Le HCR a déjà fait la preuve des avantages de la réingénérie du processus d'entreprise en rationalisant de façon draconienne les processus d'autorisations de voyage en 2006. | UN | وقد أظهرت المفوضية فوائد إعادة صياغة نظم الإدارة من خلال تبسيط عمليات إصدار تصاريح السفر بشكل جوهري في عام 2006. |
Les autorisations de voyage ont facilité les allers et retours des membres des familles concernées entre le pays et les pays voisins. | UN | لذلك كانت تصاريح السفر تسهّل حركة الأشخاص في هذه الفئة - ذهابا وإيابا بين البلد والبلدان المجاورة له مباشرة. |
49. Le Chef de l'administration du HCDH a remis aux participants une note exposant les règles et procédures des Nations Unies relatives aux autorisations de voyage. | UN | 49- زوّدت رئيسة قسم الشؤون الإدارية في المفوضية المشاركين بمذكرة تبين قواعد وإجراءات الأمم المتحدة بشأن تصاريح السفر. |
Depuis 1996 et jusqu'à ce jour, les autorités du pays hôte ont renforcé leur politique de rejet des demandes d'autorisation de voyage présentées par la Mission permanente de Cuba. | UN | واعتبارا من عام ١٩٩٦، وحتى الوقت الحاضر، عززت سلطات البلد المضيف سياستها في رفض طلبات الحصول على تصاريح السفر التي تتقدم بها البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة. |
Néanmoins, il faut mieux préciser la nature des restrictions ainsi que les mesures à prendre pour y remédier, par exemple en accélérant les inspections et le dédouanement ou en accordant des dérogations aux démarches nécessaires pour obtenir une autorisation de voyage ou en les simplifiant. | UN | ومع ذلك، فثمة حاجة إلى دقة أكبر في تحديد طبيعة تلك القيود، وكذلك الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لمكافحتها، مثل التعجيل بإتمام إجراءات الفحص والتخليص في الجمارك والإعفاء من عمليات الحصول على تصاريح السفر أو تبسيطها. |
Les permis de voyage censés permettre au personnel des organismes des Nations Unies et aux partenaires humanitaires et de développement de se rendre en certains endroits du Darfour ou de faire la navette entre Khartoum et le Darfour sont devenus plus difficiles à obtenir. | UN | وازدادت صعوبة حصول موظفي وكالات الأمم المتحدة والشركاء الإنسانيين والإنمائيين على تصاريح السفر الخاصة بدارفور، سواء السفر إلى بعض المواقع الميدانية في دارفور أو من الخرطوم إلى دارفور. |
Le traitement des demandes d'autorisation de déplacement des fonctionnaires internationaux dans le pays prend actuellement un peu plus de temps qu'auparavant, ce qui est un peu préoccupant. | UN | وقد أُثيرت بعض الشواغل الطفيفة بشأن تجهيز تصاريح السفر المحلية للموظفين الدوليين، التي يستغرق تجهيزها حاليا وقتا أطول قليلا مما كان الأمر عليه في السابق. |
Les autorisations de déplacement demandées par les fonctionnaires des missions permanentes étaient soumises à l'Accord de Siège entre l'ONU et les États-Unis et à d'autres instruments juridiques relatifs aux privilèges et immunités. | UN | وأكدت أن تصاريح السفر التي يطلبها موظفو البعثات الدائمة تخضع لاتفاق المقر المبرم بين الأمم المتحدة والولايات المتحدة وغيره من الصكوك القانونية المتعلقة بالمزايا والحصانات. |
Certaines, telles que l'OMS et l'UNICEF, ne délivrent des autorisations de voyage et des titres de transport qu'à ceux qui ont suivi le cours sur CD-ROM. | UN | وقد ربطت بعض المنظمات مثل اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية إصدار تصاريح السفر بالانتهاء من التدريب باستخدام القرص الحاسوبي الـمُدمج. |
Les autorisations de voyage dont ont besoin les travailleurs humanitaires des organisations non gouvernementales internationales pour se rendre sur le terrain sont maintenant délivrées pour un mois seulement, contre trois mois auparavant. | UN | وأصبحت تصاريح السفر التي تُصدَر لموظفي الإغاثة الدولية العاملين في المنظمات الدولية غير الحكومية من أجل عملهم في الميدان تصدر الآن لمدة شهرٍ واحدٍ فقط، بعد أن كانت تصدر لمدة ثلاثة شهور. |
Ceux-ci mentionnent notamment les délais de renouvellement de leur engagement entre deux mandats et de délivrance des autorisations de voyage, ainsi que l'insuffisance du nombre de pages de leur carnet de voyage qui peut compromettre leur sécurité s'ils se trouvent dépourvus de documents officiels. | UN | ومن المسائل التي حددها الخبراء التأخر في إعادة التعاقد بين ولاية وأخرى، وبطء إصدار تصاريح السفر وعدم كفاية صفحات وثائق سفرهم، مما يتركهم بلا وثائق رسمية ويهدد أمنهم. |
Durant trois années, l'UNICEF n'avait pas eu accès à de nombreuses populations dans les régions du Nil Bleu et du Kordofan méridional et avait tardé et eu beaucoup de peine à obtenir les autorisations de voyage et permis nécessaires pour accéder à des camps de personnes déplacées dans d'autres localités. | UN | فقد مر على اليونيسيف ثلاث سنوات دون أن تتمكن من الوصول إلى شرائح واسعة من السكان في ولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان، وقوبلت طلبات الحصول على تصاريح السفر والدخول إلى مخيمات النازحين في أماكن أخرى بالمماطلة والعراقيل. |
Les organismes, fonds et programmes des Nations Unies ont continué de se heurter à des difficultés, en particulier sous la forme de retards dans le traitement des autorisations de voyage de Khartoum à Abyei. | UN | 19 - وظلت وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها تواجه التحديات، ولا سيما التأخر في تجهيز تصاريح السفر من الخرطوم إلى أبيي. |
Certains obstacles comme les détours forcés, les arrêts obligatoires aux points de contrôle, l'imposition d'autorisations de voyage et les séances d'interrogatoire des patients finissent par détériorer leur état de santé. | UN | وتتسبب العقبات مثل الطرق الالتفافية القسرية، والإيقاف التعسفي عند نقاط التفتيش()، وفرض تصاريح السفر()، واستجواب المرضى في تدهور أحوالهم الصحية. |
En outre, les agents certificateurs recevront un message d'avertissement dans le cas où l'avance n'a pas été approuvée avant la certification de l'autorisation de voyage, ce qui leur permettra de contrôler le lien entre la demande d'autorisation et l'avance. | UN | وسيتلقى إضافة إلى ذلك موظفو التصديق إشارات تنبيهية عندما لا تكون سلف السفر ذات الصلة معتمدة قبل التصديق على تصاريح السفر. وسوف تتيح أدوات التثبت هذه للمستعملين رصد طلبات السفر وسلف السفر المقابلة لها. |
Le 27 février 2007, des modifications ont été apportées au système intégré de gestion (session des avances sur frais de voyage) afin de calculer le montant de l'avance conformément aux dispositions de l'instruction ST/AI/2006/4, sur la base de l'indemnité journalière de subsistance et des faux frais au départ et à l'arrivée, tels qu'établis dans l'autorisation de voyage. | UN | جرى في 27 شباط/فبراير 2007 تطبيق التغييرات المتعلقة بنظام إدارة المعلومات المتكامل على النماذج الحاسوبية لسلف السفر التي يقوم من خلالها المستعملون بحساب مبلغ السلف، وفقا للأمر الإداري ST/AI/2006/4، على أساس بدل الإقامة اليومي والمصروفات النثرية في محطات السفر والوصول كما هو مقرر في تصاريح السفر. |
La Mission permanente de la République de Cuba rejette encore une fois l'attitude arbitraire et injustifiable adoptée par les autorités du pays hôte et par la Mission des États-Unis concernant les demandes d'autorisation de voyage présentées ces derniers mois par la Mission de Cuba, et en particulier les demandes mentionnées spécifiquement dans la présente note verbale. | UN | ومرة أخرى، ترفض البعثة الدائمة لجمهورية كوبا لدى اﻷمم المتحدة الاتجاه التعسفي غير المبرر الذي تتخذه سلطات البلد المضيف وبعثة الولايات المتحدة إزاء طلبات الحصول على تصاريح السفر التي قدمتها البعثة الدبلوماسية الكوبية على مدى اﻷشهر اﻷخيرة، وعلى وجه الخصوص إزاء الطلبات التي أشير إليها تحديدا في هذه المذكرة الشفوية. |
L'organisation a justifié sa décision par la difficulté d'obtenir des permis de voyage et de travail pour son personnel ainsi que par les interminables restrictions à l'acheminement des fournitures médicales. | UN | ويعزى هذا القرار إلى الصعوبات المتعلقة بالحصول على تصاريح السفر والعمل للموظفين، وكذلك القيود المفروضة منذ وقت طويل على حركة الإمدادات الطبية. |
En particulier, il est resté difficile d'obtenir des visas ou des permis de voyage pour le personnel international et de recruter du personnel local, les secours d'urgence ont souvent été détournés par les autorités locales et certains programmes d'assistance dans les zones touchées n'ont pas été autorisés. | UN | وتشمل الصعوبات المحددة اصدار تصاريح السفر والتأشيرات لموظفي المشاريع الدوليين، وتدبير الموظفين المحليين، والتلاعب في اﻷصول والمؤن الغوثية من قبل السلطات المحلية وعدم الموافقة على الاقتراحات الداعية إلى انشاء مشاريع غوثية في المناطق المتأثرة. |
489 Le 21 juin 1994, l'Association pour les droits civils en Israël a déclaré, dans son rapport annuel, que le GSS refusait de plus en plus fréquemment une autorisation de déplacement aux habitants des territoires qui refusaient de collaborer avec les autorités israéliennes. | UN | ٤٨٩ - في ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٤، ذكرت رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل أن دائرة اﻷمن العام تعمد بشكل متزايد إلى حرمان المقيمين في اﻷراضي الذين يرفضون التعاون مع السلطات الاسرائيلية من تصاريح السفر. |
Par exemple, pendant les sept premiers mois de la crise humanitaire qui a débuté à la mi-2011, le Gouvernement soudanais, a refusé de délivrer aux agents recrutés sur le plan international de l'ONU et d'organisations non gouvernementales des autorisations de déplacement pour coordonner des activités humanitaires dans les États du Kordofan du Sud et du Nil Bleu. | UN | ففي السودان، على سبيل المثال، رفضت الحكومة إصدار تصاريح السفر للموظفين الدوليين التابعين للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لتنسيق الأنشطة الإنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق على مدى الأشهر السبعة الأولى من الأزمة الإنسانية التي بدأت في منتصف عام 2011. |
Gel des visas inter-états en raison d'une alerte de niveau rouge émise pour le week-end férié. | Open Subtitles | تم وقف اصدار تصاريح السفر وذلك لإعلان الحكومة حالة الطوارئ القصوى من اجل العطلة الدينية |