة، بلغ أعلى معدل له في الإمارات العربية المتحدة، وأن قطر هي البلد الخليجي الوحيد الذي تدنى فيه التضخم عما كان عليه في السنة السابقة.
    Ces problèmes devraient d'autant plus s'aggraver qu'après 2015, on estime que l'accroissement net de la population se portera entièrement sur les villes. UN ومن المحتم أن تزداد تلك المشكلات حدة: إذ تشير التقديرات إلى أن صافي النمو السكاني في جميع أنحاء العالم سوف يحدث في المدن بعد عام ٢٠١٥.
    on estime que le déficit projeté du budget jordanien qui était d'environ 73 millions de dollars pour l'exercice 1995 n'a été que légèrement dépassé en termes réels. UN وفي اﻷردن، تشير التقديرات إلى أن العجز المسقط في الميزانية في السنة المالية ١٩٩٥ البالغ حوالي ٧٣ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لم تتجــــاوزه اﻷرقـــــام الحقيقية إلا بقدر قليل.
    Globalement, on estime que les systèmes de production d'eau fonctionnent à moins de 50 % de leur capacité, ce qui a sensiblement réduit l'accès à l'eau potable. UN وعموما، تشير التقديرات إلى أن شبكات المياه تعمل بأقل من ٥٠ في المائة من قدرتها، مما يقلل كثيرا من إمكانية الحصول على المياه الصالحة للشرب.
    Par exemple, on estime que seulement 4 % des personnes qui s'injectent de la drogue éligibles au traitement bénéficient du traitement antirétroviral. UN على سبيل المثال، تشير التقديرات إلى أن 4 في المائة فقط من الأشخاص المؤهلين للعلاج ممن يتعاطون المخدرات بالحقن يتلقون العلاج المضاد للفيروسات العكوسة.
    En outre, on estime qu'il y a toujours environ 10 000 personnes déplacées dans la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud. UN وعلاوة على ذلك، تشير التقديرات إلى أن نحو 000 10 شخص لا يزالون مشردين داخل منطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية.
    on estime qu'un Barbadien sur quatre est atteint d'une maladie non transmissible. UN تشير التقديرات إلى أن واحدا من كل أربعة أشخاص في بربادوس يُصاب بمرض واحد على الأقل من الأمراض غير المعدية.
    Avant les premiers accords de paix, on estimait que pas moins de 20 000 habitants de Gaza sortaient chaque jour du territoire pour aller travailler en Israël et rentraient le soir. UN وقبل اتفاقات السلام الأولى، تشير التقديرات إلى أن ما يصل إلى 000 20 من سكان غزة كانوا يخرجون من القطاع كل يوم للعمل داخل إسرائيل، ويعودون مساء كل يوم إلى غزة.
    Par ailleurs, on estime à 30 % de la population pénale le nombre de personnes souffrant de troubles de santé mentale. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير التقديرات إلى أن نسبة 30 في المائة من نزلاء السجون تعاني اضطرابات في الصحة العقلية.
    Toutefois, selon les estimations, 1 500 familles sont toujours menacées d'expulsion forcée. UN ومع ذلك، تشير التقديرات إلى أن 500 1 أسرة لا تزال معرضة للطرد القسري.
    En conséquence, il est estimé qu'au 31 décembre 2009 cet État Membre a retenu un total cumulé de 64 603 928 dollars, ce montant étant compris dans le total des quotes-parts non acquittées au titre du budget ordinaire, qui est de 335 497 221 dollars au 31 décembre 2009. UN ونتيجة لذلك، تشير التقديرات إلى أن الدولة العضو احتجزت مبلغا تراكميا مجموعه 928 603 64 دولارا في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، وقد أُدرج هذا التقدير في مجموع الأنصبة غير المسددة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 البالغ 221 497 335 دولارا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus