"تشير الدولة الطرف إلى أن" - Traduction Arabe en Français

    • l'État partie note que
        
    • l'État partie rappelle que
        
    • l'État partie fait observer que
        
    • l'État partie indique que
        
    • l'État partie relève que
        
    • l'État partie souligne que
        
    • l'État partie signale que
        
    • l'État partie fait remarquer que
        
    • l'État partie rappelle qu'
        
    • l'État partie fait valoir que
        
    • l'État partie affirme que
        
    • l'État partie indiquait que
        
    • l'État partie déclare que
        
    • l'État partie objecte que
        
    • l'État partie fait observer qu
        
    Enfin, l'État partie note que l'auteur bénéficie actuellement de l'assistance d'un représentant légal. UN وأخيرا، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ يتمتع حاليا بتمثيل قانوني.
    Pour ce qui est d'assurer une indemnisation adéquate en l'espèce, l'État partie rappelle que la famille a reçu 200 000 roupies népalaises à titre de réparation provisoire. UN وفيما يتعلق بمسألة تقديم تعويض كاف في هذه القضية، تشير الدولة الطرف إلى أن الأسرة قد مُنحت مبلغ 000 200 روبية نيبالية على سبيل الانتصاف الفوري.
    Toutefois, l'État partie fait observer que la Cour suprême a considéré qu'en l'espèce le pourvoi en cassation était manifestement dénué de fondement. UN ولكن في هذه القضية، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا رأت أن الطعن بالنقض كان يستند إلى أسس واهية.
    7.7 Dans le cas de la ville de Sneek, mentionné par l'auteur, l'État partie indique que l'agent de police qui a été nommé au conseil municipal était employé par la police fluviale nationale et affecté à Leeuwarden. UN ٧-٧ وفي حالة سنيك التي ذكرها مقدم البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن ضابط الشرطة الذي عيﱢن في المجلس البلدي كان يعمل في فرع الشرطة الوطنية في ووترويز وأن مقر عمله كان في ليواردن.
    4.3 Sur la recevabilité de la communication, l'État partie relève que la communication porte sur deux branches couvrant deux griefs différents. UN 4-3 وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن البلاغ يتناول جزأين يغطيان نوعين مختلفين من الشكاوى.
    En outre, l'État partie souligne que M. Khomidov a été inculpé rapidement et en présence de ses avocats. UN وإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن تهمة ارتكاب جرائم قد وجهت إلى السيد خوميدوف على الفور وبحضور محامييه.
    8.6 En ce qui concerne l'abolition de la peine de mort au Canada, l'État partie note que : UN ٨-٦ فيما يتعلق بإلغاء عقوبة اﻹعدام في كندا، تشير الدولة الطرف إلى أن:
    En ce qui concerne les pertes financières subies par les plaignants qui sollicitent le contrôle d'une décision, l'État partie note que le versement obligatoire d'une taxe de l'État est prévu par la loi et que la loi doit être respectée. UN وفيما يتعلق بالخسائر المالية التي يتكبّدها المشتكون عند طلب المراجعة القضائية، تشير الدولة الطرف إلى أن القانون ينص على وجوب دفع رسوم حكومية وأنه يجب امتثال القانون.
    4.11 l'État partie note que le statut de l'auteur ne dépend pas de son origine nationale. UN 4-11 تشير الدولة الطرف إلى أن وضع صاحب البلاغ لا يتوقف على أصله القومي.
    7.1 l'État partie rappelle que l'auteur a invoqué trois raisons différentes pour lesquelles il risquerait d'être torturé en cas d'expulsion vers son pays d'origine. UN 7-1 تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قدم ثلاثة أسباب مختلفة لتبرير خطر تعرضه للتعذيب إذا ما طُرد إلى بلده الأصلي.
    Pour ce qui est de l'argument selon lequel on avait fait savoir à l'auteur qu'il serait débouté, l'État partie rappelle que le fait de douter des chances de succès d'un recours n'en libère pas pour autant l'auteur de l'obligation d'épuiser toutes les voies de recours. UN وفيما يتعلق بحجة صاحب البلاغ بأن النصح قد أسدي إليـه بأن استئنافه لن يكلل بالنجاح، تشير الدولة الطرف إلى أن الشك في احتمال نجاح سبل الانتصاف لا يحل صاحب أي بلاغ من واجب استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    À cet égard, l'État partie fait observer que son ambassade à Lima a été en rapport avec certains des expulsés et que ceux-ci n'ont signalé aucun incident. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن سفارتها في ليما ما فتئت على اتصال ببعض المرحلين وأنه لم يجر اﻹبلاغ عن أي حادث.
    À ce propos, l'État partie fait observer que rien n'indique dans les rapports sur la situation des droits de l'homme dans le pays d'origine de l'auteur que les autorités bangladaises rechercheraient activement ou persécuteraient systématiquement les homosexuelles. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن تقارير حقوق الإنسان المتعلِّقة بالبلد الأصلي لصاحبة البلاغ لا تتضمَّن أية معلومات تشير إلى أن السلطات البنغلاديشية تلاحق المثليات أو تضطهدهن بشكل تلقائي وفعلي.
    7.7 Dans le cas de la ville de Sneek, mentionné par l'auteur, l'État partie indique que l'agent de police qui a été nommé au conseil municipal était employé par la police fluviale nationale et affecté à Leeuwarden. UN ٧-٧ وفي حالة سنيك التي ذكرها صاحب البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن ضابط الشرطة الذي عيﱢن في المجلس البلدي كان يعمل في فرع الشرطة الوطنية في ووترويز وأن مقر عمله كان في ليواردن.
    6.3 En ce qui concerne le lieu de détention, l'État partie indique que l'auteur a été principalement détenu au centre pénitentiaire d'Algésiras. UN 6-3 وفيما يتعلق بمكان الاحتجاز، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ احتُجز معظم الوقت في سجن ألخيسيراس.
    4.3 Sur la recevabilité de la communication, l'État partie relève que la communication porte sur deux branches couvrant deux griefs différents. UN 4-3 وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن البلاغ يتناول جزأين يغطيان نوعين مختلفين من الشكاوى.
    S'agissant de l'allégation selon laquelle son oncle aurait été tué par les autorités à la suite de son évasion, l'État partie souligne que cette affirmation repose sur un ouïdire. UN وفيما يتعلق بادعائها أن السلطات قتلت عمها بسبب هروبها، تشير الدولة الطرف إلى أن هذا الادعاء يستند إلى كلام الناس.
    Enfin, l'État partie signale que la troisième phrase de l'article premier de la loi sur la gestion des pêcheries indique clairement que l'attribution de droits de pêche à une partie ne l'investit pas d'un droit de propriété ni d'un pouvoir irrévocable sur les droits de pêche. UN وفي الختام، تشير الدولة الطرف إلى أن توزيع حقوق الصيد لا يسمح للأطراف لا بحق الملكية ولا باختصاص لا رجعة فيه بشأن حقوق الصيد.
    Sur le premier point, l'État partie fait remarquer que l'auteur s'est abstenu de mettre à profit les moyens offerts par le droit interne qui auraient permis, si ses allégations s'étaient avérées exactes, de remédier aux violations du Pacte qu'il invoque devant le Comité. UN وفي السياق اﻷول، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يستفد من السبل التي وفرها القانون الوطني والتي كان بالاستطاعة أن تجعل من الممكن، لو كانت ادعاءاته مدعمة باﻷدلة، أن يحصل على الانتصاف من انتهاكات العهد التي يدعيها أمام اللجنة.
    En ce qui concerne la question de l'indemnisation, l'État partie rappelle qu'un montant de 45 000 couronnes danoises (8 300 dollars É.-U.) a été alloué à la requérante au titre de l'aide judiciaire. UN وبخصوص مسألة تعويض المتقدم بالالتماس، تشير الدولة الطرف إلى أن تكاليف مساعدة قانونية بمبلغ قدره 000 45 كرونة دانمركية (300 8 دولار من دولارات الولايات المتحدة) قد تم دفعها في هذه القضية.
    4.6 Pour ce qui est de l'application de la règle de droit, l'État partie fait valoir que l'auteur avait la possibilité d'introduire un recours devant les cours et tribunaux du pouvoir judiciaire belge. UN 4-6 وفيما يتعلق بتطبيق حكم القانون تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ كانت لديه إمكانية التقدم بطعن لدى المحاكم والدوائر القضائية التابعة للجهاز القضائي البلجيكي.
    8.4 Par ailleurs, l'État partie affirme que l'auteur a déposé la même plainte devant la Cour européenne des droits de l'homme le 21 mai2012 et que sa requête a été enregistrée sous le no 36201/12. UN 8-4 وفضلاً عن ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة الرسالة قدمت المسألة ذاتها إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 21 أيار/مايو 2012 وسُجلت شكواها تحت رقم 36201/12.
    l'État partie indiquait que le budget avait été chiffré à titre initial à 18 millions de francs CFA (environ 43 000 dollars), qu'une contre-proposition avait été examinée par le Cabinet et qu'une fois le rapport finalisé une réunion serait organisée à Dakar avec des donateurs potentiels. UN وفيما يتعلق بالميزانية، تشير الدولة الطرف إلى أن الميزانية الأولية المتوقَّعة تبلغ 18 مليون فرنك أفريقي (ما يعادل نحو 000 43 دولار من دولارات الولايات المتحدة). وتضيف بالقول إن مجلس الوزراء نظر في اقتراح جديد وأن اجتماعاً سيُعقد في داكار مع الجهات المانحة المُحتمَلة حال الانتهاء من هذا التقرير.
    9.1 S'agissant de la communication de M. Josef Prochazka, l'État partie déclare que l'article 3 de la loi No 87/1991 sur les réhabilitations extrajudiciaires définit l'ayant droit comme étant la personne habilitée à réclamer dans les délais prescrits par la loi la restitution des biens ou l'indemnisation. UN ٩-١ وفيما يتعلق بالبلاغ المقدم من السيد جوزيف بروتشاتسكا، تشير الدولة الطرف إلى أن المادة ٣ من القانون ٧٨ لعام ١٩٩١ بشأن رد الاعتبار بغير محاكمة قضائية تحدد اﻷشخاص المستحقين للاسترداد أي اﻷشخاص الذين يجوز لهم استرداد ممتلكاتهم أو الحصول على تعويض خلال الفترة القانونية المقررة.
    4.2 En ce qui concerne la violation du droit à l'égalité consacré au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, l'État partie objecte que l'auteur n'allègue pas une quelconque différence de traitement arbitraire ou déraisonnable, insistant sur sa version subjective des faits. UN 4-2 وفيما يتعلق بمسألة انتهاك الحق في المساواة المكرس في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ لا تدّعي وجود أي تفاوت في المعاملة سواء كان تعسفياً أو غير معقول وتصر على رواية الأحداث من منظورها الشخصي.
    Par exemple, l'État partie fait observer qu'il a avec les États-Unis une frontière immense, facile à franchir, qui ferait de son territoire un refuge idéal pour les criminels fuyant la justice des États-Unis. UN وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف إلى أن حدودها الطويلة غير المحمية مع الولايات المتحدة من شأنها أن تجعلها مأوى جذابا للهاربين من عدالة الولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus