En effet, selon les informations dont elle dispose, 1 000 personnes appartenant à cette catégorie seraient incarcérées. | UN | وبالفعل، تشير المعلومات التي تلقتها، إلى وجود نحو 000 1 شخص في السجن ينتمون إلى هذه الفئة. |
925. selon les informations disponibles, les autorités israéliennes ne semblent pas avoir enquêté sur la destruction de la minoterie. | UN | 925- ولا تشير المعلومات المتوفرة إلى أن السلطات الإسرائيلية قامت بالتحقيق في تدمير مطحن الدقيق. |
102. De plus, il ressort des informations reçues que seuls quelques États membres de l'Union européenne ont mis au point et en application des stratégies d'exécution efficaces de ces orientations. | UN | 102- وفضلاً عن ذلك، تشير المعلومات الواردة إلى أنه لم يقم سوى عدد قليل من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بوضع وتنفيذ استراتيجيات لتطبيق المبادئ التوجيهية بفعالية. |
En outre, d'après les renseignements complémentaires qui ont été communiqués au Comité consultatif, près de 89 millions de dollars de dépenses extrabudgétaires sont prévues au titre des consultants et experts. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير المعلومات التكميلية التي قُدمت إلى اللجنة الاستشارية إلى تخصيص موارد خارجة عن الميزانية للاستشاريين والخبراء تبلغ ما يقرب من 89 مليون دولار. |
11. selon les renseignements communiqués à l'ONUSAL, quelque 1 900 membres de la Police nationale ont été démobilisés ou mis à pied. | UN | ١١ - تشير المعلومات الواردة الى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور الى أن نحو ١٩٠٠ فرد من أفراد الشرطة الوطنية قد سرحوا اﻵن أو فصلوا. |
En ce qui concerne les personnes mentionnées dans le projet de résolution, il ressort des renseignements disponibles qu'elles ont bénéficié de nombreux examens médicaux et que leur état de santé a été vérifié par leurs propres médecins. | UN | فيما يتعلق بالشخصين المشار إليهما في مشروع القرار، تشير المعلومات المتاحة إلى أنهما خضعا للعديد من الفحوص الطبية وأن طبيبيهما تحققا من حالتهما الصحية. |
b) La participation des femmes à la vie politique ainsi qu'à l'emploi dans les secteurs public et privé est particulièrement insuffisante, selon des informations dont dispose le Comité; | UN | (ب) تشير المعلومات التي بلغت اللجنة إلى تدني مشاركة المرأة في الحياة السياسية وقلة عملها في القطاعين العام والخاص؛ |
Observations (l'information se rapporte aux numéros de page de la version française du rapport ou à un site Web officiel) | UN | ملاحظات(تشير المعلومات إلى الصفحة في النسخة الإنكليزية من التقرير أو موقع شبكي رسمي) |
134. selon les informations disponibles, il y aurait quelque 4 000 enfants non accompagnés à Cuba. | UN | 133- تشير المعلومات التي توفرت للجنة إلى وجود ما يربو على 4 آلاف طفل غير مصحوبين بذويهم في دولة كوبا. |
selon les informations fournies par le Bélarus dans l'intervalle, les opérations de destruction seraient suspendues tant que la construction de l'installation de destruction et l'évaluation de l'impact sur l'environnement et de la sécurité n'auraient pas été achevées. | UN | ومنذئذ، تشير المعلومات المقدمة من بيلاروس إلى أن عمليات التدمير الإضافية ستنطلق بعد إكمال مرفق التدمير وتقييم الأثر البيئي والأمني. |
selon les informations disponibles, aucune contrefaçon, ni aucun passeport à lecture optique falsifié par rapport au modèle d'origine publié en 2000, n'ont été interceptés. | UN | ولا تشير المعلومات المتوافرة إلى أي تزييف لجوازات السفر المقروءة آليا من " نموذج العام 2000 " أو تلاعب بها. |
Les dernières permettent de faire d'importantes économies mais, selon les informations communiquées par la Puissance administrante, elles ne sont pas fiables. | UN | وعلى الرغم من أن التربينين يتيحان تحقيق وفورات كبيرة في التكلفة، تشير المعلومات التي قدمتها الدولة القائمة بالإدارة إلى عدم إمكانية الاعتماد عليهما. |
Ces dernières permettent de faire d'importantes économies mais, selon les informations communiquées par la Puissance administrante, elles sont peu fiables. | UN | وعلى الرغم من أن التربينين يتيحان تحقيق وفورات كبيرة في التكلفة، تشير المعلومات التي قدمتها الدولة القائمة بالإدارة إلى أنه لا يمكن الركون إليهما. |
En second lieu, il ressort des informations fournies par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes qu'un pourcentage élevé de femmes sont victimes de violences sexuelles en Finlande. | UN | ثانياً، تشير المعلومات الواردة من اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إلى أن نسبة مئوية مرتفعة من النساء في فنلندا يقعنَ ضحايا للعنف الجنسي. |
En second lieu, il ressort des informations fournies par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes qu'un pourcentage élevé de femmes sont victimes de violences sexuelles en Finlande. | UN | ثانياً، تشير المعلومات الواردة من لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة إلى أن نسبة مئوية مرتفعة من النساء في فنلندا يقعنَ ضحايا للعنف الجنسي. |
393. il ressort des informations communiquées à la Mission que les opérations militaires d'Israël ont entraîné la mort de 248 membres de la police de Gaza. | UN | 393- تشير المعلومات التي تلقتها البعثة إلى أن 248 من عناصر شرطة غزة لقوا مصرعهم أثناء العمليات العسكرية الإسرائيلية(). |
D'après les renseignements, les armes étaient modifiées après achat. | Open Subtitles | وكذلك , تشير المعلومات الاستخباراتية ان كانوا يحملون الاسلحة. |
En outre, d'après les renseignements que vous avez fournis, tout semble indiquer que les 54 postes envisagés ne concerneraient que les aspects techniques du projet. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير المعلومات المقدمة، فيما يبدو، الى أن العدد الذي توخيتموه من الوظائف، وهو ٥٤ وظيفة، يتصل، على سبيل الحصر، بالجوانب التقنية للمشروع. |
22. selon les renseignements dont disposait le Secrétaire général au 15 octobre 1995, la largeur, mesurée à partir des lignes de base, des zones maritimes revendiquées par 146 États côtiers varie comme il est indiqué dans le tableau ci-après. | UN | ٢٢ - تشير المعلومات التي حصل عليها اﻷمين العام حتى ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، إلى أن الحدود الخارجية لمطالبات ١٤٦ دولة ساحلية في مختلف المناطق البحرية، مقيسة من خطوط اﻷساس، هي على النحو الوارد أدناه. |
Il ressort des renseignements disponibles que Al-Shabaab a entrepris les activités les plus systématiques et généralisées de recrutement et d'emploi des enfants dans le conflit. | UN | 27 - تشير المعلومات المتوافرة إلى أن أنشطة تجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاع التي تضطلع بها حركة الشباب هي الأكثر منهجيةً وانتشاراً. |
44. selon des informations reçues par différents organes et mécanismes de l'Organisation des Nations Unies chargés d'examiner la situation des droits de l'homme, des militants des droits de l'homme et des organisations non gouvernementales qui oeuvrent dans ce domaine continuent d'être victimes d'actes d'intimidation et de représailles dans divers pays. | UN | ٤٤- تشير المعلومات الواردة من مختلف هيئات وآليات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن أعمال التخويف والانتقام ضد الناشطين في مجال حقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية ما زالت تحدث في عدد من البلدان. |
Observations (l'information se rapporte aux numéros de page de la version française du rapport ou à un site Web officiel) | UN | تشير المعلومات إلى الصفحات من النص الانكليزي للتقرير أو إلى موقع رسمي على شبكة الإنترنت) |
8. D'après les informations dont dispose le Comité, le projet de code pénal révisé interdit les mutilations génitales féminines, l'inceste, la pédophilie, le viol et le harcèlement sexuel. | UN | 8- تشير المعلومات المعروضة أمام اللجنة إلى أن مشروع القانون الجنائي المنقح يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وسفاح المحارم والميل الجنسي إلى الأطفال والاغتصاب والتحرش الجنسي. |
D'après des informations communiquées au personnel de la FORPRONU, une piste a été repérée à 25 kilomètres à l'ouest de Sarajevo, pour ensuite disparaître à 15 kilomètres à l'est de Pale. | UN | تشير المعلومات المتوفرة لدى أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية الى رصد مسار على بعد ٢٥ كيلومترا غربي سراييفو، وتلاشى على بعد ١٥ كيلومترا شرقي بالي. |
Des membres de la FORPRONU ont reçu des informations indiquant qu'un hélicoptère avait été repéré à 15 kilomètres au sud-est de Srebrenica. | UN | تشير المعلومات المتوفرة ﻷفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى تحليق طائرة عمودية على بعد ١٥ كيلومترا جنوب شرق سريبرنتيشا. |