selon les estimations de l'OMS, le nombre des séropositifs (y compris les enfants) sera en l'an 2000 de l'ordre de 30 à 40 millions, dont plus de 90 % dans les pays en développement. | UN | وفي الوقت الحاضر، تشير تقديرات منظمة الصحة العالمية إلى أنه بحلول سنة ٢٠٠٠ سيتراوح المجموع التراكمي ﻷعداد الرجال والنساء واﻷطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ما بين ٣٠ مليون و ٤٠ مليون نسمة. |
selon les estimations récentes, la traite des enfants est en augmentation comparativement à l'ensemble de la traite des êtres humains. | UN | 21- تشير تقديرات حديثة إلى أن نسبة الاتجار بالأطفال من الاتجار بالبشر ككل تتزايد. |
Au Liban, par exemple, la Banque mondiale a estimé que la crise avait entraîné une perte d'activité économique évaluée à 2,5 milliards de dollars en 2013. | UN | ففي لبنان، مثلاً، تشير تقديرات البنك الدولي إلى أن تكلفة فرص النشاط الاقتصادي الضائعة نتيجة للأزمة في هذا البلد بلغت 2.5 مليار دولار في عام 2013. |
Cependant, la FAO a estimé que la grave pénurie d'engrais chimiques avait réduit les récoltes de 25 à 30 %. | UN | ومع ذلك، تشير تقديرات منظمة الأغذية والزراعة إلى أن النقص الحاد في الأسمدة الكيميائية قلص المحاصيل في نهاية المطاف بنسبة تتراوح بين 25 و 30 في المائة. |
33. selon des estimations prudentes, en raison de la mise hors service d'équipement faute de pièces de rechange n'ayant pu être acquises aux États-Unis, le blocus a entraîné des pertes d'un montant de 781 000 dollars. | UN | :: تشير تقديرات متحفظة إلى أنه، بالنسبة للمعدات التي لم تعد صالحة للخدمة بسبب عدم توافر قطع الغيار التي تعذر شراؤها في الولايات المتحدة، بلغت الخسائر في هذا المجال 000 781 دولار. |
Le Togo estime que 45 % de la cocaïne sur son territoire ont été introduits clandestinement par voie terrestre. | UN | تشير تقديرات توغو إلى أن 45 في المائة من الكوكايين المتَّجر به في إقليمها قد هُرِّب عبر دروب برّية. |
54. Les Nations Unies estiment que près de 600 000 personnes ont fui Mogadishu et ses environs au cours de l'année dernière en raison des combats qui s'y déroulaient. | UN | 54- تشير تقديرات الأمم المتحدة إلى أن عدداً يناهز 000 600 شخص فروا من مقديشو والمناطق المحيطة بها في العام الماضي بسبب القتال. |
17. les estimations indiquent qu'au cours des 10 années correspondant aux périodes 1980-1985 et 1990-1995, l'indice synthétique de fécondité a continué de régresser dans l'ensemble du monde, et ce, à un rythme légèrement plus rapide pendant les cinq dernières années. | UN | ٧١ - تشير تقديرات العقد الممتد من ٠٨٩١-٥٨٩١ إلى ٠٩٩١-٥٩٩١ إلى أن متوسط معدل الخصوبة اﻹجماليـــة في العالــم قد استمر في الانخفاض. وكان انخفاضه في السنوات الخمس اﻷخيرة أسرع، إلى حد ما، مما كان في الماضي. |
56. selon les estimations de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), un adulte sur 250 est contaminé par le VIH et, d'ici l'an 2000, quelque 40 à 50 millions de personnes seront contaminées. | UN | ٥٦ - تشير تقديرات منظمة الصحة العالمية الى أن واحدا من كل ٢٥٠ من الراشدين في العالم مصابا بنقص المناعة البشري، وأن ما يتراوح من ٤٠ الى ٥٠ مليون شخص سيصابون بحلول عام ٢٠٠٠. |
En outre, selon les estimations du Bureau international du Travail (BIT), le nombre de travailleurs pauvres aurait progressé de 215 millions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير تقديرات منظمة العمل الدولية إلى أن عدد الفقراء العاملين ازداد بمقدار 215 مليون شخص(). |
selon les estimations du secrétariat de la CNUCED, depuis 2005, l'inflation et la dépréciation du dollar ont rogné une somme comprise entre 5 milliards et 15 milliards de dollars sur cette augmentation de 21 milliards de dollars. | UN | إذ تشير تقديرات أمانة الأونكتاد إلى أن الضوابط الموضوعة للتصدي للتضخم وانخفاض قيمة الدولار قد تسببت في تآكل ما بين 5 مليارات دولار و15 مليار دولار من هذه الزيادة التي بلغت 21 مليار دولار منذ عام 2005. |
D. Santé publique selon les estimations, en 2010, l'espérance de vie sur le territoire était d'environ 73,72 ans (70,8 pour les hommes et 76,82 pour les femmes). | UN | 38 - تشير تقديرات عام 2010 إلى أن العمر المتوقع للفرد في الإقليم بلغ 73.72 عاما، حيث كان متوسطه بالنسبة للذكور 70.8 عاما و 76.82 عاما بالنسبة للإناث. |
selon les estimations des Nations Unies, au moins 10 millions de mines ont été disséminées dans le territoire libyen depuis la Seconde guerre mondiale. Elles ont tué ou mutilé des milliers de nos citoyens innocents et entravé les projets dans de vastes régions parsemées de mines. | UN | إذ تشير تقديرات الأمم المتحدة إلى وجود ما لا يقل عن عشرة ملايين لغم مدفونة في الأراضي الليبية منذ الحرب العالمية الثانية، تسببت بمقتل وإعاقة وجرح الآلاف من الأبرياء، بالإضافة إلى إعاقة مشاريع التنمية في الأراضي الشاسعة المزروعة بالألغام. |
selon les estimations de l'UNICEF et de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), environ 115 millions d'enfants d'âge scolaire, dont 53 % de filles, n'étaient pas scolarisés en 2001 et 2002. | UN | 85 - تشير تقديرات منظمة اليونيسيف ومنظمة اليونسكو إلى أنه في عامي 2001-2002 كان هناك ما يقرب من 115 مليون طفل في سن الدراسة خارج نطاق التعليم، منـهم 53 في المائة من البنات. |
Le nombre de personnes vivant avec le VIH dans le monde continue de croître, mais en 2009 le nombre estimé de nouvelles infections par le virus était de 19 % moindre qu'en 1999. | UN | ورغم الزيادة المستمرة في عدد الناس المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية عبر العالم، تشير تقديرات عام 2009 إلى انخفاض عدد المصابين بالفيروس بنسبة 19 في المائة عما كان عليه الحال في عام 1999. |
Dans le rapport qu'elle a publié récemment sous le titre La migration internationale de main-d'œuvre : Une approche fondée sur les droits, l'OIT a estimé qu'en 2010, quelque 105 millions des 214 millions de personnes vivant ailleurs que dans le pays où elles sont nées ou dont elles ont la nationalité étaient économiquement actives et opéraient sur le marché du travail. | UN | وفي التقرير الذي نشر مؤخرا تحت عنوان هجرة اليد العاملة الدولية: نحو نهج قائم على الحقوق، تشير تقديرات منظمة العمل الدولية إلى أنه في عام 2010 كان هناك نحو 105 ملايين شخص من أصل إجمالي قدره 214 مليون شخص يعيشون خارج بلدان المولد أو الجنسية ناشطين اقتصاديا ويشاركون في عالم العمل. |
Dans le projet de budget-programme de l'exercice biennal 2008-2009, les directeurs de programme ont estimé qu'environ 44,5 millions de dollars devaient être consacrés à la conduite des activités de suivi et d'évaluation, soit une augmentation de 78 % par rapport à l'exercice biennal 2006-2007. | UN | وفي الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009، تشير تقديرات مديري البرامج إلى تخصيص مبلغ 44.5 مليون دولار تقريبا لإجراء أنشطة الرصد والتقييم، مما يمثل زيادة بنسبة 78 في المائة بالمقارنة مع فترة السنتين 2006-2007. |
S'il est difficile de confirmer le nombre exact des moines détenus dans les prisons du pays, selon des estimations faites par des groupes de défense des droits de l'homme, 300 moines et novices, dont quelques moniales, étaient encore en prison au début de l'année 2004, dont au moins 100 qui avaient été arrêtés dès 2003. | UN | وبالرغم من صعوبة تأكيد عدد الرهبان المحتجزين في سجون ميانمار بوجه الدقة، تشير تقديرات مجموعات مدافعة عن حقوق الإنسان إلى أن قرابة 300 راهب ومترهب مبتدئ، من بينهم بعض الراهبات، ظلوا محتجزين في بداية عام 2004، ومنهم ما لا يقل عن 100 راهب كانوا قد اعتقلوا منذ عام 2003. |
En outre, selon des estimations récentes du HCR, 70 % des réfugiés qui rentrent dans leur pays n'ont pas de maisons ou les trouvent détruites lors de leur arrivée. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشير تقديرات المفوضية بأن 70 في المائة من اللاجئين العائدين لا يملكون منازل، أو أنهم يعودون ليجدون منازلهم قد دُمرت. |
selon des estimations de la CNUCED, les envois de fonds réduisent sensiblement la pauvreté dans les pays bénéficiaires, en particulier ceux où les envois de fonds représentent jusqu'à 5 % ou plus du PIB. | UN | تشير تقديرات الأونكتاد إلى أن تحويلات العاملين في الخارج تحد من الفقر بدرجة كبيرة في البلدان المتلقية، ولا سيما البلدان التي تمثل هذه التحويلات فيها نسبة تصل إلى 5 في المائة أو أكثر من الناتج المحلي الإجمالي. |
Le pathologiste estime que la mort remonte à moins de 48 heures. | Open Subtitles | تشير تقديرات الطبيب المختص .أن الوفاة كانت خلال الـ 48 ساعة الماضية |
Bien que l'ONU ne dispose pas de données ventilées sur le nombre d'enfants associés à des groupes armés dans le pays, des sources indépendantes estiment que 2 500 enfants au moins sont concernés dans les zones où opèrent les naxalites. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود بيانات مصنفة عن عدد الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة في الهند يمكن للأمم المتحدة الاعتماد عليها، تشير تقديرات مستقلة إلى أن 500 2 طفل على الأقل مرتبطون بالجماعات المسلحة في المناطق المتضررة من أعمال جماعات الناكساليت. |
Dans l'ensemble les estimations de la CEPALC laissent prévoir que la croissance au cours de l'année sera négative et que l'inflation se maintiendra au dessous de 10% dans la plupart des pays. | UN | وعلى وجه العموم، تشير تقديرات اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى أن النمو خلال العام سيكون سلبيا، وسيبقى معدل التضخم عند أقل من عشرة في المائة في غالبية البلدان. |