Dans la mesure où sa présentation coïncide avec le renouvellement du mandat de la MANUA, le rapport contient des propositions de réajustement de la structure de la Mission. | UN | وحيث تصادف تقديم التقرير مع التجديد المقترح لولاية بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، يتضمن التقرير تعديلات مقترحة في هيكل البعثة. |
Lorsqu'un jour férié coïncide avec un dimanche ou un jour habituel d'inactivité, il est remplacé par un jour habituel d'activité. | UN | فإن تصادف يوم عطلة مع يوم أحد أو يوم عمل عادي، عُوض بيوم عمل عادي. |
Toutefois, certains Etats se heurtent à des difficultés pour appliquer et imposer ces normes. | UN | بيد أن بعض الدول تصادف صعوبات في تنفيذ وانفاذ تلك المعايير. |
Si un officier militaire décoré, qui se trouve être le frère du patient corrobore, il pourrait. | Open Subtitles | ان قام ضابط عسكري بأوسمة و تصادف انه شقيق المريض بالتعاون فقد يفعلون |
L'Iran préconise ainsi la mise en place d'un mécanisme dans le cadre du processus d'examen en réponse aux difficultés auxquelles se heurte l'application de l'article IV. | UN | وبناء على ذلك، تدعو إيران إلى إنشاء آلية في إطار عملية الاستعراض للتصدي للتحديات التي تصادف في تنفيذ المادة الرابعة. |
136. Le premier problème que soulève ce type de réclamations est que l'on ne sait pas, la plupart du temps, si le requérant aura un jour la possibilité d'accéder aux fonds en question et de les utiliser. | UN | 136- وأول المشاكل التي تصادف في هذه المطالبات هي أنه لا يُعرف في معظم الأحيان ما إذا كانت ستتاح لصاحب المطالبة فرصة الحصول على تلك الأموال واستخدامها في المستقبل. |
Jusqu'ici, il n'a rencontré aucun problème pour mettre en oeuvre cette résolution. | UN | وحتى الآن، لم تصادف المكسيك مشكلة من أي نوع في تنفيذ هذا القرار. |
Certains des cours dans le domaine des TIC sont réservés au personnel enseignant féminin et rencontrent une demande élevée. | UN | وقد تم احتجاز بعض الدروس في ميدان تكنولوجيا المعلومات والاتصال للقائمات بالتعليم و تصادف طلبا عاليا. |
Le navire de guerre qui rencontre en mer un navire étranger qui n'a pas droit à une immunité totale peut inspecter ce navire s'il a des raisons objectives de le soupçonner de piraterie. | UN | يجوز لسفينة حربية تصادف في أعالي البحار سفينة أجنبية من غير السفن التي تكون لها حصانة تامة أن تقوم بتفتيشها إذا توافرت أسباب معقولة للاشتباه في أنها ضالعة في القرصنة. |
:: Les obstacles que l'on pourrait rencontrer. | UN | :: العقبات المحتملة التي تصادف في تحقيق الفوائد المحتملة المحددة. |
L'Accord est un point tournant, un jalon de la nouvelle ère qui coïncide avec le début du millénaire. | UN | إن الاتفاق هو الفرقان أو البشير الذي يؤذن بعهد جديد تصادف مع مقدم اﻷلفية. |
Par la volonté de la destinée, nous sommes au seuil d'un nouveau millénaire qui coïncide avec un moment critique de l'histoire de l'humanité. | UN | لقد شاء القدر أن نعيش اﻵن على عتبة ألف سنة جديدة وهي تصادف نقطة تحول في تطور البشرية. |
De l'avis de ma délégation, le centenaire de la première Conférence internationale de la paix — qui coïncide avec la clôture de la Décennie des Nations Unies pour le droit international et qui pourrait être considéré comme la troisième conférence internationale de la paix — a été un grand succès. | UN | ويرى وفدي أن الذكرى المئوية ﻷول مؤتمر دولي للسلام، التي تصادف عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي والتي يمكن اعتبارها مؤتمرا دوليا ثالثا للسلام حققت نجاحا باهرا. |
Pareilles démarches sont souvent contrariées, se heurtent à des revers et prennent presque toujours plus de temps qu'on ne l'avait espéré. | UN | وكثيرا ما تصادف هذه العمليات إحباطات ونكسات، وهي تستغرق، في كل اﻷحوال تقريبا، وقتا أطول مما هو مأمول فيه. |
Le caractère incomplet de la réglementation sur le trafic des femmes et leur exploitation fait que les autorités se heurtent à d'importants obstacles pour intervenir. | UN | ونتيجة لهذه اللائحة غير المحددة بشأن قضايا الاتجار بالمرأة واستغلال المرأة، تصادف الحكومة عقبات ملموسة في مجال تنظيم هذه المسألة. |
Il se trouve que je sais que l'Extraction d'Informations recherche un certain Archibald Tuttle, ingénieur chauffagiste. | Open Subtitles | لقد تصادف أنني أعلم أن استخلاص المعلومات يبحثون عن آرشيبالد تاتل مهندس تكييف |
L'Iran préconise ainsi la mise en place d'un mécanisme dans le cadre du processus d'examen en réponse aux difficultés auxquelles se heurte l'application de l'article IV. | UN | وبناء على ذلك، تدعو إيران إلى إنشاء آلية في إطار عملية الاستعراض للتصدي للتحديات التي تصادف في تنفيذ المادة الرابعة. |
136. Le premier problème que soulève ce type de réclamations est que l'on ne sait pas, la plupart du temps, si le requérant aura un jour la possibilité d'accéder aux fonds en question et de les utiliser. | UN | 136- وأول المشاكل التي تصادف في هذه المطالبات هي أنه لا يُعرف في معظم الأحيان ما إذا كانت ستتاح لصاحب المطالبة فرصة الحصول على تلك الأموال واستخدامها في المستقبل. |
À ce jour, aucun problème d'exécution lié à la Liste n'a été rencontré. | UN | لم تصادف حتى الآن مشاكل تنفيذية فيما يتعلق بالقائمة. |
Elle pourrait également s'expliquer par le fait qu'ils rencontrent de plus grandes difficultés à organiser et à financer ce type de mesures. | UN | ويمكن تفسيره أيضا بالصعوبة الكبيرة التي تصادف تنظيم هذا النوع من التدابيــر وتمويلهــا. |
La FNUOD ne rencontre pas de difficulté concernant la gestion de l'inventaire des biens durables et non durables. | UN | لا تصادف القوة صعوبة في إدارة مخزونها من الممتلكات غير المستهلكة أو المستهلكة |
2. Repérer les problèmes que peuvent rencontrer les enfants au foyer, à l'école et dans la société; | UN | `2` الوقوف على المشكلات التي تصادف الأبناء في محيط الدار أو المدرسة أو المجتمع؛ |
Le Venezuela n'a pas eu de problèmes majeurs pour continuer à développer ses investissements, en particulier publics, grâce aux importants revenus fiscaux de l'exportation du pétrole de ces dernières années. | UN | ولم تصادف فنزويلا إلا صعوبات طفيفة في مواصلة زيادة الاستثمار فيها، وبخاصة الاستثمار العام، وذلك بسبب حصيلة الضرائب الضخمة التي حققتها من صادرات النفط في السنوات الأخيرة. |
Cette femme est justement celle qu'il me faut pour réussir cette mission. | Open Subtitles | هذه المرأة تصادف أنها الوحيدة التى أحتاجها |
Heureusement que le combat en Afrique du Sud a coïncidé avec les luttes de libération en Afrique et à travers le monde. | UN | ومن حسن الحظ أن الكفاح في جنوب افريقيا تصادف وقوعه مع كفاحات تحررية في جميع أنحاء القارة وجميع أنحاء العالم. |
Le Groupe de travail peut utiliser ces instruments pour évaluer les progrès, les difficultés et les obstacles rencontrés. | UN | وبإمكان فرقة العمل أن تستخدم تلك الوسائل لتقييم التقدم المحرز والمصاعب والعقبات التي تصادف. |
Il fallait des renseignements complémentaires sur les facteurs entrant en jeu et les difficultés rencontrées dans l'application de la Convention. | UN | وهناك حاجة الى معلومات أخرى عن العوامل والصعوبات التي تصادف في تطبيق الاتفاقية. |
Dans ce cas, le risque d’asphyxie deviendrait plus réel encore pour les petites et moyennes entreprises, qui éprouvent déjà des difficultés à obtenir des prêts. | UN | وفي هذه الحالة، سوف تزداد الضغوط التي تعانيها الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تصادف بالفعل صعوبات في الحصول على قروض. |