"تصدرها المحاكم" - Traduction Arabe en Français

    • des tribunaux
        
    • rendus par les tribunaux
        
    • prononcées par les tribunaux
        
    • un tribunal
        
    • décisions de justice
        
    • par des juridictions
        
    • rendues par les tribunaux
        
    • sur les décisions
        
    Il invite l'État partie à fournir, dans son prochain rapport, des informations sur les plaintes déposées auprès des tribunaux en vertu de la Convention, ainsi que sur toutes décisions judiciaires faisant état de la Convention. UN وهي تدعو الدولة الطرف إلى أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الشكاوى التي تقدم إلى المحاكم استنادا إلى الاتفاقية، وكذلك عن أي قرارات تصدرها المحاكم بالإشارة إلى الاتفاقية.
    Il invite l'État partie à fournir, dans son prochain rapport, des informations sur les plaintes déposées auprès des tribunaux en vertu de la Convention, ainsi que sur toutes décisions judiciaires faisant état de la Convention. UN وهي تدعو الدولة الطرف إلى أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الشكاوى التي تقدم إلى المحاكم استنادا إلى الاتفاقية، وكذلك عن أي قرارات تصدرها المحاكم بالإشارة إلى الاتفاقية.
    :: Juge d'appel des jugements civils et commerciaux rendus par les tribunaux régionaux de Dakar. UN :: قاضي الاستئناف، النظر في الأحكام المدنية والتجارية التي تصدرها المحاكم الإقليمية في داكار
    Les minorités ethniques y étant très peu représentées, les verdicts rendus par les tribunaux, lorsqu'ils sont saisis d'affaires résultant d'actes racistes ou de discrimination raciale, sont souvent empreints de partialité, sinon iniques. UN فبما أن اﻷقليات الاثنية قليلا ما تكون ممثلة في هيئة المحلفين، فإن اﻷحكام التي تصدرها المحاكم لدى سماعها قضايا تنشأ عن أفعال عنصرية أو عن تمييز عنصري كثيرا ما تكون متحيزة أو مجحفة.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires afin d'intégrer dans sa législation une définition de la discrimination ainsi que des sanctions susceptibles d'être prononcées par les tribunaux. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تدمج في تشريعاتها تعريفاً للتمييز وكذلك للعقوبات التي يمكن أن تصدرها المحاكم.
    Nul ne peut être arrêté ou placé en détention sans décision motivée d'un tribunal et ne peut l'être que pour les motifs et selon la procédure établis par la loi. UN ولا يجوز القبض على أي شخص أو إيداعه في الحجز لأي سبب خلاف القرارات القضائية المسببة التي تصدرها المحاكم على أسس قانونية وفقا للطرائق المحددة في القانون.
    À cet égard, la Constitution et les lois reconnaissent et règlementent le droit à la propriété, les institutions judiciaires doivent appliquer ces règles dans le règlement des différends et, le cas échéant, les forces de sécurité doivent faire appliquer par la contrainte les décisions de justice. UN ويقر وينظم الدستور والقوانين في هذا الصدد حق الملكية وعلى الجهاز القضائي تطبيق هذه القواعد في حين ينبغي لقوات اﻷمن أن تستخدم القوة لتنفيذ اﻷحكام التي تصدرها المحاكم إذا ما لزم اﻷمر.
    :: Au Libéria, une nouvelle loi sur le viol, votée en 2005 par des juridictions coutumières et locales, sera amendée pour tenir compte des lacunes aux niveaux des décisions judiciaires et de l'exécution des jugements. UN :: في ليبريا، سيجري إعادة النظر في تطبيق قانون جديد بشأن الاغتصاب كانت المحاكم التقليدية والمحلية قد اعتمدته في عام 2005، من أجل تحديد الثغرات والأنماط في الأحكام التي تصدرها المحاكم وتنفيذ الأحكام.
    Elle ajoute que le Code civil contient des dispositions permettant de reconnaître les décisions rendues par les tribunaux étrangers. UN 7 - وأضافت أن القانون المدني يحتوي على أحكام تسمح بتأييد أحكام تصدرها المحاكم الأجنبية.
    Le Honduras a pour tradition de respecter le droit international, ainsi que les arrêts des tribunaux internationaux compétents. UN وهندوراس تحترم القانون الدولي والأحكام التي تصدرها المحاكم الدولية المختصة وتمتثل لها على نحو تقليدي.
    Les documents émanant des tribunaux ne sont traduits dans d'autres langues que si un particulier le demande, et non pas d'office. UN ولم تترجم الوثائق التي تصدرها المحاكم إلى اللغات الأخرى إلا إذا طلب أحد الأشخاص ذلك ولم تصبح أمرا معتادا.
    Les mesures prises par la police et décisions des tribunaux sont aussi largement passées sous silence. UN كما أن الجمهور غير مطلع إلى حد كبير على اﻹجراءات التي تتخذها الشرطة واﻷحكام التي تصدرها المحاكم.
    Qui plus est, l'armée israélienne elle-même ne se considère liée par aucune décision des tribunaux israéliens. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجيش اﻹسرائيلي ذاته لا يعتبر نفسه ملزما بأي من القرارات التي تصدرها المحاكم اﻹسرائيلية.
    Les cours d'appel examinent les recours contre les décisions des tribunaux de province de première instance. UN وتنظر محاكم الاستئناف في الطعون المقدمة ضد الأحكام التي تصدرها المحاكم الابتدائية للمقاطعات.
    Dans plusieurs pays, les tribunaux de droit commun sont compétents pour réexaminer les décisions des tribunaux militaires. UN وفي عدة بلدان، تحتفظ الولاية القضائية العادية بسلطة مراجعة القرارات التي تصدرها المحاكم العسكرية.
    De plus, l'État partie n'a pas non plus contesté l'existence de la jurisprudence du Tribunal constitutionnel selon laquelle le recours en amparo ne permet pas d'apprécier les faits ni de procéder à la révision des jugements rendus par les tribunaux internes. UN كما أنّ الدولة الطرف لم تنف وجود سابقة في المحكمة الدستورية تبيّن أنه لا يمكن استعمال طلب إنفاذ الحقوق الدستورية كسبيل لإعادة تقييم الوقائع أو مراجعة الأحكام التي تصدرها المحاكم المحليّة.
    Cela signifie que les prévenus peuvent faire valoir non seulement que les garanties de procédure n'ont pas été respectées, mais aussi contester les jugements de condamnation rendus par les tribunaux. UN وهذا يعني أنه يمكن للمتهمين الآن الطعن ليس فحسب في الامتثال للضمانات الإجرائية وإنما أيضاً الأحكام بالإدانة التي تصدرها المحاكم.
    L'ONU, en coopération avec l'OACI, l'OMI et l'AIEA, pourrait examiner périodiquement l'application des conventions universelles pertinentes, ce qui donnerait des informations sur les incidents causés par des actes de terrorisme, les poursuites intentées et les jugements rendus par les tribunaux. UN ويمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة بالتعاون مع منظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية والوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تقوم دوريا بفحص تطبيق الاتفاقيات العالمية ذات الصلة مما يوفر معلومات بشأن الحوادث الناتجة عن أعمال الارهاب وأعمال الملاحقة التي تجري واﻷحكام التي تصدرها المحاكم.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires afin d'intégrer dans sa législation une définition de la discrimination ainsi que des sanctions susceptibles d'être prononcées par les tribunaux. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تدمج في تشريعاتها تعريفاً للتمييز وكذلك للعقوبات التي يمكن أن تصدرها المحاكم.
    Toutefois, ils déplorent que la prostitution de personnes âgées de 16 à 18 ans ne soit pas encore interdite et que les condamnations prononcées par les tribunaux ne soient souvent pas proportionnées à la gravité de l'infraction. UN غير أنهم أعربوا عن خيبة الأمل لأن بغاء الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 16 عاماً و18 عاماً لم يُحظر بعد ولأن الأحكام التي تصدرها المحاكم في حق المتجرين لا تتناسب في أغلب الأحيان مع خطورة الجريمة.
    L'obligation générale énoncée au paragraphe 2 de l'article 21 de l'annexe III, selon laquelle toute décision définitive rendue par une cour ou un tribunal ayant compétence en vertu de la Convention au sujet des droits et obligations de l'Autorité et du contractant est exécutoire, s'applique donc à tous les États parties. UN وبالتالي يسري على جميع الدول الأطراف الالتزام العام الوارد في الفقرة 2 من المادة 21 من المرفق الثالث بإعطاء قوة النفاذ للقرارات التي تصدرها المحاكم أو الهيئات القضائية ذات الاختصاص فيما يتصل بحقوق والتزامات السلطة والمتعاقد.
    Il est donc malaisé de distinguer parmi les décisions de justice celles qui renvoient explicitement aux dispositions du Pacte qui nous intéresse. UN ولذا، يصعب أن يستخلص من القرارات التي تصدرها المحاكم تلك الأحكام التي تشير صراحة إلى أحكام العهد قيد البحث في هذا المقام.
    Au niveau fédéral, la Cour nationale de cassation pénale a complètement réexaminé les arrêts rendus par des juridictions inférieures; et en province, selon le type d'organisation, les affaires sont réexaminées soit par une cour de cassation, soit par des juridictions pénales, ou par des cours correctionnelles. UN وعلى الصعيد الاتحادي، تعيد بشكل كامل محكمة النقض الجنائية النظر في الأحكام التي تصدرها المحاكم الدنيا؛ وفي المقاطعات، تقوم محاكم النقض أو المحاكم الجنائية أو المحاكم الإصلاحية بعملية إعادة النظر، ويتوقف ذلك على شكل المنظمة.
    Elle contient de nombreuses dispositions relatives aux ordonnances de protection qui peuvent être rendues par les tribunaux. UN ويتضمن القانون أحكاما عديدة بشأن أوامر الحماية التي يمكن أن تصدرها المحاكم.
    En tant que juridiction d’appel, elle statue sur les décisions rendues par les tribunaux inférieurs. UN وبوصفها هيئة استئناف قضائية فإنها تبت في اﻷحكام التي تصدرها المحاكم اﻷدنى درجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus