Les policiers qui enfreignent la loi sont tenus responsables de leurs actes et se voient imposer des sanctions disciplinaires. | UN | ويعتبر رجال الشرطة الذين يخالفون القانون مسؤولين عن تصرفاتهم وتطبق بحقهم العقوبات التأديبية. |
Ces personnes et leurs chefs seront tenus pour personnellement responsables de leurs actes. | UN | وسيتحملون هم وقادتهم المسؤولية الشخصية عن تصرفاتهم. |
Ensemble, ils doivent créer le système de valeurs nécessaire pour donner à leurs enfants une solide éducation religieuse et morale et guider leurs actions au sein de la société. | UN | عليهما معا أن يخلقا نظام القيم الذي سيعطي لأطفالهما تربية دينية وخلقية قوية ويرشد تصرفاتهم في المجتمع على نطاق أوسع. |
Au vu de leurs actions, la NSA semble superflue à leurs yeux. | Open Subtitles | سيدي، بناءً على تصرفاتهم أظنهم لا يحتاجون للأكادمية في شيء |
Elle met l'accent sur les obligations et exige que tous les responsables, en particulier les États et les organisations intergouvernementales, soient tenus responsables de leur conduite en matière de droits de l'homme au plan international; | UN | ويشدد نهج حقوق الإنسان إزاء الحد من الفقر على الالتزامات ويقتضي أن يكون جميع أصحاب المسؤوليات، بمن فيهم الدول والمنظمات الحكومية الدولية، عرضة للمساءلة عن تصرفاتهم فيما يتعلق بحقوق الإنسان الدولية؛ |
Dans un tel cas, il semblerait logique d'attribuer la responsabilité de leur comportement à l'Organisation. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون من المنطقي على ما يبدو إسناد المسؤولية عن تصرفاتهم إلى الأمم المتحدة. |
Un fonctionnaire international ne doit donc pas perdre de vue que sa conduite et les activités qu'il mène en dehors de son lieu de travail, même si elles sont sans rapport avec ses fonctions officielles, peuvent nuire au prestige et aux intérêts de l'organisation. | UN | ولذلك يتعين على موظفي الخدمة المدنية الدولية أن يضعوا في اعتبارهم أن تصرفاتهم وأنشطتهم خارج مكان العمل، حتى وإن كانت منبّتة الصلة بواجباتهم الرسمية، يمكن أن تسئ إلى صورة المنظمة ومصالحها. |
Il convient donc d'appliquer également les recommandations du Groupe à ces catégories. II. Obligation de répondre de comportements criminels et de cas d'inconduite | UN | ومن المحتمل، بالقدر نفسه، أن تضر تصرفاتهم بمصداقية المنظمة وصورتها، مما يستلزم النظر في تطبيق توصيات الفريق عليهم. |
Cette mesure positive rendra les parents responsables de leurs actes vis-à-vis du Gouvernement. | UN | ومن شأن هذه الخطوة الإيجابية أن تؤدي إلى إخضاع الآباء للمحاسبة أمام الحكومة على تصرفاتهم. |
Ils devraient être traduits en justice pour leurs actes ignobles. | UN | يجب أن يقدموا إلى العدالة بناءً على تصرفاتهم الإرهابية الدنيئة. |
:: Communiquer aux gouverneurs le mandat qui leur est confié, y compris une description d'emploi, afin que les fonctionnaires sachent qu'ils seront évalués et tenus responsables de leurs actes. | UN | :: تزويد حكام المقاطعات باختصاصات تشمل توصيف وظائفهم، بحيث يفهم المسؤولون أن أنه سيتم تقييمهم ومساءلتهم عن تصرفاتهم. |
Ils doivent répondre de leurs actes dans le cadre d'un processus équitable. | UN | ويجب أن يُحاسَبوا على تصرفاتهم في محاكمة عادلة. |
Ils sont entièrement conscients de ce qu'ils font et des conséquences de leurs actions. | Open Subtitles | إنهم يدركون تماماً ما يفعلوه وعواقب تصرفاتهم |
Quand quelqu'un essaye aussi dur que vous avez fait pour trouver l'Entrepôt et ensuite montre une considérable sagesse dans leurs actions, peut-être sont-ils censés faire partie de ce que nous faisons. | Open Subtitles | عندما يقوم شخص ما بأقصى ما لديه كما فعلتي لايجاد المستودع ثم يظهر تعاوناً كبيراً و حكمة في تصرفاتهم |
Tu n'es pas responsable des sentiments des autres ou de leurs actions, juste des tiennes. | Open Subtitles | أنتِ غير مسؤولة عن مشاعر الآخرين أو تصرفاتهم, فقط مشاعرك وتصرفاتك |
Bien qu'on considère généralement qu'ils fassent partie du groupe de population dont la santé est la meilleure, les jeunes compromettent souvent eux-mêmes leur bien-être par leur conduite ou leur manque de prévoyance. | UN | وفي الوقت الذي يعتبر فيه الشبان عموما من أكثر فئات السكان تمتعا بالصحة فإنهم غالبا ما يتعرضون للخطر بسبب تصرفاتهم الخاصة أو لانعدام التروي. |
Toutefois, quand ces avocats en sont venus à connaître les hommes qu'ils défendaient, ils ont pu apprécier la pureté de leur motivation ainsi que la noblesse et l'héroïsme de leur conduite. | UN | وعندما تعرف المحامون بشكل جيد على الرجال الذين كانوا يدافعون عنهم، تمكنوا من معرفة مدى نقاء دوافعهم والنبل والبطولة في تصرفاتهم. |
Le sondage hors ligne visait à déterminer le nombre total d'internautes au niveau national et les caractéristiques de leur comportement. | UN | ركز استطلاع الآراء غير الإلكتروني على العدد الإجمالي لمستخدمي الإنترنت المحليين وعلى خصائص تصرفاتهم. |
Vous comprenez bien sûr que leur comportement puisse remettre en question votre propre loyauté. | Open Subtitles | أنا على يقين تام بأنكِ تفهمين بأن تصرفاتهم يثير لنا بعض التساؤلات حول مدى ولائكِ |
Pour préserver l'impartialité de la fonction publique internationale, il est indispensable que le fonctionnaire international reste indépendant de toute autorité extérieure à l'organisation qu'il sert et manifeste cette indépendance dans sa conduite. | UN | 8 - والمحافظة على حياد الخدمة المدنية الدولية تقتضي من موظفي الخدمة المدنية الدولية البقاء على استقلالهم عن أي سلطة من خارج منظمتهم؛ ويجب أن يتجلى هذا الاستقلال في تصرفاتهم. |
Les données qualitatives sont généralement des informations écrites qui décrivent des opinions, des connaissances, des attitudes ou des comportements. | UN | وتتكون البيانات النوعية عموما من كلمات، وتعبر عادة عن آراء الناس أو معارفهم أو مواقفهم أو تصرفاتهم. |
Autrement dit, les exploitants et les utilisateurs irresponsables doivent être identifiés et tenus de rendre des comptes, et le système international ne doit pas leur permettre de tirer indûment avantage de leurs agissements. | UN | بمعنى آخر، يجب اكتشاف المشغلين والمستعملين الذين يتصرفون بشكل يتسم باللامسؤولية، ومساءلتهم، ويجب ألا يسمح لهم النظام الدولي بتحقيق الربح بشكل غير عادل من تصرفاتهم. |
Tout se passe comme si les militaires allaient se retirer demain mais, parallèlement, ils se comportent comme s'ils étaient là pour toujours. | UN | وهؤلاء الجنود يبدون وكأنهم سينسحبون في الغد ولكن تصرفاتهم العملية تدل في نفس الوقت على أنهم سيبقون إلى اﻷبد. |