"تصرفاتها" - Traduction Arabe en Français

    • leurs actions
        
    • ses actions
        
    • agir
        
    • ses actes
        
    • son comportement
        
    • leurs actes
        
    • attitude
        
    • les actes
        
    • leur comportement
        
    • de ses
        
    Il est clair que les États-Unis doivent être rendus responsables des conséquences de leurs actions sur la sécurité et la stabilité de la région et sur l'évolution du processus de paix au Soudan. UN ومن الواضح أنه يجب على الولايات المتحدة أن تتحمل مسؤولية عواقب تصرفاتها على أمن المنطقة واستقرارها وعلى تقدم مسيرة السلام السودانية.
    Malgré tout, il est de bon ton de stigmatiser l'ONU alors même que la responsabilité des États Membres est directement engagée dans ses actions. UN ومع ذلك، أصبح من الشائع توجيه النقد لﻷمم المتحدة، بالرغم من أن تصرفاتها هي مثار مسؤولية تترتب على الدول اﻷعضاء فيها.
    Une autre ONG s'est déclarée favorable au projet de normes, notant qu'en l'absence de telles normes, les sociétés transnationales pourraient continuer d'agir dans l'impunité. UN وأعلنت منظمة غير حكومية أخرى تأييدها لمشروع المعايير، قائلة إن الشركات عبر الوطنية يمكن أن تواصل تصرفاتها مع الإفلات من العقاب في حالة عدم وجود هذه المعايير.
    La communauté internationale doit prendre d'urgence des mesures pour faire respecter le droit international et demander à Israël de rendre compte de ses actes. UN إن على المجتمع الدولي أن يتخذ على وجه الاستعجال تدابير لإعلاء القانون الدولي ومحاسبة إسرائيل على تصرفاتها.
    Y avait-il quelque chose dans son comportement d'inhabituel, dernièrement, quelque chose que vous auriez remarqué qui sortait de la routine ? Open Subtitles هل كان هناك اي شيء غريب بشأن تصرفها مؤخرا اي شيء لاحظته وكان خارجا عن تصرفاتها المعتادة؟
    Mais la population russe ne comprendrait pas que je n'affirme pas ici et maintenant que les États démocratiques doivent démontrer par leurs actes que la garantie des droits de l'homme forme effectivement la pierre angulaire de leur politique extérieure. UN لكن الشعب في روسيا لن يتفهم موقفي إذا لم أعلن اﻵن ومن على هذه المنصة أن الدول الديمقراطية يجب أن تثبت من خلال تصرفاتها أن ضمان حقوق الانسان هو في الواقع حجر الزاوية في سياستها الخارجية.
    J'ai parlé de ses hurlements, j'ai parlé de son attitude. UN تَكَلَّمْتُ عن صريخها، تَكَلَّمْتُ عن تصرفاتها.
    Nous exhortons toutes les parties au conflit, en particulier les autorités, à faire preuve de retenue dans leurs actions et à s'efforcer d'avancer vers une solution juste et durable du conflit. UN ونحث جميع الأطراف المتورطة في الصراع، ولا سيما السلطات، أن تمارس ضبط النفس في تصرفاتها وأن تتجه نحو تحقيق حل عادل ودائم للصراع.
    Affirmant la nécessité de diffuser largement et pleinement entre les organismes de l'ONU une compréhension commune de la planification axée sur la spécificité des sexes, en vue d'appliquer une approche systématique à leurs actions et à leurs propositions, s'agissant des initiatives relatives aux femmes, UN واذ تؤكد الحاجة الى نشر فهم مشترك للتخطيط الذي يركز على المساواة بين الجنسين وذلك على نطاق واسع وبصورة تامة بين كيانات اﻷمم المتحدة، من أجل تحقيق نهج منظم ازاء تصرفاتها ومقترحاتها فيما يتعلق بالمبادرات المتصلة بالمرأة،
    65. Appuyant les demandes d'une plus grande transparence des travaux des organes conventionnels, M. Anaedu dit que le Comité, qui encourage les États parties à être plus transparents, devrait lui-même donner l'exemple et offrir aux États la possibilité d'expliquer leurs actions − ou inactions − en matière de suivi des observations finales. UN 65- وإذ أيد الدعوات للمزيد من الشفافية في عمل هيئات المعاهدات، قال إن اللجنة التي تشجع الدول الأطراف على اعتماد المزيد من الشفافية، ينبغي أن تكون هي القدوة الحسنة بمنح الدول فرصة شرح تصرفاتها - أو عدم تصرفها - في إطار عملية متابعة الملاحظات الختامية.
    Ces membres du Mouvement ont fait savoir qu'ils estimaient que le Hamas était responsable de ses actions et qu'Israël avait le droit naturel de se défendre contre les attaques subies. UN ولقد ذكر أعضاء حركة عدم الانحياز هؤلاء أنهم يدركون أن حماس مسؤولة عن تصرفاتها وأن من صميم حقوق إسرائيل أن تدافع عن نفسها في مواجهة تلك الهجمات.
    En vérité, comme vous, certaines de ses actions me déplaisent. Open Subtitles ...في الحقيقة أشارككِ عدم الراحة في بعض تصرفاتها
    Celles-ci bénéficient toujours de vastes pouvoirs et l'on peut réellement craindre qu'elles continueront à agir comme par le passé. UN فهذه القوات تحتفظ بسلطة تقديرية واسعة، ويخشى أن تتمادى في تصرفاتها المعهودة.
    Il rappelle à Israël, Puissance occupante, qu'en vertu de la quatrième Convention de Genève, il est tenu de protéger la population civile et d'agir dans le respect du droit international. UN وهي تذكّر إسرائيل بأن السلطة القائمة بالاحتلال يقع عليها التزام، بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، بحماية السكان المدنيين الواقعين تحت احتلالها، وأن تكون تصرفاتها في إطار القانون الدولي.
    Ces incidents témoignent clairement des difficultés que doivent surmonter les autorités pour mettre en place une police respectueuse des droits de l’homme et comptable de ses actes. UN وتشير هذه الحوادث بشدة إلى التحديات التي لا تزال السلطات تواجهها في مساعيها ﻹنشاء قوة للشرطة تعرف معنى احترام حقوق اﻹنسان وتكون مسؤولة عن تصرفاتها.
    Elle n'a pas recueilli d'éléments de preuve importants. Tous ses actes témoignent d'un manque de professionnalisme au niveau le plus élevé. UN ومن ثم فإن تصرفاتها تشكل إخفاقا في الاستجابة على النحو الذي تقتضيه المهنة وانعداما للقيادة الممثلة ﻷخلاقيات الشرطة على أعلى المستويات.
    Vous avez remarqué des changements dans son comportement ? Open Subtitles هل لاحظتما أية تغيرات في تصرفاتها مؤخرًا
    Levathes espérait que Greenson contrôlerait son comportement. Open Subtitles و تمنى على جرينسون أن يسيطر على تصرفاتها الطائشة
    Pour l'Érythrée, néanmoins, il ne fait pas de doute que les responsables éthiopiens en cause auront un jour, quoi qu'il advienne, à répondre de leurs actes devant un tribunal pénal international. UN ومع ذلك، فإن إريتريا ترى أنه ليس هناك أي شك في أن السلطات الإثيوبية المعنية ستضطر يوما ما وبطريقة ما إلى تعليل تصرفاتها أمام محكمة جنائية دولية.
    Pourtant, leurs actes pourraient conduire des puissances rivales à se procurer des armes nucléaires, ce qui risquerait de diminuer la sécurité des premiers et des secondes, sans parler de leurs voisins. UN ولكن تصرفاتها يمكن أن تؤدي بالقوى المنافسة لها إلى امتلاك الأسلحة النووية مما يقلل من الأمن لكلا الطرفين بل لجيرانهما أيضاً.
    Au début, nous pensions à une esclave en fuite, mais son maintien, ses vêtements et son attitude sont inhabituels. Open Subtitles في البداية اعتقدنا انها أَمَه هاربه ولكن تصرفاتها وملابسها وسلوكها , على غير الطبيعي
    On a en outre fait observer qu'il était nécessaire que les commissions assument un rôle plus actif et impartial à l'égard des autorités sur les actes desquelles elles étaient amenées à enquêter. UN وتم التأكيد أيضاً على ضرورة أن تؤدي اللجان دوراً أكثر نشاطاً وحياداً تجاه السلطات التي تحقق في تصرفاتها.
    Les autorités sud-coréennes doivent réfléchir aux conséquences de leur comportement malavisé et irréfléchi. UN ويجب على سلطات كوريا الجنوبية أن تفكر مليا في المصير الذي ستؤول إليه نتيجة تصرفاتها الطائشة فهي لا تدرك حتى اﻵن في أي وضع هي.
    3) Qui constitue du fait de ses agissements une menace pour l'Etat estonien et pour sa sécurité; UN ' ٣ ' أن يكون من شأن تصرفاته أو تصرفاتها تهديد الدولة الاستونية وأمنها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus