À son avis, cette mesure ne suffira pas à corriger les nombreuses défaillances et difficultés de toutes sortes qui entraînent de tels retards. | UN | وترى أن هذه الخطوة لا تفي بمتطلبات تصحيح أوجه القصور والعوائق المتنوعة التي تتسبب في هذا التأخير لفترات طويلة. |
Par ailleurs il faut réformer le système des taux de change afin de corriger les déséquilibres. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه ينبغي العمل على إصلاح النظام الدولي لأسعار العملات وذلك من أجل تصحيح أوجه عدم التوازن. |
Le BSCI se félicite des efforts actuellement déployés par le Département pour mettre à jour et améliorer ses directives et instructions et suggère que le Département s'efforce aussi de corriger les lacunes susmentionnées. | UN | ويسلم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالجهود التي تبذلها الإدارة حاليا لاستكمال وتحسين نظام توجيهاتها، ويعتقد المكتب أن تصحيح أوجه القصور هذه ينبغي أن يكون جزءا من ذلك الجهد. |
Elle vient par ailleurs rappeler combien il est urgent de remédier aux inégalités sociales et économiques dont souffre une part importante de la population mondiale. | UN | وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم. |
:: Nécessité impérieuse de remédier aux asymétries mondiales et régionales qui créent un sentiment d'insécurité entre les États | UN | :: وجوب تصحيح أوجه الاختلال على الصعيدين العالمي والإقليمي التي تولد لدى الدول إحساسا بعدم الأمان |
Toutefois, même sans modifier le cadre global des prix, il faudrait poursuivre les politiques pour une utilisation rationnelle de l'énergie afin de corriger les défaillances du marché. | UN | بيد أنه ينبغي مواصلة تصحيح أوجه الإخفاق السوقية في هذا المجال حتى دون تغيير مجمل سياسات الأسعار والبيئة وكفاءة استخدام الطاقة. |
Le Bureau a fait une série de recommandations pour rectifier les erreurs que l'audit avait permis de détecter dans les états de paie, notamment plus de 42 000 dollars de versements en trop et, en contrepartie, un faible montant dû et non versé, et pour corriger les défauts du système des états de paie qui en étaient la cause. | UN | وأصدر المكتب سلسلة من التوصيات من أجل تصويب الأخطاء في جداول المرتبات التي كشفت عنها عملية المراجعة، حيث تضمنت تلك الأخطاء حالات دفع زائد عن الحاجة بلغت أكثر من 000 42 دولار وعددا قليلا من حالات الدفع الناقص التعويضي، ومن أجل تصحيح أوجه القصور الكامنة في نظام جداول المرتبات. |
On a expliqué que, dans le contexte de la revitalisation du Centre, cette mesure visait à corriger les anomalies historiques qui faisaient que les postes en question étaient restés au même niveau alors même qu'ils comportaient des responsabilités fonctionnelles accrues. | UN | ولوحظ أن الترفيع يسعى، في سياق إعادة تنشيط المركز، إلى تصحيح أوجه الخلل السابقة المتمثلة في بقاء الوظائف في مستويات منخفضة رغم تعاظم المسؤوليات الفنية. |
On a expliqué que, dans le contexte de la revitalisation du Centre, cette mesure visait à corriger les anomalies historiques qui faisaient que les postes en question étaient restés au même niveau alors même qu'ils comportaient des responsabilités fonctionnelles accrues. | UN | ولوحظ أن الترفيع يسعى، في سياق إعادة تنشيط المركز، إلى تصحيح أوجه الخلل السابقة المتمثلة في بقاء الوظائف في مستويات منخفضة رغم تعاظم المسؤوليات الفنية. |
Deuxièmement, cet effort devrait également tendre à corriger les iniquités qui prévalent dans le système du commerce international, notamment par une libéralisation plus rapide dans les domaines qui intéressent au premier plan les pays en développement. | UN | ثانيا، ينبغي أن يتضمن هذا اﻹجراء تصحيح أوجه الخلل في النظام التجاري الدولي وخاصة عن طريق اﻹسراع بتحرير المجالات التي لها أهمية أساسية للبلدان النامية. |
Elle doit orienter la coopération internationale de façon à corriger les distorsions et les inégalités du système. Elle doit de même contribuer à la création d'un environnement économique international qui facilite la croissance et permette à tous de profiter des fruits du développement. | UN | إذ ينبغي لها أن ترشد وتوجه التعاون الدولي بغية تصحيح أوجه الخلل والتفاوت في هذا النظام، والمساهمة في اشاعة مناخ اقتصادي دولي من شأنه تيسير النمو الاقتصادي وتوزيع منافع التنمية على الجميع. |
La communauté internationale doit aider à corriger les imperfections de ces marchés et s'engager à appuyer les programmes de diversification des produits de base, y compris par l'établissement de mécanismes financiers comme le Fonds africain de diversification qui a été proposé. | UN | فيجب على المجتمع الدولي أن يساعد على تصحيح أوجه الخلل في أسواق السلع اﻷساسية وأن يلتزم بدعم برامج تنويع السلع اﻷساسية، بما في ذلك إنشاء آليات مالية مثل الصندوق الافريقي للتنويع المقترح إنشاؤه. |
Le Sous-Secrétaire général a fait remarquer que les conseils du Comité de l'information seraient nécessaires pour remédier aux injustices existant dans ce domaine. | UN | ونبه الى أن تصحيح أوجه التفاوت الحاصلة في هذا الخصوص يحتاج الى إرشاد من لجنة اﻹعلام. |
Il a accueilli avec satisfaction les propositions tendant à la création d'un petit groupe de travail chargé d'étudier les moyens de remédier aux déficiences actuelles dans la limite des ressources existantes. | UN | ورحب باقتراح إنشاء فرقة عمل صغيرة تنظر في سبل تصحيح أوجه القصور الحالية في هذا المجال باستخدام المتاح من الموارد. |
Elle aiderait à remédier aux insuffisances que le CCQAB a relevées dans la gestion, la réalisation et le suivi du projet, et elle pourrait servir aussi à tirer des enseignements pour la maintenance et le développement futurs du système. | UN | وسيساعد مثل هذا التحليل في تصحيح أوجه القصور في إدارة المشروع وتنفيذه ورصده التي حددتها اللجنة الاستشارية، ويمكن أن يستخدم أيضا كدراسة للدروس المستفادة من أجل تشغيل النظام وتطويره في المستقبل. |
Il vise à remédier aux insuffisances du plan précédent. | UN | وتهدف الخطة إلى تصحيح أوجه قصور خطة العمل الوطنية السابقة. |
Au niveau de l'économie générale, il faut remédier aux déficiences des infrastructures de base. | UN | فعلى صعيد الاقتصاد، يلزم تصحيح أوجه الضعف التي تعتري الهياكل الأساسية الإنتاجية. |
Le Comité consultatif considère que le Bureau de la gestion des ressources humaines, après consultation du personnel par les voies appropriées, devrait s'efforcer de remédier aux insuffisances du système actuel. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن يسعى مكتب إدارة الموارد البشرية، بالتشاور مع الموظفين من خلال القنوات الملائمة، إلى تصحيح أوجه القصور في الترتيبات الحالية. |
La représentante a informé le Comité que la Commission du droit de Sri Lanka avait été priée de pallier les inégalités que présentait la législation nationale. | UN | 265 - وأبلغت الممثلة اللجنة أن اللجنة القانونية لسري لانكا قد طلب منها تصحيح أوجه عدم المساواة في التشريعات الوطنية. |
La détermination de stratégies industrielles allant au—delà de la simple correction des imperfections du marché fournit une orientation générale aux opérateurs économiques et offre une perspective unificatrice aux différents acteurs de la société. | UN | وتوفر عملية وضع الاستراتيجيات الصناعية ، بخلاف تصحيح أوجه القصور السوقية ، توجيها عاما للعوامل الفاعلة في الاقتصاد ومنظورا توحيديا لمختلف فعاليات المجتمع . |
Réaffirmant que, si l'on remédiait aux carences et aux irrégularités relevées par le Comité des commissaires aux comptes, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés pourrait s'acquitter plus efficacement de son mandat, en assurant une protection internationale aux réfugiés tout en renforçant le rôle crucial qu'il a à jouer dans la recherche de solutions aux problèmes de réfugiés, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تصحيح أوجه النقص والمخالفـات التي حددهــا مجلـس مراجعــي الحسابات سيعزز ممارسة مكتب اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لمهامه في توفير الحماية الدولية للاجئين بصورة فعالة ويعزز أهميته الحاسمة في السعي إلى إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين، |
La Correction de ce type d’imperfections du marché doit également constituer un objectif fondamental des politiques nationales de développement industriel. . | UN | ويجب أيضا أن يكون تصحيح أوجه القصور السوقية هذه هدفا رئيسيا من أهداف سياسات التنمية الصناعية المحلية. |
L'un des principaux objectifs doit être de rectifier les inégalités et les dysfonctionnements dont souffre le Conseil. | UN | وأحد الأهداف الأساسية يجب أن يكون تصحيح أوجه الخلل والقصور التي تؤثر على سير أعمال المجلس. |
Si les locaux des postes frontière devaient être rapprochés de la ligne frontière, il conviendrait de remédier à ces carences. | UN | وينبغي تصحيح أوجه القصور هذه عند نقل مباني المعابر الحدودية إلى موقع أقرب من خط الحدود. |