"تشير الى أن" - Traduction Arabe en Français

    • indiquent que
        
    • indiquant que
        
    • indique que
        
    • à penser que
        
    • indiquaient que
        
    • indiquer que
        
    • rappelant que
        
    • selon lesquelles
        
    • suggèrent que
        
    71. Des signes indiquent que l'économie sud-africaine commence à sortir de la plus longue récession qu'elle ait enregistrée au cours du siècle. UN ٧١ - هناك علامات تشير الى أن اقتصاد جنوب افريقيا قد بدأ يخرج من أطول فترة انتكاس عاناها خلال هذا القرن.
    Les chiffres indiquent que la topographie est concave. Open Subtitles هذا جيد جدا. الارقام تشير الى أن طبيعة الأرض مقعرة
    Nous sommes préoccupés par les rapports indiquant que le processus de retrait des forces israéliennes pourrait être retardé. UN ونشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير الى أن عملية انسحاب القوات الاسرائيلية قد تتأخر.
    Le nombre d’affaires portées devant la Cour internationale de Justice a augmenté et tout indique que cette tendance se poursuivra. UN وازداد عدد القضايا المقدمة الى محكمة العدل الدولية كما أن جميع الدلائل تشير الى أن هذا الاتجاه سيتواصل.
    Certains indices donnent toutefois à penser que la majorité des bénéficiaires n'investit pas ces fonds de manière productive. UN ولكن هناك دلائل تشير الى أن أغلبية المستفيدين لا يستثمرون هذه اﻷموال بصورة منتجة.
    L'ANC notait également que les statistiques des groupes de recherche indiquaient que la moyenne mensuelle de personnes détenues sans procès était plus élevée cette année que l'année passée. UN ولاحظ المؤتمر إضافة لذلك أن احصاءات جماعات البحوث تشير الى أن متوسط اﻷعداد الشهرية للمحتجزين بدون محاكمة كان في ١٩٩٣ أعلى مما كان عليه في ١٩٩٢.
    Cette remarque semblerait indiquer que, de l'avis de l'État partie, la décision susmentionnée représente un recours utile pour les familles des victimes autochtones ainsi que pour les frères Villafañe. UN ويبدو أن هذه الملاحظات تشير الى أن رأي الدولة الطرف هو أن القرار سالف الذكر يشكل الانتصاف الفعال ﻷسر المتوفين من قادة السكان اﻷصليين واﻷخوين فيلافين.
    rappelant que le Programme d'action mondial repose sur des notions qui sont tout aussi valables dans les pays développés que dans les pays en développement, UN واذ تشير الى أن برنامج العمل العالمي يستند الى مفاهيم صحيحة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء،
    Cependant, des informations ont été reçues selon lesquelles des membres des forces des Nations Unies auraient eux-même pris part à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires en Somalie. UN بيد أنه وردت تقارير تشير الى أن أفرادا من قوات اﻷمم المتحدة اشتركوا هم أنفسهم في عمليات قتل بإجراءات موجزة أو تعسفية في الصومال.
    Les scans indiquent que l'intrus est désarmé. Open Subtitles انه ليس سلاحا ثم أنك لا تملك طاقةً لتضيعها نتيجة الفحص تشير الى أن الدخيل غير مُسلح
    Les pas indiquent que le coupable est un homme. Open Subtitles بصمات الأقدام تشير الى أن شخص هو المسؤول
    S'il reste encore un certain nombre de difficultés à surmonter pour atteindre les objectifs de l'industrialisation, des données économiques récentes indiquent que l'industrie est devenue un secteur dominant en termes d'emploi et de potentiel de croissance. UN وفي حين يتعين التغلب على عدد من المعوقات في تحقيق أهداف التصنيع ، فان البيانات الاقتصادية الحديثة تشير الى أن القطاع الصناعي قد أصبح قطاعا له الغلبة على غيره من حيث العمالة وامكانيات النمو .
    En même temps, elles vont à l'encontre des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité relatives à la question de Chypre, qui indiquent que ces survols ont pour effet d'accroître la tension politique dans l'île et de compromettre les efforts visant à parvenir à un règlement définitif de la question. UN وفي الوقت ذاته، فإنها تتنافى وأحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص التي تشير الى أن تلك التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية الى تحقيق تسوية نهائية.
    Ensuite, même si les données communiquées indiquent que les autres secteurs du projet de programme d'action ont été moins favorisés, il faudra réévaluer les besoins des différents États dans ces secteurs avant de déterminer le volume de financement nécessaire. UN وثانيا، في حين أن البيانات تشير الى أن قدرا أقل من التركيز قد أولي للمجالات اﻷخرى في برنامج العمل المقترح، فسيكون من اللازم إعادة تقييم احتياجات الدول الجزرية الصغيرة النامية في تلك المجالات على الصعيد القطري قبل البت في مقدار التمويل اللازم.
    Il convient de préciser que ledit communiqué de presse comportait des détails indiquant que les décisions de la Commission relatives à la démarcation de ce qu'elle a qualifié de frontière terrestre ne prévoient pas d'amputer l'Iraq d'Umm Qasr, d'un certain nombre de puits de pétrole et d'autres territoires pour les attribuer à la partie adverse. UN والجدير بالذكر أن البيان الصحفي هذا قد تضمن تفاصيل تشير الى أن قرارات اللجنة التي اتخذتها في شأن ترسيم ما وصف بالحدود البرية لم تقتطع أم قصر وآبار نفط وأراض من العراق لصالح السياسة المقابلة المضادة.
    La MONUG détient des preuves indiquant que l'embuscade dans laquelle est tombé le cortège funéraire avait été tendue par des éléments opérant à partir de la rive est de l'Inguri, avec le concours d'une personne qui prétendait détenir une carte d'identité de la police géorgienne. UN ووردت الى البعثة أدلة تشير الى أن الكمين الذي تعرضت له الجنازة والمذكور أعلاه قد نصبته عناصر تعمل من الضفة الشرقية لنهر إنغوري بمشاركة شخص زعم أنه يحمل بطاقة هوية من شرطة جورجيا.
    Le Nigéria a, par un échange de lettres, proposé des dates aux rapporteurs spéciaux en vue de leur visite, et la délégation nigériane ne dispose pas d'informations indiquant que son gouvernement ait reporté cette visite à une date ultérieure. UN وقامت نيجيريا، عن طريق المراسلات، باقتراح مواعيد على المقررين الخاصين فيما يتعلق بزيارتهما، ولا يوجد لدى الوفد النيجيري أية معلومات تشير الى أن حكومته أجلت هذه الزيارة الى موعد لاحق.
    Tout indique que la pauvreté s'étend, notamment en Afrique. UN وكل العلامات تشير الى أن رقعة الفقر تمتد وخاصة في افريقيا.
    L'éclaboussure indique que le donneur se dirigeait par là. Open Subtitles أتجاهات البقع تشير الى أن أي كان من تعود أليه هذه فأنه متوجه بهذا الأتجاه
    Rien ne donne à penser que la conception du réacteur ait avancé au-delà des études théoriques. UN لا توجد أية أدلة تشير الى أن تصميم المفاعل تقدم إلى ما بعد مرحلة الدراسات النظرية.
    Maints éléments solides laissent à penser que les Talibans ont réussi à capturer l'ouest de l'Afghanistan sans guère rencontrer de résistance. UN وثمة دلائل قوية تشير الى أن مجموعة الطالبان قد تمكنت من الاستيلاء على غرب أفغانستان دون مقاومة تذكر.
    29. S'agissant des questions d'organisation, l'Administrateur a informé le Conseil d'administrateur que les résultats de la Conférence de 1995 pour les annonces de contributions indiquaient que les fonds de 1996 tomberaient à un niveau à peine inférieur au total de 1995, d'environ 950 millions de dollars. UN ٢٩ - وفيما يتعلق بالمسائل التنظيمية، قام مدير البرنامج بإبلاغ المجلس التنفيذي بأن النتائج التي تمخض عنها مؤتمر إعلان التبرعات لشهر تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ تشير الى أن اﻷموال لعام ١٩٩٦ ستنخفض بمقدار ضئيل لا غير عن مجموع ١٩٩٥ البالغ زهاء ٩٥٠ مليون دولار.
    Depuis lors, les perspectives en matière de ressources se sont encore détériorées semblant indiquer que les contributions pour 1993 n'atteindraient que 930 millions de dollars, soit une diminution de 13,5 % par rapport à 1992. UN ومنذ ذلك الحين حدث مزيد من التدهور في الوضع المرتقب للموارد، مع وجود دلائل تشير الى أن التبرعات لعام ١٩٩٣ ستبلغ ٩٣٠ مليون دولار فقط، بانخفاض نسبته ١٣,٥ في المائة عن عام ١٩٩٢.
    rappelant que le Programme d'action mondial repose sur des notions qui sont tout aussi valables dans les pays développés que dans les pays en développement, UN واذ تشير الى أن برنامج العمل العالمي يستند الى مفاهيم صالحة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء،
    515. Dans une lettre datée du 21 juillet 1994, le Rapporteur spécial a informé le gouvernement qu'il continuait de recevoir des informations selon lesquelles la torture était endémique, généralisée et systématique lors de la garde à vue par la police, les forces paramilitaires et l'armée. UN ٥١٥- برسالة مؤرخة في ١٢ تموز/يوليه ٤٩٩١ أبلغ المقرر الخاص الحكومة أنه ما زال يتلقى تقارير تشير الى أن التعذيب تحت تحفظ الشرطة، والقوات شبه العسكرية والقوات المسلحة مزمن ومنتشر ومنظم.
    Beaucoup de religions suggèrent que suivre ses désirs homosexuels provoque la condamnation. Open Subtitles العديد من الأديان تشير الى أن إتباع الرغبات الشاذة سيتسبب بالهلاك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus