La Mission a expliqué Que les véhicules étaient toujours entretenus conformément aux prescriptions usuelles des fabricants. | UN | وأوضحت البعثة أن السيارات كانت لا تزال تصان وفقا للمواصفات العادية التي وضعها صانعو المركبات. |
La Mission a expliqué Que les véhicules étaient toujours entretenus conformément aux prescriptions usuelles des fabricants. | UN | وأوضحت البعثة أن السيارات كانت لا تزال تصان وفقا للمواصفات العادية التي وضعها صانعو المركبات. |
Aucune réponse n'a été apportée à la question de savoir si les établissements de soins disposaient des mêmes ressources Que par le passé. | UN | ولم يقدم رد على السؤال عما اذا كان يجرى الحفاظ على المؤسسات العلاجية على النحو الذي كانت تصان به في السابق. |
Il est inconcevable Que des droits des États puissent être engendrés ou préservés par des violations graves et systématiques des droits de l'homme et du droit humanitaire international. | UN | ولا سبيل إلى فهم أن حقوق الدولة يمكن أن تنشأ أو تصان من خلال نمط متواصل من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي. |
b) Autorisant les parents autochtones à donner à leurs enfants un nom de leur propre choix et en respectant le droit de l'enfant à préserver son identité; | UN | (ب) السماح للآباء والأمهات من السكان الأصليين باختيار أسماء أطفالهم، واحترام حق الطفل في أن تصان هويته؛ |
Parallèlement, l'identité culturelle de la communauté mélanésienne était protégée par l'Agence de développement de la culture kanake et par un centre culturel financé par l'État. | UN | وفي الوقت نفسه تصان الهوية الثقافية للسكان الماليزيين من خلال وكالة لتنمية ثقافة الكاناك ومركز ثقافي تموله الحكومة. |
134. Les droits de l'homme sont garantis au Royaume-Uni par des organes créés en vertu des instruments législatifs suivants : | UN | ٤٣١- تصان حقوق اﻹنسان في المملكة المتحدة من خلال العمل الذي تضطلع به هيئات أنشئت بموجب القوانين التالية: |
Nul ne peut être placé sous surveillance ou faire l'objet d'une enquête sauf dans les conditions prescrites par la loi. La dignité de toute personne dont la liberté est restreinte de quelque façon Que ce soit doit être préservée. | UN | كما لا يجوز مراقبة أي شخص أو التحري عنه إلا وفقاً للقانون، وكل إنسان تقيد حريته بأي قيد يجب أن تصان كرامته. |
C'est pourquoi il faut préserver les droits de l'homme qui ont été conférés par Dieu et sauvegardés dans des législations d'inspiration divine et inscrits dans le droit positif. | UN | وبالتالي يجب أن تصان حقوقه التي منحها الله له وكفلتها الشرائع السماوية جميعها والقوانين الوضعية. |
Pour 60 % en moyenne des petits éléments d'infrastructure mis en place, l'établissement de plans d'exploitation avait précédé la construction et, dans le cas de trois projets sur cinq, les équipements mis en place deux ans auparavant étaient toujours bien entretenus. | UN | و 62 في المائة مما شيد في المتوسط من بنى تحتية صغيرة كانت لها خطط للتشغيل وضعت قبل تشييدها، وقد أبلغ ثلاثة من أصل خمسة مشاريع أن البنى التحتية التي شيدت قبل عامين لا تزال تصان على نحو جيد. |
L'utilisation de ces appareils engendre des coûts moindres précisément parce qu'ils ne sont ni convenablement entretenus ni assurés, et parce Que les frais d'exploitation et d'immatriculation, dans les cas où ils sont acquittés, sont minimes. | UN | والسبب في أن هذه الطائرات تستطيع العمل بتكلفة منخفضة هو بالتحديد لأنها لا تصان أو تؤمِّن كما ينبغي ولأنها لا تدفع سوى رسوم تشغيلية وتسجيلية إسمية، هذا إن دفعت أصلا. |
1. Sans retard après la cessation des hostilités actives, tous les champs de mines, zones minées, mines, pièges et autres dispositifs doivent être enlevés, retirés, détruits ou entretenus conformément à l'article 3 et au paragraphe 2 de l'article 5 du présent Protocole. | UN | ١- بدون تأخير بعد توقف اﻷعمال العدائية النشطة، تُكسح أو تُزال أو تدمر أو تصان وفقاً للمادة ٣ والفقرة ٢ من المادة ٥ من هذا البروتوكول كل حقول اﻷلغام والمناطق الملغومة واﻷلغام واﻷشراك الخداعية والنبائط اﻷخرى. |
iii) Après la cessation des hostilités actives et dès Que les circonstances s'y prêtent, tous les champs de mines et zones minées qui contiennent des MAMAP doivent être enlevés, éliminés, détruits ou entretenus conformément aux dispositions du présent document; | UN | `3` يتم تطهير جميع حقول الألغام والمناطق الملغومة التي تحتوي ألغاماً غير الألغام المضادة للأفراد من هذه الألغام أو تزال أو تدمر أو تصان وفقاً للأحكام الواردة في هذه الورقة، وذلك دون تأخير وبمجرد أن تسمح الحالة بذلك بعد انتهاء أعمال القتال الفعلية. |
1. Sans retard après la cessation des hostilités actives, tous les champs de mines, zones minées, mines, pièges et autres dispositifs doivent être enlevés, retirés, détruits ou entretenus conformément à l'article 3 et au paragraphe 2 de l'article 5 du présent Protocole. | UN | 1- بدون تأخير بعد توقف الأعمال الحربية النشطة، تُكسح أو تُزال أو تدمر أو تصان وفقاً للمادة 3 والفقرة 2 من المادة 5 من هذا البروتوكول كل حقول الألغام والمناطق الملغومة والألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى. |
1. Sans retard après la cessation des hostilités actives, toutes les MAMAP/MAV, tous les champs de mines et toutes les zones minées doivent être enlevés, retirés, détruits ou entretenus conformément aux dispositions du présent Ensemble de dispositions. | UN | 1- بدون تأخير بعد توقف الأعمال الحربية الفعلية، تُكسح أو تُزال أو تدمر أو تصان كل الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات وحقول هذه الألغام والمناطق الملغومة بها، وفقاً لنصوص مجموعة الأحكام هذه. |
Le développement ne peut être durable Que si un environnement naturel propice est conservé pour les futures générations. | UN | ولا يمكن استدامة التنمية ما لم تصان من أجل اﻷجيال المقبلة خصائص البيئة الطبيعية التي نعيش على خيراتها. |
Les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies doivent être préservés. | UN | فأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن تصان. |
Les droits préférentiels non contractuels qui sont reconnus par la loi du for en dehors de la procédure formelle d'insolvabilité ne sont pas préservés. | UN | فالحقوق التفضيلية غير الرضائية التي تنشأ وفقا لقانون دولة المحكمة خارج الاطار الرسمي للاعسار لا تصان. |
b) Autorisant les parents autochtones à donner à leurs enfants un nom de leur propre choix et en respectant le droit de l'enfant à préserver son identité; | UN | (ب) السماح للآباء والأمهات من السكان الأصليين باختيار أسماء أطفالهم، واحترام حق الطفل في أن تصان هويته؛ |
Souligner Que tous les détenus ou toutes les personnes capturées dans le cadre de conflits armés internationaux doivent être traités avec humanité et en respectant leur dignité intrinsèque, conformément au droit international humanitaire et aux instruments relatifs aux droits de l'homme pertinents. | UN | 426-3 التأكيد على أن جميع المحتجزين أو الأشخاص الذين يتم أسرهم في إطار نزاعات مسلحة دولية ينبغي أن يعاملوا معاملة إنسانية وأن تصان كرامتهم وهو حق أصيل يمنحه لهم القانون الدولي الإنساني وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة. |
La dignité humaine doit être protégée et défendue dans toutes les institutions, quelles Que soient les raisons ayant conduit à l'internement ou la privation de liberté. | UN | ويجب أن تصان الكرامة الإنسانية وتحفظ في جميع المؤسسات، مهما كانت أسباب الاحتجاز أو الحرمان من الحرية. |
Les droits de l'homme du peuple palestinien doivent être garantis et respectés, même sous occupation étrangère. | UN | فحقوق الإنسان الواجبة للشعب الفلسطيني لا بد أن تصان وأن تحترم، حتى وإن كان يرزح تحت نير احتلال أجنبي. |
La dignité de toute personne dont la liberté est restreinte de quelque façon Que ce soit doit être préservée. | UN | وكل إنسان تقيد حريته بأي قيد يجب أن تصان كرامته. |
Il accueille toutefois favorablement la législation avancée relative aux droits de la femme tunisienne, mais ces acquis indéniables ne peuvent être sauvegardés et améliorés Que par l'action conjuguée des pouvoirs publics et celle d'un mouvement associatif autonome et créatif. | UN | غير أنه يرحب بالتشريع المتقدم المتصل بحقوق المرأة التونسية، ولكن هذه المكاسب التي لا ينكرها أحدها لا يمكن أن تصان وأن تحسن إلا بالعمل المتضافر من جانب السلطات العامة والجمعيات المستقلة والإبداعية. |